Translate a Page/uk: Difference between revisions
(Created page with "Якщо відповідна дужка є частиною емоційки (смайлика), ви можете замінити емоційку на відповідну п...") |
(Created page with "Будь ласка, виправте також початковий текст, щоб іншим перекладачам було простіше під час перекл...") |
||
Line 77: | Line 77: | ||
Якщо відповідна дужка є частиною емоційки (смайлика), ви можете замінити емоційку на відповідну піктограму. Для типової емоційнки, <!--(-->:-), ви можете скористатися шаблоном <nowiki>{{Smiley}}</nowiki> | Якщо відповідна дужка є частиною емоційки (смайлика), ви можете замінити емоційку на відповідну піктограму. Для типової емоційнки, <!--(-->:-), ви можете скористатися шаблоном <nowiki>{{Smiley}}</nowiki> | ||
Будь ласка, виправте також початковий текст, щоб іншим перекладачам було простіше під час перекладу, або залиште відповідне повідомлення на сторінці обговорення. | |||
=== Language Statistics discrepancies === | === Language Statistics discrepancies === |
Revision as of 06:44, 16 July 2011
Інструменти
- На сторінці присвяченій процесу перекладу описано прийоми переходу на нову систему перекладу.
Процедура
- Попросити додати вас до групи перекладачів:
- Натисніть пункт Створити запис перекладача на бічній панелі.
- Відкрийте сторінку редагування (піктограма ) і вкажіть ваше ім’я користувача, мову, якою ви перекладатимете та те, чи маєте ви намір перекладати у режимі без з’єднання з інтернетом.
- Скористайтеся пунктом , щоб зберегти дані.
- Після додавання вашого користувача до групи (вам має надійти сповіщення електронною поштою) натисніть пункт Сторінки для перекладу на бічній панелі.
- Вкажіть код мови, якою ви перекладатимете, у полі і натисніть кнопку .
Зауваження |
---|
Якщо ви вкажете код en (англійська), система покаже, що всі сторінки вже перекладено, оскільки всі початкові сторінки написано англійською мовою. |
- Натисніть у списку пункт сторінки, яку ви хочете перекласти.
- На сторінці перекладу виберіть у першому спадному списку пункт або пункт , якщо хочете покращити якість перекладу.
- Перевірте, чи правильно вказано код мови.
- У розділі натисніть посилання ліворуч від повідомлення, яке ви бажаєте перекласти.
- Вкажіть переклад. Аналогічні переклади з пам’яті перекладів буде показано вище, але ваша думка є важливішою за здогадки системи.
- Натисніть кнопку , щоб перейти до наступного повідомлення, або кнопку , щоб зберегти переклад, якщо ви бажаєте припинити роботу.
Підказки і настанови
Команди додавання зображень
Типовим прикладом є [[Image:Plasma-kickoff.jpg|right|160px]]. Все це команда додавання зображення. Якщо ви не маєте наміру додавати локалізовану версію зображення, не змінюйте у цій команді нічого.
Категорії
Тут слово "Category" є системною командою, його не слід перекладати. Наприклад, [[Category:Administration]] має бути перекладено так: [[Category:Адміністрування/uk]]
Для досягнення однорідності перекладів нами складено список рекомендованих перекладів категорій. Саме цим списком і варто користуватися. Якщо у таблиці не заповнено деякі з клітинок, заповніть їх вашими перекладами.
Посилання на інші сторінки TechBase
Посилання записують у такому форматі: [[Special:myLanguage/Other page|текст посилання]]. Посилання не слід перекладати, оскільки у такому форматі перехід завжди здійснюватиметься на локалізовану сторінку. Якщо не вказано тексту посилання, ви можете додати його.
Зауваження: використання "myLanguage" призведе до спроби завантаження системою перекладеної версії сторінки за посиланням (мову буде визначено за вказаними користувачем уподобаннями). Якщо такої сторінки не буде виявлено, буде завантажено початкову сторінку (англійською), отже такі посилання безпечно використовувати для будь-яких сторінок з цієї вікі.
Посилання на зовнішні сайти
Ці посилання записують у такому форматі: [http://example.com текст посилання] Подібно до внутрішніх посилань, ви можете додати посилання на локалізовану сторінку, або не перекладати посилання і перекласти лише текст посилання.
Посилання на бічній панелі
Настанови щодо перекладу посилань на бічній панелі наведено тут: Modifying_the_Sidebar#Translating_Sidebar_Items
Інформаційні панелі
Такі панелі зазвичай складаються з слова заголовка та інформаційного тексту. Вам слід використати локалізовану версію шаблона панелі (з додаванням «_(uk)»), а потім перекласти інформаційний текст. Якщо у вас виникають питання, зверніться до координатора команди перекладу.
Зміна стану модулів перекладу на «неточний»
Іноді після повного перекладу сторінки виявляється, що деякі з перекладів позначено як неточні. До цього можуть призвести певні помилки у розмітці початкової сторінки. Найпоширенішим різновидом таких помилок є незакриті дужки. Система перекладу вимагає, щоб всі початкові дужки («[», «{» або «(» ) мали відповідні завершальні відповідники («]», «}» або «)» ) у тому самому модулі перекладу, інакше переклад вважатиметься неточним.
Однак система самої вікі не вимагає від авторів врівноваження дужок, тому авторам доволі легко зробити помилку. Якщо у модулі просто не вистачає символу дужки, достатньо його додати. Але іноді вміст дужок складається з декількох модулів перекладу, отже потрібна дужка може міститися зовсім у іншому модулі. У такому випадку вам потрібно врівноважити кількість дужок у обох модулях, але ви не можете просто додати дужки без зміни значення або форматування, отже вам доведеться закоментувати додані дужки ось так:
<!--}}-->{{Info|1=Початок довгої інформаційної панелі...
і у наступному модулі:
...завершення довгої інформаційної панелі}}<!--{{-->
Якщо відповідна дужка є частиною емоційки (смайлика), ви можете замінити емоційку на відповідну піктограму. Для типової емоційнки, :-), ви можете скористатися шаблоном {{Smiley}}
Будь ласка, виправте також початковий текст, щоб іншим перекладачам було простіше під час перекладу, або залиште відповідне повідомлення на сторінці обговорення.
Language Statistics discrepancies
You may notice some slight discrepancy between the percentages stated on your LanguageStats page and the percentage on the language bar. This is normal. LanguageStats compares only the number of messages that are untranslated or outdated. The language bar statistic tries to be more intelligent. For instance, in one page (100 messages) 8 messages had a small (re-branding-releated) change, in each case, a single word was involved. There was 8% difference between the two statistics, since it was a substantial proportion of the messages, but a small proportion of the whole translation.
If you use the Chromium or Chrome browser....
Be aware that there seems to be some sort of caching problem on the Chromium browser. I have noticed that even with forced refreshes, sometimes statistics do not show up as they should (I have seen other things affected, too), yet if I open the same page in Firefox I see the correct stats.