Translations:Development/Tutorials/Using Actions/26/pt-br: Difference between revisions

From KDE TechBase
(Created page with "O texto do action deve conter um <tt>&</tt> porque isso facilita a tradução em idiomas non-latin1. Em japonês, a tradução pode ser <tt>ソース(&S)</tt> e sem o <tt>&</...")
 
No edit summary
 
Line 1: Line 1:
O texto do action deve conter um <tt>&</tt> porque isso facilita a tradução em idiomas non-latin1. Em japonês, a tradução pode ser  <tt>ソース(&S)</tt> e sem o <tt>&</tt> no texto em inglês os tradutores não podem saber se precisam adicionar um <tt>&</ tt > ou não.
O texto do action deve conter um <tt>&</tt> porque isso facilita a tradução em idiomas non-latin1. Em japonês, a tradução pode ser  <tt>ソース(&S)</tt> e sem o <tt>&</tt> no texto em inglês os tradutores não podem saber se precisam adicionar um <tt>&</tt> ou não.

Latest revision as of 18:27, 28 October 2019

Information about message (contribute)
This message has no documentation. If you know where or how this message is used, you can help other translators by adding documentation to this message.
Message definition (Development/Tutorials/Using Actions)
The text of the action should contain a <tt>&</tt> because that makes it easier to translate in non-latin1 languages. In Japanese, the translation might be <tt>ソース(&S)</tt> and without the <tt>&</tt> in the english text the translators cannot know if they have to add a <tt>&</tt> or not.

O texto do action deve conter um & porque isso facilita a tradução em idiomas non-latin1. Em japonês, a tradução pode ser ソース(&S) e sem o & no texto em inglês os tradutores não podem saber se precisam adicionar um & ou não.