Search results

View (previous 20 | ) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)

Page title matches

Page text matches

  • Comença el contingut el inclós Acaba el contingut el inclós ...
    254 bytes (35 words) - 17:34, 15 September 2008
  • ...ario. Si falla se cargara el original en Inglés, por lo que es seguro para el uso de cualquier enlace interno. ...
    234 bytes (40 words) - 03:38, 7 August 2011
  • : En esos casos, traduzca el concepto o el argumento que el artículo intenta transmitir y no las palabras exactas. ...e de que capta el mensaje en su conjunto y no se preocupe de que se pierda el humor o las expresiones coloquiales. ...
    454 bytes (77 words) - 09:31, 9 August 2011
  • .../nowiki>. Como los vínculos internos, mantén el vínculo original y traduce el texto del vínculo. ...
    160 bytes (29 words) - 05:26, 9 July 2012
  • ...quienes hacen el trabajo ─no hay un plan maestro sobre cómo lucirá KDE en el futuro. ...
    144 bytes (27 words) - 17:53, 30 November 2011
  • ...es la única vez en la que deberías tocar los marcadores - el sistema hará el resto.}} ...
    655 bytes (113 words) - 07:05, 9 July 2012
  • * Checa que el nombre de la página y el idioma estén puestos correctamente. ...
    287 bytes (41 words) - 06:16, 9 July 2012
  • ...Translation Workflow|El flujo de los trabajos de la traducción]] describe el flujo de trabajo para migrar al nuevo sistema de traducción ...
    162 bytes (26 words) - 03:34, 7 August 2011
  • ...es de medida oportunas en el idioma meta o en la región a la que se dirija el texto. ...
    127 bytes (25 words) - 09:33, 9 August 2011
  • ...agina/codigodeidioma y tratando de traducir el original). Esto estropearía el sistema de traducción y ninguna traducción se mostraría en lo absoluto.}} ...
    249 bytes (38 words) - 05:22, 9 July 2012
  • ...link text]]</nowiki> El vinculo debe permanecer sin traducir, mientras que el texto del vinculo debe ser traducido. Si no hay texto presente, por favor a ...
    248 bytes (39 words) - 04:39, 9 July 2012
  • ...plemente [[Special:LanguageStats]] si ha configurado su propio idioma como el idioma de la interfaz de TechBase.}} ...
    239 bytes (38 words) - 09:34, 9 August 2011
  • ...os siempre deben permanecer en inglés, independientemente del idioma hacia el que esté traduciendo. ...o, pero puede transliterarlos en el caso de los idiomas que no se basan en el alfabeto latino. ...
    453 bytes (76 words) - 17:47, 28 March 2012
  • '''KParts''' es el nombre de la infraestructura de componentes de KDE. Un componente individua ...cto en Konqueror para renderizar HTML, puede intercambiarse facilmente por el kpart WebKit. ...
    1 KB (159 words) - 20:32, 11 October 2023
  • ...</menuchoice> [[Image:Userbase-edit.png|14px]] y pon tu nombre de usuario, el idioma al que quieras traducir y si deseas traducir sin conexión. ...
    406 bytes (61 words) - 05:09, 9 July 2012
  • #REDIRECT [[Languages/el]] ...
    26 bytes (3 words) - 17:39, 10 March 2016
  • == Mantenimiento actualizado con el desarrollo == ...
    49 bytes (5 words) - 09:34, 9 August 2011
  • ...structuras/bibliotecas. Facilitará el uso de las capacidades multimedia en el escritorio KDE y en las aplicaciones. ...re multimedia. Los ajustes estarán disponibles un único lugar, y junto con el desarrollo de Solid, KDE tendrá un escritorio mas consistente respecto a la ...
    689 bytes (100 words) - 20:35, 11 October 2023
  • ...la traducción de construcciones difíciles o de términos técnicos, consulte el sitio web donde se comparten las traducciones en: [http://www.tausdata.org/ : Simplemente, introduzca el texto que desea traducir y después elija los idiomas origen y meta. No está ...
    465 bytes (75 words) - 09:32, 9 August 2011
  • ...tado a objetos. Usted puede encontrar mas información sobre el lenguaje en el sitio web de Python http://www.python.org. ...es nuevo en el desarrollo KDE/Python, entonces aprender como usar PyQt es el mejor primer paso. ...
    1 KB (247 words) - 20:23, 11 October 2023
View (previous 20 | ) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)