Difference between revisions of "Translate a Page/pt-br"

Jump to: navigation, search
(Created page with "=== Unidades traduzidas são marcadas como fuzzy ===")
 
(15 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 42: Line 42:
 
Neste contexto, pense na palavra "Category" como uma palavra do sistema que portanto não deve ser traduzida.  Por exemplo, <nowiki>[[Category:Administration]]</nowiki> se tornaria <nowiki>[[Category:Administrasi/id]]</nowiki>
 
Neste contexto, pense na palavra "Category" como uma palavra do sistema que portanto não deve ser traduzida.  Por exemplo, <nowiki>[[Category:Administration]]</nowiki> se tornaria <nowiki>[[Category:Administrasi/id]]</nowiki>
  
Para consistência, UserBase tem listas de traduções aprovadas de categorias. Os times de tradução podem encontrar uma útil lista parecida. Essas tabelas podem ser vistas em [{{UB}}Translation_Help_Needed Translation Help Needed].  Por favor, peça ajuda se precisar.
+
Para consistência, UserBase tem listas de traduções aprovadas de categorias. Os times de tradução podem encontrar uma útil lista parecida. Essas tabelas podem ser vistas em [{{UB}}/Translation_Help_Needed Translation Help Needed].  Por favor, peça ajuda se precisar.
  
 
=== Links para outras páginas no TechBase ===  
 
=== Links para outras páginas no TechBase ===  
Line 48: Line 48:
 
Estes assumem a forma <nowiki>[[Special:myLanguage/Other page|link text]]</nowiki>  O link deve permanecer sem tradução, enquanto o texto do link deve ser sempre traduzido. Se nenhum texto do link está presente, por favor, adicione um adequado (traduzido) texto.
 
Estes assumem a forma <nowiki>[[Special:myLanguage/Other page|link text]]</nowiki>  O link deve permanecer sem tradução, enquanto o texto do link deve ser sempre traduzido. Se nenhum texto do link está presente, por favor, adicione um adequado (traduzido) texto.
  
Nota: "myLanguage" tentará carregar a versão traduzida do link no idioma que você configurou em suas preferências de usuário. Se isso falhar será carregado apenas o original em Inglês, por isso é seguro usá-lo para qualquer link interno.
+
{{Nota| "myLanguage" tentará carregar a versão traduzida do link no idioma que você configurou em suas preferências de usuário. Se isso falhar será carregado apenas o original em Inglês, por isso é seguro usá-lo para qualquer link interno.}}
  
 
=== Links para sites externos ===  
 
=== Links para sites externos ===  
Line 65: Line 65:
 
=== Unidades traduzidas são marcadas como fuzzy ===  
 
=== Unidades traduzidas são marcadas como fuzzy ===  
  
Sometimes it may happen that you have translated a page, but the translation is marked as incomplete. Certain errors in the markup of the original page can cause this. The most common type of error is the appearance of unbalanced brackets or parentheses. The translation system requires that all opening brackets ('[', '{' or '(' ) have a matching closing bracket (']', '}' or ')' ) in the same translation unit, otherwise the translation is considered incomplete.
+
Às vezes pode acontecer de você ter traduzido uma página, mas a tradução ser marcada como incompleta. Alguns erros na marcação da página original pode causar isso. O tipo mais comum de erro é o aparecimento de colchetes ou parênteses desequilibrados. O sistema de tradução exige que todos os colchetes abertos ('[', '{' ou '(' ) tenham um colchete fechado correspondente (']', '}' ou ')' ) na mesma unidade de tradução, caso contrário a tradução é considerada incompleta.
  
The same rule is not enforced by the wiki software, so it is easy for writers to miss those mistakes. If a bracket character is simply missing, just add it. However, sometimes the bracketed content extends over more than one translation unit, so that the matching closing bracket is in later unit. In this case you need to balance brackets in both units, but you can't simply add bracket characters without changing the meaning or formatting, so you must must comment out the added bracket character, like this
+
A mesma regra não é imposta pelo software da wiki, por isso é fácil para os escritores cometer esses erros. Se um colchete ou parêntese está faltando, basta adicioná-lo. No entanto, às vezes o conteúdo entre parênteses se estende além de uma unidade de tradução, de forma que o parêntese de fechamento correspondente está na unidade posterior. Nesse caso, você precisa equilibrar os parênteses em ambas as unidades, mas você não pode simplesmente adicionar parênteses sem alterar o sentido ou a formatação, por isso você deve comentar o parêntese adicionado, como este
  
 
{{Input|1=<nowiki><!--}}-->{{Info|1=Beginning of long info box... </nowiki>}}
 
{{Input|1=<nowiki><!--}}-->{{Info|1=Beginning of long info box... </nowiki>}}
  
and in a later unit
+
e em uma unidade posterior
  
 
{{Input|1=<nowiki> ...end of long info box}}<!--{{--></nowiki>}}
 
{{Input|1=<nowiki> ...end of long info box}}<!--{{--></nowiki>}}
  
If the offending bracket is part of a smiley, please replace it with an emoticon icon. For the standard smiley, <!--(-->:-), you can use the template <nowiki>{{Smiley}}</nowiki>
+
Se o parêntese quebrado é parte de um smiley, por favor, subistitua-o por um ícone emoticon. Par o smiley padrão,<!--(-->:-), você pode usar o modelo <nowiki>{{Smiley}}</nowiki>
  
Please also correct the original page so other translators won't have the same problem, or leave a message on the discussion page.
+
Por favor, corrija também a página original, assim outros tradutores não vão ter o mesmo problema, ou deixe uma mensagem na página de discussão.
  
=== Language Statistics discrepancies ===  
+
=== Diferenças de Estatísticas da Língua ===  
  
You may notice some slight discrepancy between the percentages stated on your LanguageStats page and the percentage on the language bar. This is normal. LanguageStats compares only the number of messages that are untranslated or outdated. The language bar statistic tries to be more intelligent. For instance, in one page (100 messages) 8 messages had a small (re-branding-releated) change, in each case, a single word was involved. There was 8% difference between the two statistics, since it was a substantial proportion of the messages, but a small proportion of the whole translation.
+
Você pode notar alguma ligeira diferença entre as percentagens indicadas na sua página LanguageStats e a percentagem na barra de idiomas. Isso é normal. LanguageStats compara somente o número de mensagens que não são traduzidas ou estão desatualizadas. A estatística da barra de idiomas tenta ser mais inteligente. Por exemplo, em uma página (100 mensagens) 8 mensagens tinham uma pequena (re-branding-releated) mudança, em cada caso,uma única palavra foi envolvida. Houve uma diferença de 8% entre as duas estatísticas, já que era uma proporção substancial das mensagens, mas uma pequena proporção da tradução como um todo.
  
=== If you use the Chromium or Chrome browser... ===  
+
=== Se você usar o Chromium ou Chrome browser... ===  
  
Be aware that there seems to be some sort of caching problem on the Chromium browser. I have noticed that even with forced refreshes, sometimes statistics do not show up as they should (I have seen other things affected, too), yet if I open the same page in Firefox I see the correct stats.
+
Esteja ciente de que parece haver algum tipo de problema de cache do navegador Chromium. Tenho notado que mesmo com atualizações forçadas, algumas vezes as estatísticas não aparecem como deveriam (Vi outras coisas afetadas, também), mas se eu abrir a mesma página no Firefox, eu vejo as estatísticas corretas.
  
== Also See ==  
+
== Veja Também ==  
  
* [http://translatewiki.net/wiki/Translating:Page_translation_feature#Translators]
+
* [http://translatewiki.net/wiki/Translating:Page_translation_feature#Translators Translating:Page translation feature]
  
 
[[Category:Translator_Help]]
 
[[Category:Translator_Help]]

Latest revision as of 16:36, 20 November 2012

Other languages:Czech 57% • ‎Greek 64% • ‎English 100% • ‎Spanish 71% • ‎Finnish 99% • ‎Italian 100% • ‎Marathi 22% • ‎Dutch 62% • ‎Brazilian Portuguese 100% • ‎Russian 91% • ‎Slovak 11% • ‎Ukrainian 100% • ‎Chinese (China) 82%

Contents

[edit] Ferramentas Disponíveis

[edit] Fluxo de Trabalho

  • Solicite adição ao grupo de tradutores:
    • Clique em Obter uma conta de tradutor na barra lateral
    • Clique no ícone Editar Userbase-edit.png e digite seu nome de usuário, o idioma que deseja traduzir e se você pretende traduzir off-line
    • Use Salvar página para salvar as informações
  • Quando o seu usuário for adicionado ao grupo (você deve receber uma notificação), clique em Começar Tradução na barra lateral
  • Digite o idioma que deseja traduzir em Código de língua e clique em Vai
{{{3}}}
 
noframe
Inserindo en (inglês) como o código do idioma não serão exibidas quaisquer mensagens não traduzidas já que todo o conteúdo original está escrito em inglês
Nota


  • Clique sobre a página que você deseja traduzir na lista
  • Na página Traduzir defina Ver todas as mensagens não traduzidas na primeira lista suspensa
  • Verifique se o código do idioma correto está sendo mostrado
  • Na seção Navegação, clique sobre o link à esquerda da mensagem que você deseja traduzir
  • Digite a tradução - uma tradução do Google é fornecida para referência, mas sua própria tradução é geralmente preferida.
  • Clique em Salvar e abrir próxima para continuar com a próxima mensagem ou Salvar página para salvar a tradução se desejar parar de trabalhar.
{{{3}}}
 
noframe
Não crie uma página localizada variante manualmente (digitando pagename/langcode e tentando traduzir a original). Isso atrapalhará o sistema de tradução e nenhuma tradução será mostrada.
Aviso


[edit] Sugestões e Dicas

[edit] Instruções de exibição de imagem

Um exemplo típico é [[Image:Plasma-kickoff.jpg|right|160px]]. Tudo isso é uma instrução do sistema sobre como exibir a imagem. Nada disso é traduzido.

[edit] Declarações de categoria

Neste contexto, pense na palavra "Category" como uma palavra do sistema que portanto não deve ser traduzida. Por exemplo, [[Category:Administration]] se tornaria [[Category:Administrasi/id]]

Para consistência, UserBase tem listas de traduções aprovadas de categorias. Os times de tradução podem encontrar uma útil lista parecida. Essas tabelas podem ser vistas em Translation Help Needed. Por favor, peça ajuda se precisar.

[edit] Links para outras páginas no TechBase

Estes assumem a forma [[Special:myLanguage/Other page|link text]] O link deve permanecer sem tradução, enquanto o texto do link deve ser sempre traduzido. Se nenhum texto do link está presente, por favor, adicione um adequado (traduzido) texto.

{{{3}}}
 
noframe
"myLanguage" tentará carregar a versão traduzida do link no idioma que você configurou em suas preferências de usuário. Se isso falhar será carregado apenas o original em Inglês, por isso é seguro usá-lo para qualquer link interno.
Nota


[edit] Links para sites externos

Esses assumem a forma [http://example.com texto do link]. Como os links internos, manter o link atual e traduzir o texto do link.

[edit] Links na Barra Lateral

Instruções para traduzir esses links na barra lateral podem ser encontradas em Modifying_the_Sidebar#Translating_Sidebar_Items


[edit] Caixas de informações

Estas geralmente consistem de uma palavra cabeçalho "Information" e um texto informativo editável. Se a palavra "Information" não é reconhecível no seu idioma você pode precisar de uma versão localizada do modelo. Por favor, avise se você precisar de ajuda com isso.

[edit] Unidades traduzidas são marcadas como fuzzy

Às vezes pode acontecer de você ter traduzido uma página, mas a tradução ser marcada como incompleta. Alguns erros na marcação da página original pode causar isso. O tipo mais comum de erro é o aparecimento de colchetes ou parênteses desequilibrados. O sistema de tradução exige que todos os colchetes abertos ('[', '{' ou '(' ) tenham um colchete fechado correspondente (']', '}' ou ')' ) na mesma unidade de tradução, caso contrário a tradução é considerada incompleta.

A mesma regra não é imposta pelo software da wiki, por isso é fácil para os escritores cometer esses erros. Se um colchete ou parêntese está faltando, basta adicioná-lo. No entanto, às vezes o conteúdo entre parênteses se estende além de uma unidade de tradução, de forma que o parêntese de fechamento correspondente está na unidade posterior. Nesse caso, você precisa equilibrar os parênteses em ambas as unidades, mas você não pode simplesmente adicionar parênteses sem alterar o sentido ou a formatação, por isso você deve comentar o parêntese adicionado, como este

<!--}}-->{{Info|1=Beginning of long info box... 

e em uma unidade posterior

 ...end of long info box}}<!--{{-->

Se o parêntese quebrado é parte de um smiley, por favor, subistitua-o por um ícone emoticon. Par o smiley padrão,:-), você pode usar o modelo {{Smiley}}

Por favor, corrija também a página original, assim outros tradutores não vão ter o mesmo problema, ou deixe uma mensagem na página de discussão.

[edit] Diferenças de Estatísticas da Língua

Você pode notar alguma ligeira diferença entre as percentagens indicadas na sua página LanguageStats e a percentagem na barra de idiomas. Isso é normal. LanguageStats compara somente o número de mensagens que não são traduzidas ou estão desatualizadas. A estatística da barra de idiomas tenta ser mais inteligente. Por exemplo, em uma página (100 mensagens) 8 mensagens tinham uma pequena (re-branding-releated) mudança, em cada caso,uma única palavra foi envolvida. Houve uma diferença de 8% entre as duas estatísticas, já que era uma proporção substancial das mensagens, mas uma pequena proporção da tradução como um todo.

[edit] Se você usar o Chromium ou Chrome browser...

Esteja ciente de que parece haver algum tipo de problema de cache do navegador Chromium. Tenho notado que mesmo com atualizações forçadas, algumas vezes as estatísticas não aparecem como deveriam (Vi outras coisas afetadas, também), mas se eu abrir a mesma página no Firefox, eu vejo as estatísticas corretas.

[edit] Veja Também


This page was last modified on 20 November 2012, at 16:36. This page has been accessed 5,109 times. Content is available under Creative Commons License SA 3.0 as well as the GNU Free Documentation License 1.2.
KDE® and the K Desktop Environment® logo are registered trademarks of KDE e.V.Legal