Difference between revisions of "Translate a Page/it"

Jump to: navigation, search
(Created page with "===Riquadri informativi===")
(Created page with "Questi generalmente sono costituiti da una parola di intestazione come "Information" e di un testo informativo modificabile. Se la parola "Information" non è riconoscibile nella...")
Line 61: Line 61:
 
===Riquadri informativi===  
 
===Riquadri informativi===  
  
These generally consist of a header word "Information" and an editable information text. If the word "Information" is not recognizable in your language you may need a localized version of the template. Please ask if you need help with this.
+
Questi generalmente sono costituiti da una parola di intestazione come "Information" e di un testo informativo modificabile. Se la parola "Information" non è riconoscibile nella tua lingua, potresti aver bisogno di una versione localizzata del modello. Per favore chiedi se hai bisogno di aiuto al riguardo.
  
 
=== Translated units are marked as fuzzy ===  
 
=== Translated units are marked as fuzzy ===  

Revision as of 19:22, 7 July 2011

Other languages:Czech 57% • ‎Greek 64% • ‎English 100% • ‎Spanish 71% • ‎Finnish 99% • ‎Italian 100% • ‎Marathi 22% • ‎Dutch 62% • ‎Brazilian Portuguese 100% • ‎Russian 91% • ‎Slovak 11% • ‎Ukrainian 100% • ‎Chinese (China) 82%

Contents

Strumenti disponibili

Modalità di lavoro

  • Richiedi di essere aggiunto al gruppo Translator:
    • Fai clic su Ottenere un account traduttore nella barra laterale.
    • Fai clic sull'icona Modifica Userbase-edit.png ed inserisci il tuo nome utente, la lingua in cui vuoi tradurre e se intendi tradurre in modalità non in linea.
    • Utilizza Salva pagina per salvare le informazioni.
  • Una volta che il tuo utente è stato aggiunto al gruppo (dovresti ricevere un messaggio di posta di notifica), fai clic su Iniziare a tradurre nella barra laterale.
  • Inserisci la lingua in cui vuoi tradurre in Codice lingua e fai clic su Vai.
noframe
 
Nota
Inserendo en (English) come codice lingua non visualizzerai alcun messaggio non tradotto dato che tutto il contenuto originale è scritto in inglese.


  • Fai clic su una pagina che vuoi tradurre nell'elenco
  • Nella pagina Traduzione imposta Visualizzare tutti i messaggi non tradotti nel primo elenco a discesa.
  • Controlla che venga mostrata la lingua corretta.
  • Nella sezione Navigazione fai clic sul collegamento a sinistra del messaggio che vuoi tradurre.
  • Inserisci la traduzione. Viene fornita una traduzione Google come riferimento, ma di solito la tua traduzione è preferibile.
  • Fai clic su Salva e passa al successivo per continuare con il messaggio successivo o Salva la pagina per salvare la traduzione se desideri fermarti.
noframe
 
Attenzione
Non creare una pagina localizzata manualmente (inserendo nome_pagina/codice_lingua e cercando di tradurre l'originale). Questo crea problemi al sistema di traduzione e non verrà mostrata alcuna traduzione.


Suggerimenti e consigli

Istruzioni sulla visualizzazione delle immagini

Un tipico esempio è [[Image:Plasma-kickoff.jpg|right|160px]]. Il tutto è un'istruzione del sistema su come visualizzare l'immagine. Niente di ciò viene tradotto.

Dichiarazioni delle categorie

In questo contesto pensa la parola "Category" come una parola di sistema che quindi non dovrebbe essere tradotta. Per esempio [[Category:Administration]] diventerà [[Category:Amministrazione/it]].

Per essere coerenti, UserBase offre elenchi di traduzioni approvate delle categorie. I gruppi di traduzione possono trovare utili simili elenchi. Queste tabelle sono visualizzabili in Translation Help Needed. Se hai bisogno chiedi aiuto.

Collegamenti ad altre pagine in TechBase

Questi prendono la forma [[Special:myLanguage/Other page|testo di collegamento]]. Il collegamento dovrebbe rimanere non tradotto, mentre il testo di collegamento dovrebbe sempre essere tradotto. Se non è presente il testo di collegamento, per favore aggiungine uno adatto (tradotto).

Nota: "myLanguage" cercherà di caricare la versione tradotta del collegamento nella lingua che hai impostato nelle tue preferenze utente. Se non riesce a farlo caricherà semplicemente l'originale inglese, è quindi un sistema sicuro da usare per qualsiasi collegamento interno.

Collegamenti a siti esterni

Questi prendono la forma [http://example.com testo di collegamento]. Come con i collegamenti interni mantieni il collegamento reale e traduci il testo di collegamento.

Collegamenti nella barra laterale

Le istruzioni per la traduzione di quei collegamenti della barra laterale sono disponibili su Modifying_the_Sidebar#Translating_Sidebar_Items.


Riquadri informativi

Questi generalmente sono costituiti da una parola di intestazione come "Information" e di un testo informativo modificabile. Se la parola "Information" non è riconoscibile nella tua lingua, potresti aver bisogno di una versione localizzata del modello. Per favore chiedi se hai bisogno di aiuto al riguardo.

Translated units are marked as fuzzy

Sometimes it may happen that you have translated a page, but the translation is marked as incomplete. Certain errors in the markup of the original page can cause this. The most common type of error is the appearance of unbalanced brackets or parentheses. The translation system requires that all opening brackets ('[', '{' or '(' ) have a matching closing bracket (']', '}' or ')' ) in the same translation unit, otherwise the translation is considered incomplete.

The same rule is not enforced by the wiki software, so it is easy for writers to miss those mistakes. If a bracket character is simply missing, just add it. However, sometimes the bracketed content extends over more than one translation unit, so that the matching closing bracket is in later unit. In this case you need to balance brackets in both units, but you can't simply add bracket characters without changing the meaning or formatting, so you must must comment out the added bracket character, like this

<!--}}-->{{Info|1=Beginning of long info box... 

and in a later unit

 ...end of long info box}}<!--{{-->

If the offending bracket is part of a smiley, please replace it with an emoticon icon. For the standard smiley, :-), you can use the template {{Smiley}}

Please also correct the original page so other translators won't have the same problem, or leave a message on the discussion page.

Language Statistics discrepancies

You may notice some slight discrepancy between the percentages stated on your LanguageStats page and the percentage on the language bar. This is normal. LanguageStats compares only the number of messages that are untranslated or outdated. The language bar statistic tries to be more intelligent. For instance, in one page (100 messages) 8 messages had a small (re-branding-releated) change, in each case, a single word was involved. There was 8% difference between the two statistics, since it was a substantial proportion of the messages, but a small proportion of the whole translation.

If you use the Chromium or Chrome browser....

Be aware that there seems to be some sort of caching problem on the Chromium browser. I have noticed that even with forced refreshes, sometimes statistics do not show up as they should (I have seen other things affected, too), yet if I open the same page in Firefox I see the correct stats.

Also See


KDE® and the K Desktop Environment® logo are registered trademarks of KDE e.V.Legal