User talk:Fracktal: Difference between revisions

From KDE TechBase
(Please answer)
 
No edit summary
 
Line 1: Line 1:
== 한국 분이신가요? ==
== 한국 분이신가요? ==
우연히도 님의 사용자 기여 페이지를 통해서 번역한 성과를 보았는데, 문제점을 좀 많이(?) 지적하겠습니다.
우연히도 님의 사용자 기여 페이지를 통해서 번역한 성과를 보았는데, 문제점을 좀 많이(?) 지적하겠습니다.
* 외래어 표기법 관련 오류
* 외래어 표기법 관련 지적
** Tutorial은 튜트리얼이 아닌 튜토리얼입니다.
** Tutorial은 튜트리얼이 아닌 튜토리얼입니다.
** Directory는 디렉토리가 아닌 디렉터리입니다.
** Directory는 디렉토리가 아닌 디렉터리입니다.
** Shell은 쉘이 아닌 셸입니다.
* 글 쓰기 관련 지적
* 글 쓰기 관련 지적
** Application은 어플리케이션으로도 번역할 수 있지만, KDE 프로그램에서는 Program과 Application 모두 "프로그램"으로 번역합니다.
** "~다" 대신 "~입니다"를 사용해 주십시오.
** "~다" 대신 "~입니다"를 사용해 주십시오.
** 대부분 용어를 원어 그대로 남겨 두셨는데, 일부는 한국어 번역을 사용해 주십시오.
** 대부분 용어를 원어 그대로 남겨 두셨는데, 일부는 한국어 번역을 사용해 주십시오.
** 영한 대역은 사용하지 말고, 번역을 좀 더 잘 해 주십시오. 독자들에게 거부감을 줄 수도 있습니다.
** 영한 대역은 사용하지 말고, 번역을 좀 더 잘 해 주십시오. 독자들에게 거부감을 줄 수도 있습니다.
** KDE Techbase는 MSDN에 비유할 수 있습니다. 즉 개발자들이 참고하는 문서지요. 님께서 번역하신 문서를 다른 개발자들이 읽는다고 생각하고 번역해 주십시오.
닉네임을 보니 KDE 한국 팀과 접촉을 시도해 본 적이 없는 것 같습니다. 번역을 해 본 경험이 거의 없는 것 같아 보이는 것 같은데, [http://techbase.kde.org/index.php?title=Development%2FTutorials%2FKDE4_Porting_Guide_%28ko%29&diff=19389&oldid=19205] 제가 해 둔 번역을 한 번 읽고 비교해 보십시오.
닉네임을 보니 KDE 한국 팀과 접촉을 시도해 본 적이 없는 것 같습니다. 번역을 해 본 경험이 거의 없는 것 같아 보이는 것 같은데, [http://techbase.kde.org/index.php?title=Development%2FTutorials%2FKDE4_Porting_Guide_%28ko%29&diff=19389&oldid=19205] 제가 해 둔 번역을 한 번 읽고 비교해 보십시오.


Line 16: Line 19:
(ps. If you aren't Korean, ignore above message, and I will contact you in English.)
(ps. If you aren't Korean, ignore above message, and I will contact you in English.)


--[[User:Peremen|Peremen]] 16:22, 9 January 2008 (CET)
--[[User:Peremen|Peremen]] 16:57, 9 January 2008 (CET)

Latest revision as of 15:57, 9 January 2008

한국 분이신가요?

우연히도 님의 사용자 기여 페이지를 통해서 번역한 성과를 보았는데, 문제점을 좀 많이(?) 지적하겠습니다.

  • 외래어 표기법 관련 지적
    • Tutorial은 튜트리얼이 아닌 튜토리얼입니다.
    • Directory는 디렉토리가 아닌 디렉터리입니다.
    • Shell은 쉘이 아닌 셸입니다.
  • 글 쓰기 관련 지적
    • Application은 어플리케이션으로도 번역할 수 있지만, KDE 프로그램에서는 Program과 Application 모두 "프로그램"으로 번역합니다.
    • "~다" 대신 "~입니다"를 사용해 주십시오.
    • 대부분 용어를 원어 그대로 남겨 두셨는데, 일부는 한국어 번역을 사용해 주십시오.
    • 영한 대역은 사용하지 말고, 번역을 좀 더 잘 해 주십시오. 독자들에게 거부감을 줄 수도 있습니다.
    • KDE Techbase는 MSDN에 비유할 수 있습니다. 즉 개발자들이 참고하는 문서지요. 님께서 번역하신 문서를 다른 개발자들이 읽는다고 생각하고 번역해 주십시오.

닉네임을 보니 KDE 한국 팀과 접촉을 시도해 본 적이 없는 것 같습니다. 번역을 해 본 경험이 거의 없는 것 같아 보이는 것 같은데, [1] 제가 해 둔 번역을 한 번 읽고 비교해 보십시오.

KDE Techbase도 중요한 문서이기 때문에, 지금은 인력 부족으로 관리하지 못하고 있지만 앞으로 KDE 한국 팀에서 KDE Techbase의 한국어 번역도 손을 많이 보게 될 것입니다. 앞으로 계속 번역하실 의향이 있으시면, 저를 포함한 KDE 한국 팀 일원들에게 연락을 취해 주십시오. 많은 도움을 줄 수 있을 것입니다.

초면에 험한 말 해서 죄송하지만, 저와 제 지인들이 문서를 읽어 보면서 충격 많이 받았다는 것은 이해해 주시기 바랍니다.

(ps. If you aren't Korean, ignore above message, and I will contact you in English.)

--Peremen 16:57, 9 January 2008 (CET)