Translate a Page/ru: Difference between revisions

From KDE TechBase
(Created page with "На '''Переводимой странице''' выберите <menuchoice>View all untranslated message</menuchoice> в первом ниспадающем списке.")
(Updating to match new version of source page)
 
(49 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 3: Line 3:
== Используемые инструменты ==  
== Используемые инструменты ==  


* [[Special:myLanguage/Translation Workflow|Translation Workflow]] describes the workflow to migrate to the new translation system
* [[Special:myLanguage/Translation Workflow|Translation Workflow]] описывает рабочий процесс перехода на новую систему перевода


== Workflow ==  
== Переход ==  


* Request addition to the Translator group:
* Запрос на включение в группу переводчиков:
** Click on [[Special:myLanguage/Translator Account|Get a Translator Account]] in the sidebar
** Нажмите на [[Special:myLanguage/Translator Account|Получить учётную запись переводчика]] на боковой панели
** Click on the <menuchoice>Edit</menuchoice> icon [[Image:Userbase-edit.png|14px]] and enter your username, the language you want to translate for and whether you intend to translate off-line
** Нажмите на иконку <menuchoice>Редактирование</menuchoice> [[Image:Userbase-edit.png|14px]] и введите ваше имя, язык, на который вы хотите переводить и собираетесь ли вы переводить офлайн.
** Use <menuchoice>Save page</menuchoice> to save the information
** Используйте <menuchoice>Записать страницу</menuchoice> для сохранение информации


* When your user has been added to the group (you should get an notification), click on [[Special:LanguageStats|Start Translating]] in the sidebar
* Когда вы будете добавлены в группу (вы получите уведомление), нажмите на [[Special:LanguageStats|Статистика по языку]] на боковой панели


* Enter the language you want to translate to in <menuchoice>Language code</menuchoice> and click on <menuchoice>Go</menuchoice>
* Укажите язык, на который вы хотите переводить в <menuchoice>Код языка</menuchoice> и нажмите на <menuchoice>Выполнить</menuchoice>


{{Note|Entering ''en'' (English) as the language code won't display any untranslated messages since all original content is written in English}}
{{Note|Введя ''en'' (English), как переводимый язык, не отобразит никаких непереведенных сообщений, так как вся информация изначально на английском}}


Выберите страницу из списка, которую вы хотите перевести
Выберите страницу из списка, которую вы хотите перевести


На '''Переводимой странице''' выберите <menuchoice>View all untranslated message</menuchoice> в первом ниспадающем списке.
На '''Переводимой странице''' выберите <menuchoice>Просмотреть непереведенные сообщения</menuchoice> в первом ниспадающем списке.


* Check that the correct language code is showing
Убедитесь, что выбран нужный языковой код


* In the <menuchoice>Navigation</menuchoice> section, click on the link to the left of the message you want to translate
В секции <menuchoice>Навигация</menuchoice>, нажмите на ссылку слева от сообщения, которое вы хотите перевести


* Enter the translation - a Google translation is provided for reference, but your own translation is usually preferred.
Введите перевод. Google Переводчик предоставляет свой вариант перевода, но ваш собственный перевод будет предпочтительней.


* Click on <menuchoice>Save and open next</menuchoice> to continue with the next message or <menuchoice>Save page</menuchoice> to save the translation if you wish to stop working.
Нажмите <menuchoice>Сохранить и открыть следующий</menuchoice>, для открытия следующего сообщения, или <menuchoice>Записать страницу</menuchoice>, что бы сохранить перевод страницы, если вы решили закончить перевод.


{{Warning|1=Do not create a localized page variant manually (by entering pagename/langcode and trying to translate the original). This will mess up the translation system and no translation will be shown at all.}}
{{Warning|1=Не создавайте страницу с переводом вручную (вводом имени страницы/языкового кода и попыткой перевести оригинал). Это испортит работу системы перевода и все переводы перестанут отображаться.}}


== Hints and Tips ==  
== Полезные советы ==  


=== Image display instructions ===  
=== Инструкция по отображению изображений ===  


A typical example is <nowiki>[[Image:Plasma-kickoff.jpg|right|160px]]</nowiki>. The whole of this is a system instruction on how to display the image. None of it is translated.
Типичный пример: <nowiki>[[Image:Plasma-kickoff.jpg|right|160px]]</nowiki>. Вся эта строка - это системная инструкция для отображения изображения. Ее переводить не нужно.


=== Category statements ===
=== Типы категорий ===


In this context, think of the word "Category" as a system word which therefore should not be translated. For example, <nowiki>[[Category:Administration]]</nowiki> would become <nowiki>[[Category:Administrasi/id]]</nowiki>
В данном контексте, слово "Category" (категория) - это системное слово, которое не следует переводить.
К примеру: <nowiki>[[Category:Administration]]</nowiki> станет <nowiki>[[Category:Administrasi/id]]</nowiki>


For consistency,UserBase has lists of approved translations of categoriesTranslation teams may find a similar list useful. Such tables can be seen at [{{UB}}Translation_Help_Needed Translation Help Needed].  Please request help if you need it.
<span class="mw-translate-fuzzy">
На всякий случай, UserBase содержит список всех разрешенных вариантов перевода для категорий. Для групп переводчиков этот список будет полезен. Эти таблицы можно посмотреть в [{{UB}}Translation_Help_Needed Translation Help Needed].  Пожалуйста, задавайте вопросы, если вам что то не понятно.
</span>


=== Links to other pages on TechBase ===  
=== Ссылки на другие страницы в TechBase ===  


These take the form <nowiki>[[Special:myLanguage/Other page|link text]]</nowiki> The link should remain untranslated, whereas the link text should always be translated. If no link text is present, please add suitable (translated) link text.
Ссылки отображаются в виде: <nowiki>[[Special:myLanguage/Other page|имя ссылки]]</nowiki>. Ссылки также не стоит переводить, в то время как имя ссылки должно всегда переводится. Если у ссылки нет имени, то желательно добавить подходящее (уже переведенное).


Note: "myLanguage" will try to load the translated version of the link in the language you have set in your user preferences. If it fails to load it will just load the English original, so it is safe to use it for any internal link.
<span class="mw-translate-fuzzy">
Примечание: "myLanguage" будет пытаться загрузить переведенное имя ссылки, для того языка, который вы выбрали в настройках профиля. Если ему это не удастся, он просто отобразит английский вариант(оригинал). Так что, это безопасно использовать для всех внутренних ссылок.
</span>


=== Links to external sites ===  
=== Ссылки на внешние сайты ===  


These take the form <nowiki>[http://example.com link text]</nowiki> Like the internal links, retain the actual link and translate the link text.
<span class="mw-translate-fuzzy">
Имеют вид: <nowiki>[http://example.com имя ссылки]</nowiki>. Также как и с внутренними ссылками, нужно переводить только имя ссылки.
</span>


=== Links in the Sidebar ===
=== Ссылки на боковой панели ===


Instructions for translating those sidebar links can be found at [[Modifying_the_Sidebar#Translating_Sidebar_Items]]
Инструкции по переводу этих ссылок можно найти здесь: [[Modifying_the_Sidebar#Translating_Sidebar_Items]]




=== Info-boxes ===  
=== Информационные ячейки ===  


These generally consist of a header word "Information" and an editable information text. If the word "Information" is not recognizable in your language you may need a localized version of the template. Please ask if you need help with this.
Обычно состоят из заголовочного слова "Information" (информация) и редактируемого информационного текста. Если слово "Information" не распознается на вашем языке, вам скорее всего понадобится локализованная версия шаблона. Пожалуйста, задайте вопрос, если вам что то из этого не ясно.


=== Translated units are marked as fuzzy ===  
=== Translated units are marked as fuzzy ===  


Sometimes it may happen that you have translated a page, but the translation is marked as incomplete. Certain errors in the markup of the original page can cause this. The most common type of error is the appearance of unbalanced brackets or parentheses. The translation system requires that all opening brackets ('[', '{' or '(' ) have a matching closing bracket (']', '}' or ')' ) in the same translation unit, otherwise the translation is considered incomplete.
Иногда, после перевода страницы, она все еще помечена как не переведенная. Это могут вызывать некоторые ошибки в разметке оригинальной страницы. Обычно, это не закрытые скобки. Система перевода требует, что бы все открытые скобки ('[', '{' или '(' ) были закрыты (']', '}' или ')' ), иначе перевод будет считаться незаконченным.


The same rule is not enforced by the wiki software, so it is easy for writers to miss those mistakes. If a bracket character is simply missing, just add it. However, sometimes the bracketed content extends over more than one translation unit, so that the matching closing bracket is in later unit. In this case you need to balance brackets in both units, but you can't simply add bracket characters without changing the meaning or formatting, so you must must comment out the added bracket character, like this
Те же правила не действуют на программы для работы с wiki, так что для переводчиков использующих эти программы, проще не обращать внимания на эти ошибки. Если скобка потерялись - просто добавьте ее. Однако, иногда содержимое скобок распространяется на более чем одно сообщение, так что скобка должна быть закрыта в последнем из этих сообщении. В этом случае, вы должны сбалансировать скобки. Но вы не можете просто добавить скобку, без изменения смысла или форматирования, так что вы должны закоментировать добавленную скобку, вот так


{{Input|1=<nowiki><!--}}-->{{Info|1=Beginning of long info box... </nowiki>}}
{{Input|1=<nowiki><!--}}-->{{Info|1=Начало большого информационного блока... </nowiki>}}


and in a later unit
и в последнем сообщении


{{Input|1=<nowiki> ...end of long info box}}<!--{{--></nowiki>}}
{{Input|1=<nowiki> ...конец длинного информационного блока}}<!--{{--></nowiki>}}


If the offending bracket is part of a smiley, please replace it with an emoticon icon. For the standard smiley, <!--(-->:-), you can use the template <nowiki>{{Smiley}}</nowiki>
Если скобка является частью смайла, замените его на иконку эмоций. Для стандартных смайлов, <!--(-->:-), вы можете использовать шаблон <nowiki>{{Smiley}}</nowiki>


Please also correct the original page so other translators won't have the same problem, or leave a message on the discussion page.
Также, исправляйте исходные статьи, что бы другие переводчики не сталкивались с теми же проблемами, или оставьте сообщение на странице обсуждения.


=== Language Statistics discrepancies ===  
=== Расхождения языковой статистики ===  


You may notice some slight discrepancy between the percentages stated on your LanguageStats page and the percentage on the language bar. This is normal. LanguageStats compares only the number of messages that are untranslated or outdated. The language bar statistic tries to be more intelligent. For instance, in one page (100 messages) 8 messages had a small (re-branding-releated) change, in each case, a single word was involved. There was 8% difference between the two statistics, since it was a substantial proportion of the messages, but a small proportion of the whole translation.
Вы наверное заметили небольшое несоответствие между процентным состоянием на вашей LanguageStats странице и процентным состоянием на языковой панели. Это нормально. LanguageStats сравнивает только количество сообщений, которые были не переведены или устарели. Языковая панель старается быть умнее. Например: на одной страницу (100 сообщений) 8 сообщений имеют незначительные изменения, изменилось лишь одно слово. Разница в 8% между этими статистиками заключается в том, что изменена была значительная часть сообщений, но незначительная часть всего перевода.


=== If you use the Chromium or Chrome browser.... ===  
<span class="mw-translate-fuzzy">
=== Если вы используете браузеры Chromium или Chrome... ===
</span>


Be aware that there seems to be some sort of caching problem on the Chromium browser. I have noticed that even with forced refreshes, sometimes statistics do not show up as they should (I have seen other things affected, too), yet if I open the same page in Firefox I see the correct stats.
Будьте внимательны, в браузере Chromium есть какая то проблема с кешированием. Я заметил, что при принудительном обновлении страницы, иногда, не обновляется статистика, но если открыть эту же страницу в Firefox - все отображается правильно.


== Also See ==  
== См. также ==  


<span class="mw-translate-fuzzy">
* [http://translatewiki.net/wiki/Translating:Page_translation_feature#Translators]
* [http://translatewiki.net/wiki/Translating:Page_translation_feature#Translators]
</span>


[[Category:Translator_Help]]
[[Category:Translator_Help]]

Latest revision as of 19:18, 26 July 2012

Используемые инструменты

  • Translation Workflow описывает рабочий процесс перехода на новую систему перевода

Переход

  • Запрос на включение в группу переводчиков:
    • Нажмите на Получить учётную запись переводчика на боковой панели
    • Нажмите на иконку Редактирование и введите ваше имя, язык, на который вы хотите переводить и собираетесь ли вы переводить офлайн.
    • Используйте Записать страницу для сохранение информации
  • Когда вы будете добавлены в группу (вы получите уведомление), нажмите на Статистика по языку на боковой панели
  • Укажите язык, на который вы хотите переводить в Код языка и нажмите на Выполнить
Note
Введя en (English), как переводимый язык, не отобразит никаких непереведенных сообщений, так как вся информация изначально на английском


Выберите страницу из списка, которую вы хотите перевести

На Переводимой странице выберите Просмотреть непереведенные сообщения в первом ниспадающем списке.

Убедитесь, что выбран нужный языковой код

В секции Навигация, нажмите на ссылку слева от сообщения, которое вы хотите перевести

Введите перевод. Google Переводчик предоставляет свой вариант перевода, но ваш собственный перевод будет предпочтительней.

Нажмите Сохранить и открыть следующий, для открытия следующего сообщения, или Записать страницу, что бы сохранить перевод страницы, если вы решили закончить перевод.

Warning
Не создавайте страницу с переводом вручную (вводом имени страницы/языкового кода и попыткой перевести оригинал). Это испортит работу системы перевода и все переводы перестанут отображаться.


Полезные советы

Инструкция по отображению изображений

Типичный пример: [[Image:Plasma-kickoff.jpg|right|160px]]. Вся эта строка - это системная инструкция для отображения изображения. Ее переводить не нужно.

Типы категорий

В данном контексте, слово "Category" (категория) - это системное слово, которое не следует переводить. К примеру: [[Category:Administration]] станет [[Category:Administrasi/id]]

На всякий случай, UserBase содержит список всех разрешенных вариантов перевода для категорий. Для групп переводчиков этот список будет полезен. Эти таблицы можно посмотреть в Translation Help Needed. Пожалуйста, задавайте вопросы, если вам что то не понятно.

Ссылки на другие страницы в TechBase

Ссылки отображаются в виде: [[Special:myLanguage/Other page|имя ссылки]]. Ссылки также не стоит переводить, в то время как имя ссылки должно всегда переводится. Если у ссылки нет имени, то желательно добавить подходящее (уже переведенное).

Примечание: "myLanguage" будет пытаться загрузить переведенное имя ссылки, для того языка, который вы выбрали в настройках профиля. Если ему это не удастся, он просто отобразит английский вариант(оригинал). Так что, это безопасно использовать для всех внутренних ссылок.

Ссылки на внешние сайты

Имеют вид: [http://example.com имя ссылки]. Также как и с внутренними ссылками, нужно переводить только имя ссылки.

Ссылки на боковой панели

Инструкции по переводу этих ссылок можно найти здесь: Modifying_the_Sidebar#Translating_Sidebar_Items


Информационные ячейки

Обычно состоят из заголовочного слова "Information" (информация) и редактируемого информационного текста. Если слово "Information" не распознается на вашем языке, вам скорее всего понадобится локализованная версия шаблона. Пожалуйста, задайте вопрос, если вам что то из этого не ясно.

Translated units are marked as fuzzy

Иногда, после перевода страницы, она все еще помечена как не переведенная. Это могут вызывать некоторые ошибки в разметке оригинальной страницы. Обычно, это не закрытые скобки. Система перевода требует, что бы все открытые скобки ('[', '{' или '(' ) были закрыты (']', '}' или ')' ), иначе перевод будет считаться незаконченным.

Те же правила не действуют на программы для работы с wiki, так что для переводчиков использующих эти программы, проще не обращать внимания на эти ошибки. Если скобка потерялись - просто добавьте ее. Однако, иногда содержимое скобок распространяется на более чем одно сообщение, так что скобка должна быть закрыта в последнем из этих сообщении. В этом случае, вы должны сбалансировать скобки. Но вы не можете просто добавить скобку, без изменения смысла или форматирования, так что вы должны закоментировать добавленную скобку, вот так

<!--}}-->{{Info|1=Начало большого информационного блока... 

и в последнем сообщении

 ...конец длинного информационного блока}}<!--{{-->

Если скобка является частью смайла, замените его на иконку эмоций. Для стандартных смайлов, :-), вы можете использовать шаблон {{Smiley}}

Также, исправляйте исходные статьи, что бы другие переводчики не сталкивались с теми же проблемами, или оставьте сообщение на странице обсуждения.

Расхождения языковой статистики

Вы наверное заметили небольшое несоответствие между процентным состоянием на вашей LanguageStats странице и процентным состоянием на языковой панели. Это нормально. LanguageStats сравнивает только количество сообщений, которые были не переведены или устарели. Языковая панель старается быть умнее. Например: на одной страницу (100 сообщений) 8 сообщений имеют незначительные изменения, изменилось лишь одно слово. Разница в 8% между этими статистиками заключается в том, что изменена была значительная часть сообщений, но незначительная часть всего перевода.

Если вы используете браузеры Chromium или Chrome...

Будьте внимательны, в браузере Chromium есть какая то проблема с кешированием. Я заметил, что при принудительном обновлении страницы, иногда, не обновляется статистика, но если открыть эту же страницу в Firefox - все отображается правильно.

См. также