Translation Workflow/fr: Difference between revisions

    From KDE TechBase
    (Created page with ";Titre des œuvres : Lorsque vous parcourez le titre d'un livre, d'un programme, d'une fonctionnalité, d'une distribution ou d'un autre ouvrage public, vérifiez si ce titre...")
    (Created page with "UserBase propose d'avoir des chefs d'équipe pour chaque langue. Techbase, peut être ultérieurement, fera pareil. Au fur et à mesure que les leaders seront nommés, ils pre...")
    Line 40: Line 40:
    == Instructions spécifiques à une langue ==
    == Instructions spécifiques à une langue ==


    UserBase proposes to have Team Leaders for each language. Techbase may, at a later date, do the same. As we get leaders appointed, they will take charge of a page of guidelines for their specific language, where they will be named. They will have final say on any question relating to their language. The guidelines will be linked from [[Translation_Workflow#Language-specific_guideline_pages|Language-specific guideline pages]].
    UserBase propose d'avoir des chefs d'équipe pour chaque langue. Techbase, peut être ultérieurement, fera pareil. Au fur et à mesure que les leaders seront nommés, ils prendront en charge une page de directives pour leur langue spécifique, où ils auront leur nom. Ils auront le dernier mot sur toute question relative à leur langue. Les directives seront liées à partir de [[Translation_Workflow#Language-specific_guideline_pages|pages de directives spécifiques à une langue]].


    == Rester aligné avec le développement ==
    == Rester aligné avec le développement ==

    Revision as of 19:12, 2 February 2018

    Certaines informations de cette page ne sont plus actuelles. Il existe des aides (how-to) pour toutes les tâches usuelles des contributeurs y compris pour la traduction - à la fois en ligne et hors ligne - décrites dans Tâches et outils.

    Template:Avertissement

    Instructions générales

    Expressions, jargon, and humor
    As you translate, you may encounter expressions, puns, or jargon that are specific to the original language and may be difficult to translate effectively.
    In such cases, translate the concept or point the article is trying to convey and not the exact words. : Take care to ensure you capture the overall message, and don't worry about losing the humor or the colloquialism.
    Noms propres
    Les noms de sociétés et de produits ne doivent jamais être traduits. Les noms propres des sociétés et des produits doivent toujours rester en anglais, quelle que soit la langue dans laquelle vous traduisez.
    Les noms des personnes doivent rester en anglais pour les langues latines, mais vous pouvez les translittérer pour les alphabets non latins.
    Terminologie
    Pour obtenir de l'aide sur la traduction de constructions complexes ou de termes techniques, consultez le site de partage de traduction à: TAUS.
    Entrez simplement le texte souhaité, puis choisissez la langue à partir de laquelle vous voulez traduire. Tous les termes ne sont pas inclus pour toutes les langues, mais cela peut être un outil utile pour effectuer des traductions adéquates.
    Titre des œuvres
    Lorsque vous parcourez le titre d'un livre, d'un programme, d'une fonctionnalité, d'une distribution ou d'un autre ouvrage public, vérifiez si ce titre a déjà été traduit officiellement pour votre langue (par l'éditeur ou le distributeur) et si c'est le cas, utiliser cette traduction.
    Si vous ne trouvez pas de traduction pour ce titre particulier dans votre langue, faites de votre mieux pour le traduire aussi précisément que possible.
    Unités de mesure
    Convertir les unités de mesure pour qu'elles soient sugnificatives dans la langue choisie ou dans la région.
    Termes de l'interface utilisateur
    Traduisez les mots de l'interface utilisateur de façon appropriée à votre langue.


    Voir ici pour plus d'information:

    1. http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start

    2. Glossaire: http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/glossary

    3. Autre glossaire: http://www.glossary.com/category.php?q=Computer

    Instructions spécifiques à une langue

    UserBase propose d'avoir des chefs d'équipe pour chaque langue. Techbase, peut être ultérieurement, fera pareil. Au fur et à mesure que les leaders seront nommés, ils prendront en charge une page de directives pour leur langue spécifique, où ils auront leur nom. Ils auront le dernier mot sur toute question relative à leur langue. Les directives seront liées à partir de pages de directives spécifiques à une langue.

    Rester aligné avec le développement

    I propose that the Discussion page attached to this page should be used for orderly debate about general issues noted, particularly issues where existing markup is causing problems. I would ask you to put a Watch on Talk:Translation_Workflow.

    Mieux comprendre le processus

    For a fuller description of the Translate extension, read the description on the MediaWiki website

    Tip
    Monitor the status of your language statistics by monitoring the page http://techbase.kde.org//your-language-code or simply Special:LanguageStats if you have your own language set as the interface language of TechBase.


    Pages d'instructions des langues particulières

    Pour les responsables d'équipes volontaires, veuillez lier vos pages à partir de celle-ci (ou demander de l'aide)

    Français
    Italien
    Finnois
    Chinois continental