翻譯流程

From KDE TechBase
Revision as of 09:18, 20 July 2013 by Fweng322 (talk | contribs) (Importing a new version from external source)
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.

目前這個頁面上的某些資訊已經過時。所有的貢獻者相關的工作,包括線上與離線翻譯,都有 HOWTO 可以參考,您也可以在 工作與工具頁面中找到相關連結。

Template:警告

一般指引

表達、行話與幽默
在您翻譯的時候,您可能會遇到一些在原始語言中才會出現的表達方式,雙關語,或是行話甚至黑話,不知道該怎麼翻譯才對。
在這種狀況下,您不需要逐字翻譯,只要試著將文章的觀念與重點表達出來即可。小心地瞭解整段訊息的意思,不必擔心失去原文中的幽默感或是口語用法。
適當的名稱
公司名稱與產品名稱不太需要翻譯,通常最好保留英文,除非是在您的所在地也有大家耳熟能詳的名稱。
人名也盡可能保留原文。
專業術語
若是您翻譯一些技術名詞或是一些難以解釋的意義時,您可以參考這個翻譯分享站台:TAUS
只要將您要翻譯的文字輸入並選擇翻譯的來源與目標語言。當然不是所有的語詞都能翻譯成任意語言,不過相信這個工具能對您的精確翻譯有相當的幫助。
標題
當您寫到一本書、程式、功能、系統套件或其他公開的成果時,您可以看看它們有沒有由作者或發布者正式翻譯過的名字。如果有,就直接使用該翻譯。
如果沒有,就盡可能的準確地翻譯吧。
測量單位
將測量單位轉換成您的區域常用的單位。
使用者介面語詞
將使用者介面的語詞翻譯成您的語言。


更多資訊可以參考這裡:

1. http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start

2. 詞彙表:http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/glossary

3. 另一個詞彙表:http://www.glossary.com/category.php?q=Computer

跟語言相關的指引

UserBase 每種翻譯語言都有翻譯團隊領導者。Techbase 希望也能有。當我們找到團隊領導者後,他就會負責該語言的翻譯準則。翻譯準則會放在這裡: 語言相關指引頁面

追蹤關心開發相關消息

這個頁面的討論頁面應該是用於一般的問題的討論與辨論,特別是現有的標記所造成的問題。所以希望大家可以持續查看Talk:Translation_Workflow

更瞭解流程

關於翻譯相關功能的完整說明,請參考 開發者網站

Template:提示

語言相關指引頁面

義務的翻譯團隊領導者,請在此加入您的頁面連結(或是請求協助)

French
Italian
Finnish