Translations:Translation Workflow/6/ja: Difference between revisions

From KDE TechBase
(Created page with ";固有名詞 : 企業名や製品名は翻訳しないでください。固有名詞である企業名や製品名は、常に英語のままにし、翻訳対象の言語にす...")
 
(No difference)

Latest revision as of 12:55, 23 January 2012

Information about message (contribute)
This message has no documentation. If you know where or how this message is used, you can help other translators by adding documentation to this message.
Message definition (Translation Workflow)
;Proper names
: Company names and product names should never be translated. Proper company names and product names should always remain in English, no matter what language you are translating for. 
: People's names should remain in English for Latin-based languages, but you may transliterate them for non-Latinbased alphabets.
固有名詞
企業名や製品名は翻訳しないでください。固有名詞である企業名や製品名は、常に英語のままにし、翻訳対象の言語にすべきではありません。
人名については、ラテン系言語の名前はアルファベットのままにしておくべきですが、非ラテン系言語のアルファベットに音訳しても構いません。