Translation Workflow/pt-br: Difference between revisions

    From KDE TechBase
    (Created page with "=== Diretrizes gerais ===")
    (Created page with ";Expressões, jargões e humor : Na medida em que você traduz, pode encontrar expressões, trocadilhos ou jargões que são específicos à língua original e pode ser difícil ...")
    Line 7: Line 7:
    === Diretrizes gerais ===
    === Diretrizes gerais ===


    ;Expressions, jargon, and humor
    ;Expressões, jargões e humor
    : As you translate, you may encounter expressions, puns, or jargon that are specific to the original language and may be difficult to translate effectively.  
    : Na medida em que você traduz, pode encontrar expressões, trocadilhos ou jargões que são específicos à língua original e pode ser difícil para traduzir eficazmente.  
    : In such cases, translate the concept or point the article is trying to convey and not the exact words. : Take care to ensure you capture the overall message, and don't worry about losing the humor or the colloquialism.
    : Em tais casos, traduza o conceito ou ponto que o artigo está tentando transmitir e não as palavras exatas. : Tome cuidado para garantir que você capture o sentido geral da mensagem e não se preocupe em perder o humor ou o coloquialismo.


    ;Proper names
    ;Proper names

    Revision as of 18:59, 27 April 2012

    Algumas das informações que estavam nesta página agora estão desatualizadas. How-Tos existem para todas as tarefas dos colaboradores comuns, incluindo a tradução, tanto on-line quanto off-line, e pode ser encontrado linkado em Tarefas e Ferramentas.

    Aviso
    Ao editar páginas que já estão marcadas para tradução, você verá marcadores de seção semelhantes a < !--T:1-- >. Geralmente cada parágrafo é uma seção. Você não deve alterar os marcadores, a menos que você exclua completamente uma seção, nesse caso você deve simplesmente remover o marcador antigo. Ao adicionar novas seções, você não precisa adicionar marcador para elas – o marcador será adicionado automaticamente quando suas alterações são aprovadas para tradução. Se você quer mover uma seção, mova também o marcador de seção com ela. Esse é único momento em que você toca os marcadores - o sistema fará o resto.


    Diretrizes gerais

    Expressões, jargões e humor
    Na medida em que você traduz, pode encontrar expressões, trocadilhos ou jargões que são específicos à língua original e pode ser difícil para traduzir eficazmente.
    Em tais casos, traduza o conceito ou ponto que o artigo está tentando transmitir e não as palavras exatas. : Tome cuidado para garantir que você capture o sentido geral da mensagem e não se preocupe em perder o humor ou o coloquialismo.
    Proper names
    Company names and product names should never be translated. Proper company names and product names should always remain in English, no matter what language you are translating for.
    People's names should remain in English for Latin-based languages, but you may transliterate them for non-Latinbased alphabets.
    Terminology
    For help with translating tricky constructions or technical terms, consult the translation-sharing site to: TAUS.
    Simply enter your desired text and then choose which language to translate it from and to. Not all terms are included for all languages, but this can be a helpful tool for completing accurate translations.
    Titles of works
    When you run across the title of a book, program, feature, distro, or other public work, check to see if that title has already been officially translated for your language (by the publisher or distributor), and if so, use that translation.
    If you cannot find a translation for that particular title in your language, do your best to translate it as accurately as possible.
    Units of measure
    Convert units of measure to make them relevant for the intended language or region.
    User interface terms
    Translate user interface terms as appropriate for your language.


    See here for more information:

    1. http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start

    2. Glossary: http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/glossary

    3. Another Glossary: http://www.glossary.com/category.php?q=Computer

    Guidelines specific to a Language

    UserBase proposes to have Team Leaders for each language. Techbase may, at a later date, do the same. As we get leaders appointed, they will take charge of a page of guidelines for their specific language, where they will be named. They will have final say on any question relating to their language. The guidelines will be linked from Language-specific guideline pages.

    Keeping up to date with development

    I propose that the Discussion page attached to this page should be used for orderly debate about general issues noted, particularly issues where existing markup is causing problems. I would ask you to put a Watch on Talk:Translation_Workflow.

    Getting a Better Understanding of the Process

    For a fuller description of the Translate extension, read the description on the developers' website

    Tip
    Monitor the status of your language statistics by monitoring the page http://techbase.kde.org//your-language-code or simply Special:LanguageStats if you have your own language set as the interface language of TechBase.


    Language-specific guideline pages

    Volunteer Team Leaders, please link your page from here (or ask for help)

    French
    Italian
    Finnish