Projects/Summer of Code/2007/Projects/KAider (fr)

Jump to: navigation, search


Attention KAider a été renomé Lokalize et sera inclu dans le paquet kdesdk pour KDE 4.1

Lokalize est un système de traduction aidée par ordinateur qui se concentre sur la productivité et les perfomances. Le traducteur ne fait que du travail créatif (c'est-à-dire, écrire des messages dans sa langue maternelle dans une forme concise et facile à comprendre). Lokalize implique une approche de traduction paragraphe par paragraphe (dans la traduction de documentation) ou une approche message par message (dans la traduction d'une GUI). Voir aussi KAider/Introduction

Contents

État actuel

Déjà disponible:

  • mise en évidence de la syntax
  • correction orthographique (sonnet nécessite des améliorations)
  • chercher et remplacer, ignore les accélérateurs clavier
  • la sortie des fichiers .po est améliorée, moins de différence est générée par les scripts
  • quelques petites fonctionnalités telles que l'insertion rapide de tag, le curseur de texte est placé juste après le tag au début (ex '<qt>|foobar</qt>' où "|" est le curseur), écriture de signets
  • viewer of the difference between current msgid and previous one (i.e. msgid translation of which current msgstr really is -- for fuzzies generated with --previous gettext option)
  • mode pour fusionner pour les éditeurs (QA) ou quand plusieurs traducteurs travail sur le même fichier screenshot
  • fonctionnalités basiques de gestionnaire de projet capture d'écran
  • Mémoire de traduction avec des raccourcies pour insérer des suggestions dans le 'msgstr' courant, les scores sont calculés à partir d'un ratio fréquence/taille totale, longueur retirée + ajoutée et un compte des parties ajoutées capture d'écran
  • pour différentes représentations dans toute les positions, un algorithme mot-à-mot est utilisé (il est basé sur l'algorithme Longest Common Sequence o(n*n) et ma propre expérience)
  • un glossaire avec un support basique du format tbx. Lokalize affiche les entrées pertinentes sur le moment et fournit des raccourcis pour les insérer. Vous pouvez également ajouter de nouvelles entrées au glossaire via un menu contextuel du glossaire. capture d'écran 1 capture d'écran 2
  • vue des recherches sur le net, flexible grâce à kross
  • Fonction de recherche/remplacer dans plusieurs fichiers en une fois.
  • Correction orthographique de plusieurs fichiers en une fois.

Compilation

Après que vous avez démarrer avec KDE (la compilation de kdelibs+kdebase suffit)

svn checkout -N svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/KDE/kdesdk/
cd kdesdk && svn up cmake doc lokalize
mkdir kdesdk/build && chmod a+w kdesdk/build
su kde-devel
cd kdesdk/build
cmakekde ..

en tant que superutilisateur, exécuter sshd et après, à partir du terminal classique:

ssh -XC kde-devel@localhost
lokalize 

vous pouvez obtenir catalogmanager en spécifiant l'option --project

lokalize --project /path/to/index.ktp

Voir aussi Projects/Summer_of_Code/2007/Projects/KAider#Setup.

Utilisateur Debian

Vous pouvez installer la dernière version de lokalize à partir des dépôts expérimentals:

[1]

Configuration

  • Crééer des projets, enregistrer les fichiers *.ktp dans l10n-kde4/<LangCode>/ dir
  • Approvisionner le glossaire grâce au menu contextuel de la vue du glossaire (le fichier .tbx sera automatiquement créer pour vous lors de votre première entrée).
  • Approvisionner la mémoire de traduction en déposant les fichiers .po dans la vue de la mémoire de traduction

Voir aussi [2] pour un exemple de la structure d'un projet

Maxims

  • La plupart des actions doivent être accessible via le clavier (car il est plus rapide d'utiliser un raccourcis qu'être fruster avec une souris)
  • Automatiser _tout_ ce qui est possible
  • Se concentrer sur la qualité de la traduction. C'est du logiciel libre, donc les sources sont disponnible

Travail futur

  • "as-you-type"-spellcheck
  • dbus
  • Recherche Web pour les langages proches (comme l'ukrainien et le russe)
  • support de xliff+qt-linguist (voir Fonctionnalités de KBabel à implémentées
  • Liste de contrôle du glossaire: vérifier que des termes interdits ne soient pas utilisés
  • project-wise and program-wise: webquery scripts, glossaries, TMs
  • examiner différentes traductions du même msgid (utilisation de strigi?)
  • vérification qu'un terme/chaîne de caractère du langage cible n'a pas été utilisé comme traduction pour un autre terme, pour ne pas d'une seule source ait la même traduction partout.
  • Support SVN partiel: svn diff-like feature
  • Construction automatique du glossaire
  • Research on dividing into sentences rules (e.g. srx)
  • Soumettre automatiquement les suggestions de traduction à translate.google.com [Kross action]
  • [Kross (project) action] qui fusionne les traductions avec les modèles mis à jour
  • remplir la mémoire de traduction avec le contenu de usr/share/locale/<lang>/LC_MESSAGES/*.mo [Kross action]

Pas pour KDE:

  • Être un système complet de traduction assistée par ordinateur en fournissant par exemple des outils pour importer et exporter openoffice, txt et des documents d'autres formats en appelant les scripts/commandes approprier. Définir pour cela une interface générale pour des actions de kross
  • Construire de beau paquet windows pour les windowsers

Concurrents (idées):

Converters (use, acting as a front-end):

Fonctionnalités de KBabel à implémenter

...d'une façon plus intelligente :)

  • des signets permanents pour les messages sauvegardés dans le projet
  • marquage étendu des fichiers .po et .pot (ex: le traducteur qui travail actuellement sur le fichier peut le faire signaler) enregistrer dans le projet
  • Ouvrir le code source par des références dans les commentaires des messages [Kross action]
  • A plugin framework for validation tools for consistency checks [Kross action triggered on saving]
  • Envoyer le fichier par courriel [Kross (project) action]
  • Vérification automatique de la syntaxe avec msgfmt à l'enregistrement, si une erreur se produit, un accès facile au message qui contient l'erreur. == Vérification de la syntaxe (msgfmt --statistcs) pour les fichiers existant afin de contrôler si le fichier compile et, par conséquent, s'il fonctionne quand il est distribué[Kross (project) action]
  • Support CVS et SVN [Kross project action] ('svn ci' est-il si compliqué?)
  • Statistiques
  • Changement des en-têtes des fichiers PO [Kross action (+déclenchement à l'enregistrement)]
  • Impression des messages sélectionnés (ex fuzzy) [Kross action

Aussi:

  • msgid-diff-msgstr de [4] (les fonctionnalités des autres commandes sont déjà implémentées si vous ne l'avez pas remarqué)

Les fonctionnalités de KBabel qui ne seront PAS implémentés

  • Intégration d'un outil de sélection de caractères, trié par la fréquence

Pourquoi? Un meilleur outil de sélection des caractères, OU... modifiez votre agencement xorg de clavier!


This page was last modified on 15 July 2012, at 16:51. This page has been accessed 620 times. Content is available under Creative Commons License SA 3.0 as well as the GNU Free Documentation License 1.2.
KDE® and the K Desktop Environment® logo are registered trademarks of KDE e.V.Legal