翻訳作業の進め方

    From KDE TechBase
    Revision as of 11:24, 23 January 2012 by Phanect (talk | contribs) (Created page with "=== 一般 ===")

    このページにある情報の一部は古くなっています。翻訳(オンラインでの作業/オフラインでの作業の両方)を含めて、一般的な貢献者のための手順書はタスクとツールにまとまっています。

    Warning
    既に翻訳用のタグが付加されているページには、< !--T:1-- >のようなマーカーがセクションごとにあります。通常それぞれの段落が1つのセクションとして扱われます。1つのセクションを丸ごと削除する場合を除いて、マーカーを削除しないで下さい。You should not change the markers, unless you fully delete a section, in which case you should simply remove the old marker. 新しいセクションを追加する場合は、自分でマーカーを付加する必要はありません。マーカーは変更が完了した際に、自動的に付加されます。1つのセクションを丸ごと移動したい場合、セクションマーカーも一緒に移動させてください。マーカーに触れる必要があるのはこれだけです。他はシステムが勝手にやってくれます。


    一般

    Expressions, jargon, and humor
    As you translate, you may encounter expressions, puns, or jargon that are specific to the original language and may be difficult to translate effectively.
    In such cases, translate the concept or point the article is trying to convey and not the exact words. : Take care to ensure you capture the overall message, and don't worry about losing the humor or the colloquialism.
    Proper names
    Company names and product names should never be translated. Proper company names and product names should always remain in English, no matter what language you are translating for.
    People's names should remain in English for Latin-based languages, but you may transliterate them for non-Latinbased alphabets.
    Terminology
    For help with translating tricky constructions or technical terms, consult the translation-sharing site to: TAUS.
    Simply enter your desired text and then choose which language to translate it from and to. Not all terms are included for all languages, but this can be a helpful tool for completing accurate translations.
    Titles of works
    When you run across the title of a book, program, feature, distro, or other public work, check to see if that title has already been officially translated for your language (by the publisher or distributor), and if so, use that translation.
    If you cannot find a translation for that particular title in your language, do your best to translate it as accurately as possible.
    Units of measure
    Convert units of measure to make them relevant for the intended language or region.
    User interface terms
    Translate user interface terms as appropriate for your language.


    See here for more information:

    1. http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start

    2. Glossary: http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/glossary

    3. Another Glossary: http://www.glossary.com/category.php?q=Computer

    Guidelines specific to a Language

    UserBase proposes to have Team Leaders for each language. Techbase may, at a later date, do the same. As we get leaders appointed, they will take charge of a page of guidelines for their specific language, where they will be named. They will have final say on any question relating to their language. The guidelines will be linked from Language-specific guideline pages.

    Keeping up to date with development

    I propose that the Discussion page attached to this page should be used for orderly debate about general issues noted, particularly issues where existing markup is causing problems. I would ask you to put a Watch on Talk:Translation_Workflow.

    Getting a Better Understanding of the Process

    For a fuller description of the Translate extension, read the description on the developers' website

    Tip
    Monitor the status of your language statistics by monitoring the page http://techbase.kde.org//your-language-code or simply Special:LanguageStats if you have your own language set as the interface language of TechBase.


    Language-specific guideline pages

    Volunteer Team Leaders, please link your page from here (or ask for help)

    French
    Italian
    Finnish