Translation Workflow/fr: Difference between revisions

From KDE TechBase
No edit summary
(Created page with ";Terminologie : Pour obtenir de l'aide sur la traduction de constructions complexes ou de termes techniques, consultez le site de partage de traduction à: [http://www.tausdat...")
Line 15: Line 15:
: Les noms des personnes doivent rester en anglais pour les langues latines, mais vous pouvez les translittérer pour les alphabets non latins.
: Les noms des personnes doivent rester en anglais pour les langues latines, mais vous pouvez les translittérer pour les alphabets non latins.


;Terminology
;Terminologie
: For help with translating tricky constructions or technical terms, consult the translation-sharing site to: [http://www.tausdata.org/index.php/taus-search TAUS].  
: Pour obtenir de l'aide sur la traduction de constructions complexes ou de termes techniques, consultez le site de partage de traduction à: [http://www.tausdata.org/index.php/taus-search TAUS].
: Simply enter your desired text and then choose which language to translate it from and to. Not all terms are included for all languages, but this can be a helpful tool for completing accurate translations.  
: Entrez simplement le texte souhaité, puis choisissez la langue à partir de laquelle vous voulez traduire. Tous les termes ne sont pas inclus pour toutes les langues, mais cela peut être un outil utile pour effectuer des traductions adéquates.  


;Titles of works
;Titles of works

Revision as of 19:01, 2 February 2018

Certaines informations de cette page ne sont plus actuelles. Il existe des aides (how-to) pour toutes les tâches usuelles des contributeurs y compris pour la traduction - à la fois en ligne et hors ligne - décrites dans Tâches et outils.

Template:Avertissement

Instructions générales

Expressions, jargon, and humor
As you translate, you may encounter expressions, puns, or jargon that are specific to the original language and may be difficult to translate effectively.
In such cases, translate the concept or point the article is trying to convey and not the exact words. : Take care to ensure you capture the overall message, and don't worry about losing the humor or the colloquialism.
Noms propres
Les noms de sociétés et de produits ne doivent jamais être traduits. Les noms propres des sociétés et des produits doivent toujours rester en anglais, quelle que soit la langue dans laquelle vous traduisez.
Les noms des personnes doivent rester en anglais pour les langues latines, mais vous pouvez les translittérer pour les alphabets non latins.
Terminologie
Pour obtenir de l'aide sur la traduction de constructions complexes ou de termes techniques, consultez le site de partage de traduction à: TAUS.
Entrez simplement le texte souhaité, puis choisissez la langue à partir de laquelle vous voulez traduire. Tous les termes ne sont pas inclus pour toutes les langues, mais cela peut être un outil utile pour effectuer des traductions adéquates.
Titles of works
When you run across the title of a book, program, feature, distro, or other public work, check to see if that title has already been officially translated for your language (by the publisher or distributor), and if so, use that translation.
If you cannot find a translation for that particular title in your language, do your best to translate it as accurately as possible.
Unités de mesure
Convertir les unités de mesure pour qu'elles soient sugnificatives dans la langue choisie ou dans la région.
Termes de l'interface utilisateur
Traduisez les mots de l'interface utilisateur de façon appropriée à votre langue.


Voir ici pour plus d'information:

1. http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start

2. Glossaire: http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/glossary

3. Autre glossaire: http://www.glossary.com/category.php?q=Computer

Instructions spécifiques à une langue

UserBase proposes to have Team Leaders for each language. Techbase may, at a later date, do the same. As we get leaders appointed, they will take charge of a page of guidelines for their specific language, where they will be named. They will have final say on any question relating to their language. The guidelines will be linked from Language-specific guideline pages.

Rester aligné avec le développement

I propose that the Discussion page attached to this page should be used for orderly debate about general issues noted, particularly issues where existing markup is causing problems. I would ask you to put a Watch on Talk:Translation_Workflow.

Mieux comprendre le processus

For a fuller description of the Translate extension, read the description on the MediaWiki website

Tip
Monitor the status of your language statistics by monitoring the page http://techbase.kde.org//your-language-code or simply Special:LanguageStats if you have your own language set as the interface language of TechBase.


Pages d'instructions des langues particulières

Pour les responsables d'équipes volontaires, veuillez lier vos pages à partir de celle-ci (ou demander de l'aide)

Français
Italien
Finnois
Chinois continental