Translate a Page/pt-br: Difference between revisions

From KDE TechBase
No edit summary
No edit summary
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 75: Line 75:
{{Input|1=<nowiki> ...end of long info box}}<!--{{--></nowiki>}}
{{Input|1=<nowiki> ...end of long info box}}<!--{{--></nowiki>}}


Se o parêntese quebrado é parte de um smiley, por favor, subistitua-o por um ícone emoticon. Par o smiley padrão,<!--(-->:-), você pode usar o modelo <nowiki>{{Smiley}}</nowiki>
Se o parêntese quebrado é parte de um smiley, por favor, subistitua-o por um ícone emoticon. Para o smiley padrão, <!--(-->:-), você pode usar o modelo <nowiki>{{Smiley}}</nowiki>


Por favor, corrija também a página original, assim outros tradutores não vão ter o mesmo problema, ou deixe uma mensagem na página de discussão.
Por favor, corrija também a página original, assim outros tradutores não vão ter o mesmo problema, ou deixe uma mensagem na página de discussão.

Latest revision as of 15:30, 11 October 2019

Ferramentas Disponíveis

Fluxo de Trabalho

  • Solicite adição ao grupo de tradutores:
    • Clique em Obter uma conta de tradutor na barra lateral
    • Clique no ícone Editar e digite seu nome de usuário, o idioma que deseja traduzir e se você pretende traduzir off-line
    • Use Salvar página para salvar as informações
  • Quando o seu usuário for adicionado ao grupo (você deve receber uma notificação), clique em Começar Tradução na barra lateral
  • Digite o idioma que deseja traduzir em Language code e clique em Go
Nota
Inserindo en (inglês) como o código do idioma não serão exibidas quaisquer mensagens não traduzidas já que todo o conteúdo original está escrito em inglês


  • Clique sobre a página que você deseja traduzir na lista
  • Na página Traduzir defina View all untranslated message na primeira lista suspensa
  • Verifique se o código do idioma correto está sendo mostrado
  • Na seção Navigation, clique sobre o link à esquerda da mensagem que você deseja traduzir
  • Digite a tradução - uma tradução do Google é fornecida para referência, mas sua própria tradução é geralmente preferida.
  • Clique em Save and open next para continuar com a próxima mensagem ou Save page para salvar a tradução se desejar parar de trabalhar.
Aviso
Não crie uma página localizada variante manualmente (digitando pagename/langcode e tentando traduzir a original). Isso bagunçará o sistema de tradução e nenhuma tradução será mostrada.


Sugestões e Dicas

Instruções de exibição de imagem

Um exemplo típico é [[Image:Plasma-kickoff.jpg|right|160px]]. Tudo isso é uma instrução do sistema sobre como exibir a imagem. Nada disso é traduzido.

Declarações de categoria

Neste contexto, pense na palavra "Category" como uma palavra do sistema que portanto não deve ser traduzida. Por exemplo, [[Category:Administration]] se tornaria [[Category:Administrasi/id]]

Para consistência, UserBase tem listas de traduções aprovadas de categorias. Os times de tradução podem encontrar uma útil lista parecida. Essas tabelas podem ser vistas em Translation Help Needed. Por favor, peça ajuda se precisar.

Links para outras páginas no TechBase

Estes assumem a forma [[Special:myLanguage/Other page|link text]] O link deve permanecer sem tradução, enquanto o texto do link deve ser sempre traduzido. Se nenhum texto do link está presente, por favor, adicione um texto do link (traduzido) adequado.

Nota
"myLanguage" tentará carregar a versão traduzida do link no idioma que você configurou em suas preferências de usuário. Se isso falhar será carregado apenas o original em Inglês, por isso é seguro usá-lo para qualquer link interno.


Links para sites externos

Esses assumem a forma [http://example.com texto do link]. Como os links internos, manter o link atual e traduzir o texto do link.

Links na Barra Lateral

Instruções para traduzir esses links na barra lateral podem ser encontradas em Modifying_the_Sidebar#Translating_Sidebar_Items


Caixas de informações

Estas geralmente consistem de uma palavra cabeçalho "Information" e um texto informativo editável. Se a palavra "Information" não é reconhecível no seu idioma você pode precisar de uma versão localizada do modelo. Por favor, avise se você precisar de ajuda com isso.

Unidades traduzidas são marcadas como fuzzy

Às vezes pode acontecer de você ter traduzido uma página, mas a tradução ser marcada como incompleta. Alguns erros na marcação da página original pode causar isso. O tipo mais comum de erro é o aparecimento de colchetes ou parênteses desequilibrados. O sistema de tradução exige que todos os colchetes abertos ('[', '{' ou '(' ) tenham um colchete fechado correspondente (']', '}' ou ')' ) na mesma unidade de tradução, caso contrário a tradução é considerada incompleta.

A mesma regra não é imposta pelo software da wiki, por isso é fácil para os escritores cometer esses erros. Se um colchete ou parêntese está faltando, basta adicioná-lo. No entanto, às vezes o conteúdo entre parênteses se estende além de uma unidade de tradução, de forma que o parêntese de fechamento correspondente está na unidade posterior. Nesse caso, você precisa equilibrar os parênteses em ambas as unidades, mas você não pode simplesmente adicionar parênteses sem alterar o sentido ou a formatação, por isso você deve comentar o parêntese adicionado, como este

<!--}}-->{{Info|1=Beginning of long info box... 

e em uma unidade posterior

 ...end of long info box}}<!--{{-->

Se o parêntese quebrado é parte de um smiley, por favor, subistitua-o por um ícone emoticon. Para o smiley padrão, :-), você pode usar o modelo {{Smiley}}

Por favor, corrija também a página original, assim outros tradutores não vão ter o mesmo problema, ou deixe uma mensagem na página de discussão.

Diferenças de Estatísticas da Língua

Você pode notar alguma ligeira diferença entre as percentagens indicadas na sua página LanguageStats e a percentagem na barra de idiomas. Isso é normal. LanguageStats compara somente o número de mensagens que não são traduzidas ou estão desatualizadas. A estatística da barra de idiomas tenta ser mais inteligente. Por exemplo, em uma página (100 mensagens) 8 mensagens tinham uma pequena (re-branding-releated) mudança, em cada caso,uma única palavra foi envolvida. Houve uma diferença de 8% entre as duas estatísticas, já que era uma proporção substancial das mensagens, mas uma pequena proporção da tradução como um todo.

Se você usar o Chromium ou Chrome browser...

Esteja ciente de que parece haver algum tipo de problema de cache do navegador Chromium. Tenho notado que mesmo com atualizações forçadas, algumas vezes as estatísticas não aparecem como deveriam (Vi outras coisas afetadas, também), mas se eu abrir a mesma página no Firefox, eu vejo as estatísticas corretas.

Veja Também