Translate a Page/ru: Difference between revisions

From KDE TechBase
(Created page with "=== Ссылки на боковой панели ===")
(Created page with "Инструкции по переводу этих ссылок можно найти здесь: Modifying_the_Sidebar#Translating_Sidebar_Items")
Line 57: Line 57:
=== Ссылки на боковой панели ===
=== Ссылки на боковой панели ===


Instructions for translating those sidebar links can be found at [[Modifying_the_Sidebar#Translating_Sidebar_Items]]
Инструкции по переводу этих ссылок можно найти здесь: [[Modifying_the_Sidebar#Translating_Sidebar_Items]]





Revision as of 22:38, 14 August 2011

Используемые инструменты

Workflow

  • Request addition to the Translator group:
    • Click on Get a Translator Account in the sidebar
    • Click on the Edit icon and enter your username, the language you want to translate for and whether you intend to translate off-line
    • Use Save page to save the information
  • When your user has been added to the group (you should get an notification), click on Start Translating in the sidebar
  • Enter the language you want to translate to in Language code and click on Go
Note
Entering en (English) as the language code won't display any untranslated messages since all original content is written in English


Выберите страницу из списка, которую вы хотите перевести

На Переводимой странице выберите View all untranslated message в первом ниспадающем списке.

Убедитесь, что выбран нужный языковой код

В секции Navigation, нажмите на ссылку слева от сообщения, которое вы хотите перевести

Введите перевод. Google Переводчик предоставляет свой вариант перевода, но ваш собственный перевод будет предпочтительней.

Нажмите Save and open next, для открытия следующего сообщения, или Save page, что бы сохранить перевод страницы, если вы решили закончить перевод.

Warning
Не создавайте страницу с переводом вручную (вводом имени страницы/языкового кода и попыткой перевести оригинал). Это испортит работу системы перевода и все переводы перестанут отображаться.


Полезные советы

Инструкция по отображению изображений

Типичный пример: [[Image:Plasma-kickoff.jpg|right|160px]]. Вся эта строка - это системная инструкция для отображения изображения. Ее переводить не нужно.

Типы категорий

В данном контексте, слово "Category" (категория) - это системное слово, которое не следует переводить. К примеру: [[Category:Administration]] станет [[Category:Administrasi/id]]

На всякий случай, UserBase содержит список всех разрешенных вариантов перевода для категорий. Для групп переводчиков этот список будет полезен. Эти таблицы можно посмотреть в Translation Help Needed. Пожалуйста, задавайте вопросы, если вам что то не понятно.

Ссылки на другие страницы в TechBase

Ссылки отображаются в виде: [[Special:myLanguage/Other page|имя ссылки]]. Ссылки также не стоит переводить, в то время как имя ссылки должно всегда переводится. Если у ссылки нет имени, то желательно добавить подходящее (уже переведенное).

Примечание: "myLanguage" будет пытаться загрузить переведенное имя ссылки, для того языка, который вы выбрали в настройках профиля. Если ему это не удастся, он просто отобразит английский вариант(оригинал). Так что, это безопасно использовать для всех внутренних ссылок.

Ссылки на внешние сайты

Имеют вид: [http://example.com имя ссылки]. Также как и с внутренними ссылками, нужно переводить только имя ссылки.

Ссылки на боковой панели

Инструкции по переводу этих ссылок можно найти здесь: Modifying_the_Sidebar#Translating_Sidebar_Items


Info-boxes

These generally consist of a header word "Information" and an editable information text. If the word "Information" is not recognizable in your language you may need a localized version of the template. Please ask if you need help with this.

Translated units are marked as fuzzy

Sometimes it may happen that you have translated a page, but the translation is marked as incomplete. Certain errors in the markup of the original page can cause this. The most common type of error is the appearance of unbalanced brackets or parentheses. The translation system requires that all opening brackets ('[', '{' or '(' ) have a matching closing bracket (']', '}' or ')' ) in the same translation unit, otherwise the translation is considered incomplete.

The same rule is not enforced by the wiki software, so it is easy for writers to miss those mistakes. If a bracket character is simply missing, just add it. However, sometimes the bracketed content extends over more than one translation unit, so that the matching closing bracket is in later unit. In this case you need to balance brackets in both units, but you can't simply add bracket characters without changing the meaning or formatting, so you must must comment out the added bracket character, like this

<!--}}-->{{Info|1=Beginning of long info box... 

and in a later unit

 ...end of long info box}}<!--{{-->

If the offending bracket is part of a smiley, please replace it with an emoticon icon. For the standard smiley, :-), you can use the template {{Smiley}}

Please also correct the original page so other translators won't have the same problem, or leave a message on the discussion page.

Language Statistics discrepancies

You may notice some slight discrepancy between the percentages stated on your LanguageStats page and the percentage on the language bar. This is normal. LanguageStats compares only the number of messages that are untranslated or outdated. The language bar statistic tries to be more intelligent. For instance, in one page (100 messages) 8 messages had a small (re-branding-releated) change, in each case, a single word was involved. There was 8% difference between the two statistics, since it was a substantial proportion of the messages, but a small proportion of the whole translation.

If you use the Chromium or Chrome browser....

Be aware that there seems to be some sort of caching problem on the Chromium browser. I have noticed that even with forced refreshes, sometimes statistics do not show up as they should (I have seen other things affected, too), yet if I open the same page in Firefox I see the correct stats.

Also See