Translation Workflow/zh-tw: Difference between revisions

    From KDE TechBase
    (Importing a new version from external source)
    (Updating to match new version of source page)
     
    (24 intermediate revisions by 3 users not shown)
    Line 3: Line 3:
    目前這個頁面上的某些資訊已經過時。所有的貢獻者相關的工作,包括線上與離線翻譯,都有 HOWTO 可以參考,您也可以在[[Tasks_and_Tools | 工作與工具]]頁面中找到相關連結。   
    目前這個頁面上的某些資訊已經過時。所有的貢獻者相關的工作,包括線上與離線翻譯,都有 HOWTO 可以參考,您也可以在[[Tasks_and_Tools | 工作與工具]]頁面中找到相關連結。   


    {{警告 | 1=當您編輯一些翻譯過的頁面時,您會看到一些區段的標記,像是 <nowoki><!--T:1--></nowiki> 之類的。通常來說每一段就是一個區段。您不應該變更這些標記,除非您是要整個區段刪除,而通常要刪除的話最好也是將舊標記刪除即可。加入新區段時,您不需要新增該區段的標記 -- 標記會在您加入的區段被認可可以開始翻譯時自動加入。如果您要移動一個區段,就需要將區段標記一起移動。這是您唯一需要去動到標記的狀況 -- 然後系統會接手做剩下的事。}}
    {{Warning/zh-tw | 1=當您編輯一些翻譯過的頁面時,您會看到一些區段的標記,像是 <nowoki><!--T:1--></nowiki> 之類的。通常來說每一段就是一個區段。您不應該變更這些標記,除非您是要整個區段刪除,而通常要刪除的話最好也是將舊標記刪除即可。加入新區段時,您不需要新增該區段的標記 -- 標記會在您加入的區段被認可可以開始翻譯時自動加入。如果您要移動一個區段,就需要將區段標記一起移動。這是您唯一需要去動到標記的狀況 -- 然後系統會接手做剩下的事。}}


    === 一般指引 ===
    === 一般指引 ===


    ;Expressions, jargon, and humor
    ;表達、行話與幽默
    : As you translate, you may encounter expressions, puns, or jargon that are specific to the original language and may be difficult to translate effectively.
    : 在您翻譯的時候,您可能會遇到一些在原始語言中才會出現的表達方式,雙關語,或是行話甚至黑話,不知道該怎麼翻譯才對。
    : In such cases, translate the concept or point the article is trying to convey and not the exact words. : Take care to ensure you capture the overall message, and don't worry about losing the humor or the colloquialism.
    : 在這種狀況下,您不需要逐字翻譯,只要試著將文章的觀念與重點表達出來即可。小心地瞭解整段訊息的意思,不必擔心失去原文中的幽默感或是口語用法。


    ;Proper names
    ;適當的名稱
    : Company names and product names should never be translated. Proper company names and product names should always remain in English, no matter what language you are translating for.
    : 公司名稱與產品名稱不太需要翻譯,通常最好保留英文,除非是在您的所在地也有大家耳熟能詳的名稱。
    : People's names should remain in English for Latin-based languages, but you may transliterate them for non-Latinbased alphabets.
    : 人名也盡可能保留原文。


    ;Terminology
    ;專業術語
    : For help with translating tricky constructions or technical terms, consult the translation-sharing site to: [http://www.tausdata.org/index.php/taus-search TAUS].
    : 若是您翻譯一些技術名詞或是一些難以解釋的意義時,您可以參考這個翻譯分享站台:[http://www.tausdata.org/index.php/taus-search TAUS]
    : Simply enter your desired text and then choose which language to translate it from and to. Not all terms are included for all languages, but this can be a helpful tool for completing accurate translations.
    : 只要將您要翻譯的文字輸入並選擇翻譯的來源與目標語言。當然不是所有的語詞都能翻譯成任意語言,不過相信這個工具能對您的精確翻譯有相當的幫助。


    ;Titles of works
    ;標題
    : When you run across the title of a book, program, feature, distro, or other public work, check to see if that title has already been officially translated for your language (by the publisher or distributor), and if so, use that translation.
    : 當您寫到一本書、程式、功能、系統套件或其他公開的成果時,您可以看看它們有沒有由作者或發布者正式翻譯過的名字。如果有,就直接使用該翻譯。
    : If you cannot find a translation for that particular title in your language, do your best to translate it as accurately as possible.
    : 如果沒有,就盡可能的準確地翻譯吧。


    ;Units of measure
    ;測量單位
    : Convert units of measure to make them relevant for the intended language or region.
    : 將測量單位轉換成您的區域常用的單位。


    ;User interface terms
    ;使用者介面語詞
    : Translate user interface terms as appropriate for your language.
    : 將使用者介面的語詞翻譯成您的語言。




    See here for more information:
    更多資訊可以參考這裡:


    1. http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start
    1. http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start


    2. Glossary: http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/glossary
    2. 詞彙表:http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/glossary


    3. Another Glossary: http://www.glossary.com/category.php?q=Computer
    3. 另一個詞彙表:http://www.glossary.com/category.php?q=Computer


    == Guidelines specific to a Language ==
    == 跟語言相關的指引 ==


    UserBase proposes to have Team Leaders for each language.  Techbase may, at a later date, do the same.  As we get leaders appointed, they will take charge of a page of guidelines for their specific language, where they will be named.  They will have final say on any question relating to their language.  The guidelines will be linked from [[Translation_Workflow#Language-specific_guideline_pages|Language-specific guideline pages]].
    UserBase 每種翻譯語言都有翻譯團隊領導者。Techbase 希望也能有。當我們找到團隊領導者後,他就會負責該語言的翻譯準則。翻譯準則會放在這裡:[[Translation_Workflow#Language-specific_guideline_pages | 語言相關指引頁面]]


    == Keeping up to date with development ==
    == 追蹤關心開發相關消息 ==


    I propose that the Discussion page attached to this page should be used for orderly debate about general issues noted, particularly issues where existing markup is causing problems.  I would ask you to put a Watch on [[Talk:Translation_Workflow]].
    這個頁面的討論頁面應該是用於一般的問題的討論與辨論,特別是現有的標記所造成的問題。所以希望大家可以持續查看[[Talk:Translation_Workflow]]


    == Getting a Better Understanding of the Process ==
    == 更瞭解流程 ==


    For a fuller description of the Translate extension, read the description on [http://translatewiki.net/wiki/Translating:Page_translation_feature the developers' website]
    關於翻譯相關功能的完整說明,請參考 [http://translatewiki.net/wiki/Translating:Page_translation_feature 開發者網站]


    {{Tip|1=Monitor the status of your language statistics by monitoring the page http://techbase.kde.org//your-language-code or simply [[Special:LanguageStats]] if you have your own language set as the interface language of TechBase.}}
    {{Tip/zh-tw | 1=若是您設定 TechBase 的介面語言為您自己的語言,您可以在 http://techbase.kde.org/語言代碼 或是 [[Special:LanguageStats]] 查看翻譯的統計。}}


    ==Language-specific guideline pages ==
    == 語言相關指引頁面 ==


    Volunteer Team Leaders, please link your page from here (or ask for help)
    義務的翻譯團隊領導者,請在此加入您的頁面連結(或是請求協助)


    :[[Translation_Workflow/French|French]]
    :[[Translation_Workflow/French|French]]
    :[[Translation_Workflow/Italian|Italian]]
    :[[Translation_Workflow/Italian|Italian]]
    :[[Translation_Workflow/fi|Finnish]]
    :[[Translation_Workflow/fi|Finnish]]
     
    :[[Translation_Workflow/zh-tw|Traditional Chinese]]


    [[Category:Translator_Help]]
    [[Category:Translator_Help]]

    Latest revision as of 10:25, 11 March 2016

    目前這個頁面上的某些資訊已經過時。所有的貢獻者相關的工作,包括線上與離線翻譯,都有 HOWTO 可以參考,您也可以在 工作與工具頁面中找到相關連結。

    警告
    當您編輯一些翻譯過的頁面時,您會看到一些區段的標記,像是 <nowoki></nowiki> 之類的。通常來說每一段就是一個區段。您不應該變更這些標記,除非您是要整個區段刪除,而通常要刪除的話最好也是將舊標記刪除即可。加入新區段時,您不需要新增該區段的標記 -- 標記會在您加入的區段被認可可以開始翻譯時自動加入。如果您要移動一個區段,就需要將區段標記一起移動。這是您唯一需要去動到標記的狀況 -- 然後系統會接手做剩下的事。


    一般指引

    表達、行話與幽默
    在您翻譯的時候,您可能會遇到一些在原始語言中才會出現的表達方式,雙關語,或是行話甚至黑話,不知道該怎麼翻譯才對。
    在這種狀況下,您不需要逐字翻譯,只要試著將文章的觀念與重點表達出來即可。小心地瞭解整段訊息的意思,不必擔心失去原文中的幽默感或是口語用法。
    適當的名稱
    公司名稱與產品名稱不太需要翻譯,通常最好保留英文,除非是在您的所在地也有大家耳熟能詳的名稱。
    人名也盡可能保留原文。
    專業術語
    若是您翻譯一些技術名詞或是一些難以解釋的意義時,您可以參考這個翻譯分享站台:TAUS
    只要將您要翻譯的文字輸入並選擇翻譯的來源與目標語言。當然不是所有的語詞都能翻譯成任意語言,不過相信這個工具能對您的精確翻譯有相當的幫助。
    標題
    當您寫到一本書、程式、功能、系統套件或其他公開的成果時,您可以看看它們有沒有由作者或發布者正式翻譯過的名字。如果有,就直接使用該翻譯。
    如果沒有,就盡可能的準確地翻譯吧。
    測量單位
    將測量單位轉換成您的區域常用的單位。
    使用者介面語詞
    將使用者介面的語詞翻譯成您的語言。


    更多資訊可以參考這裡:

    1. http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start

    2. 詞彙表:http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/glossary

    3. 另一個詞彙表:http://www.glossary.com/category.php?q=Computer

    跟語言相關的指引

    UserBase 每種翻譯語言都有翻譯團隊領導者。Techbase 希望也能有。當我們找到團隊領導者後,他就會負責該語言的翻譯準則。翻譯準則會放在這裡: 語言相關指引頁面

    追蹤關心開發相關消息

    這個頁面的討論頁面應該是用於一般的問題的討論與辨論,特別是現有的標記所造成的問題。所以希望大家可以持續查看Talk:Translation_Workflow

    更瞭解流程

    關於翻譯相關功能的完整說明,請參考 開發者網站

    提示
    若是您設定 TechBase 的介面語言為您自己的語言,您可以在 http://techbase.kde.org/語言代碼 或是 Special:LanguageStats 查看翻譯的統計。


    語言相關指引頁面

    義務的翻譯團隊領導者,請在此加入您的頁面連結(或是請求協助)

    French
    Italian
    Finnish
    Traditional Chinese