Difference between revisions of "Translate a Page/fr"

Jump to: navigation, search
 
(56 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 3: Line 3:
 
== Outils disponibles ==  
 
== Outils disponibles ==  
  
* [[Special:myLanguage/Translation|Le flux des travaux de traduction]] décrit la façon de migrer vers le système de traduction.
+
* [[Special:myLanguage/Translation Workflow|Le flux des travaux de traduction]] décrit la façon de migrer vers le système de traduction.
  
 
== Flux de travail ==  
 
== Flux de travail ==  
  
 
* Demandez à se faire ajouter dans le groupe des traducteurs:
 
* Demandez à se faire ajouter dans le groupe des traducteurs:
** Cliquez sur [[Special:myLanguage/Translator Account|Obtenir un compte de traducteur]] dans le menu de droite
+
** Cliquez sur [[Special:myLanguage/Translator Account|Obtenir un compte de traducteur]] dans le menu vertical
 
** Cliquez sur l'icône [[Image:Userbase-edit.png|14px]] <menuchoice>Modifier</menuchoice> et ajouter votre nom d'utilisateur, la ou les langues que vous souhaitez traduire et si votre intention de réaliser les traduction hors-ligne.
 
** Cliquez sur l'icône [[Image:Userbase-edit.png|14px]] <menuchoice>Modifier</menuchoice> et ajouter votre nom d'utilisateur, la ou les langues que vous souhaitez traduire et si votre intention de réaliser les traduction hors-ligne.
 
** Utilisez le bouton <menuchoice>Enregistrer</menuchoice>pour enregistrer vos modifications.
 
** Utilisez le bouton <menuchoice>Enregistrer</menuchoice>pour enregistrer vos modifications.
  
* When your user has been added to the group (you should get a notification), click on [[Special:LanguageStats|Start Translating]] in the sidebar
+
* Après que votre nom d'utilisateur aura été ajouté au groupe (vous devriez recevoir une notification) , cliquez sur [[Special:myLanguage/Special:LanguageStats|Statistiques des traductions]] dans la barre verticale
  
* Enter the language you want to translate to in <menuchoice>Language code</menuchoice> and click on <menuchoice>Go</menuchoice>
+
* Entrer la langue dans laquelle vous voulez traduire dans <menuchoice>Code de langue</menuchoice> et cliquez sur <menuchoice>Afficher les statistiques</menuchoice>
  
{{Note|Entering ''en'' (English) as the language code won't display any untranslated messages since all original content is written in English}}
+
{{Note|En entrant ''en'' (English, anglais) comme code de langue vous ne verrez aucun message non traduit car le contenu original est déja écrit en anglais}}
  
 
* Cliquez sur une page que vous voulez traduire dans la liste
 
* Cliquez sur une page que vous voulez traduire dans la liste
  
* In the '''Translate page''' set <menuchoice>View all untranslated message</menuchoice> in the first drop-down list
+
* Sur la page des '''Groupes de messages''' choisir d'afficher les messages <menuchoice>Non traduits</menuchoice> dans la liste
  
 
* Vérifiez que le code de langue affiché est le bon
 
* Vérifiez que le code de langue affiché est le bon
Line 28: Line 28:
 
* Commencez à traduire - une traduction de Google est proposée comme référence, mais votre propre traduction lui sera généralement préférée.
 
* Commencez à traduire - une traduction de Google est proposée comme référence, mais votre propre traduction lui sera généralement préférée.
  
* Click on <menuchoice>Save and open next</menuchoice> to continue with the next message or <menuchoice>Save page</menuchoice> to save the translation if you wish to stop working.
+
* cliquez sur <menuchoice>Aller au suivant</menuchoice> pour continuer en allant au message suivant ou sur <menuchoice>Enregistrer la traduction</menuchoice> pour sauvegarder le travail si vous voulez l'interrompre.
  
{{Warning|1=Do not create a localized page variant manually (by entering pagename/langcode and trying to translate the original). This will mess up the translation system and no translation will be shown at all.}}
+
{{Warning|1=Ne créez pas de variante locale des pages manuellement (en entrant nomDePage/codeDeLangue en essayant de traduire l'original). Ceci apportera des perturbations dans le système de traduction et aucune traduction ne sera affichée.}}
  
== Hints and Tips ==  
+
== Conseils et astuces ==  
  
=== Image display instructions ===  
+
=== Instructions pour afficher les images ===  
  
A typical example is <nowiki>[[Image:Plasma-kickoff.jpg|right|160px]]</nowiki>.  The whole of this is a system instruction on how to display the image.  None of it is translated.
+
Un exemple typique est <nowiki>[[Image:Plasma-kickoff.jpg|right|160px]]</nowiki>.  Tout ceci est une instruction système concernant la manière d'afficher une image.  Rien n'est traduit.
  
=== Category statements ===
+
=== Déclarations des catégories ===
  
In this context, think of the word "Category" as a system word which therefore should not be translatedFor example, <nowiki>[[Category:Administration]]</nowiki> would become <nowiki>[[Category:Administrasi/id]]</nowiki>
+
Dans ce contexte, imaginez que le mot "Category" soit un mot réservé du système, il ne doit donc pas être traduitPar exemple, <nowiki>[[Category:Administration]]</nowiki> deviendrait <nowiki>[[Category:Administrasi/id]]</nowiki>
  
For consistency, UserBase has lists of approved translations of categories. Translation teams may find a similar list useful. Such tables can be seen at [{{UB}}/Translation_Help_Needed Translation Help Needed].  Please request help if you need it.
+
Par souci de cohérence, UserBase possède des listes de traductions autorisées pour les catégories. Les équipes de traducteurs peuvent estimer qu'une liste similaire soit utile. Vous pouvez voir des tableaux similaires sur [{{UB}}/Translation_Help_Needed Besoin d'aide pour la traduction].  Veuillez demander de l'aide si vous en avez besoin.
  
=== Links to other pages on TechBase ===  
+
=== Liens vers les autres pages de TechBase ===  
  
These take the form <nowiki>[[Special:myLanguage/Other page|link text]]</nowiki>  The link should remain untranslated, whereas the link text should always be translated. If no link text is present, please add suitable (translated) link text.
+
Ce qui s'exprime sous la forme <nowiki>[[Special:myLanguage/Other page|texte du lien]]</nowiki>  Le lien doit rester non traduit, mais le texte du lien doit toujours l'être. S'il n'y a pas de texte associé, veuillez en ajouter un dans la langue traduite et qui soit le plus adéquat.
  
{{Note|"myLanguage" will try to load the translated version of the link in the language you have set in your user preferences. If it fails to load it will just load the English original, so it is safe to use it for any internal link.}}
+
{{Note|"myLanguage" essaiera de charger la version traduite du lien dans la langue que vous aurez choisie dans vos préférences utilisateur. En cas d'échec, il chargera simplement le texte original anglais. Par mesure de sécurité, il devrait donc être utilisé pour tous les liens internes.}}
  
=== Links to external sites ===  
+
=== Liens vers les sites externes ===  
  
These take the form  <nowiki>[http://example.com link text]</nowiki>. Like the internal links, retain the actual link and translate the link text.
+
Ceux-ci prennent la forme <nowiki> [http://example.com texte du lien] </nowiki>. Comme les liens internes, conservez le lien actuel et traduisez le texte du lien.
  
=== Links in the Sidebar ===
+
=== Liens de la barre verticale ===
  
Instructions for translating those sidebar links can be found at [[Modifying_the_Sidebar#Translating_Sidebar_Items]]
+
Les instructions pour la traduction de ces liens de la barre verticale peuvent être consultées sur  [[Special:myLanguage/Modifying_the_Sidebar#Translating_Sidebar_Items]]
  
  
=== Info-boxes ===  
+
=== Boîtes d'information ===  
  
These generally consist of a header word "Information" and an editable information text. If the word "Information" is not recognizable in your language you may need a localized version of the template. Please ask if you need help with this.
+
Ceux-ci sont constitués généralement du mot d'en-tête "Information" et d'un texte d'information éditable. Si le mot "Information" n'est pas reconnaissable dans votre langue, vous pouvez avoir besoin d'une version localisée du modèle. Veuillez demander de l'aide si vous avez besoin.
  
=== Translated units are marked as fuzzy ===  
+
=== Unités de traduction marquées « fuzzy » ===  
  
Sometimes it may happen that you have translated a page, but the translation is marked as incomplete. Certain errors in the markup of the original page can cause this. The most common type of error is the appearance of unbalanced brackets or parentheses. The translation system requires that all opening brackets ('[', '{' or '(' ) have a matching closing bracket (']', '}' or ')' ) in the same translation unit, otherwise the translation is considered incomplete.
+
Parfois, il arrive que vous ayez traduit une page, mais la traduction est marquée comme incomplète. Certaines erreurs dans le balisage de la page d'origine peuvent provoquer cela. Le type d'erreur le plus commun est le présence de parenthèses ou de crochets non appairés. Le système de traduction exige que toutes les parenthèses ouvrantes ('[', '{' ou '(') aient une parenthèse fermante correspondante (']', '}' ou ')') dans la même unité de traduction, sinon la traduction est considérée incomplète.
  
The same rule is not enforced by the wiki software, so it is easy for writers to miss those mistakes. If a bracket character is simply missing, just add it. However, sometimes the bracketed content extends over more than one translation unit, so that the matching closing bracket is in later unit. In this case you need to balance brackets in both units, but you can't simply add bracket characters without changing the meaning or formatting, so you must must comment out the added bracket character, like this
+
La même règle n'est pas appliquée par le logiciel wiki, il est donc facile pour les auteurs de manquer ces erreurs. Si un caractère de parenthèse est simplement manquant, il suffit de l'ajouter. Cependant, parfois le contenu entre crochets s'étend sur plus d'une unité de traduction, de sorte que la parenthèse fermante correspondante est dans l'unité suivante. Dans ce cas, vous devez équilibrer les parenthèses dans les deux unités, mais vous ne pouvez pas simplement ajouter des caractères entre parenthèses sans changer la signification ou le formatage. Vous devez donc commenter le caractère de parenthèse ajouté, comme ceci
  
{{Input|1=<nowiki><!--}}-->{{Info|1=Beginning of long info box... </nowiki>}}
+
{{Input|1=<nowiki><!--}}-->{{Info|1=Début d'une longue boîte d'information... </nowiki>}}
  
and in a later unit
+
et dans une unité ultérieure
  
{{Input|1=<nowiki> ...end of long info box}}<!--{{--></nowiki>}}
+
{{Input|1=<nowiki> ...fin d'une longue boîte d'information}}<!--{{--></nowiki>}}
  
If the offending bracket is part of a smiley, please replace it with an emoticon icon. For the standard smiley, <!--(-->:-), you can use the template <nowiki>{{Smiley}}</nowiki>
+
Si la parenthèse fautive fait partie d'un smiley, remplacez-la par une icône d'émoticône. Pour le smiley standard,<!--(-->:-), vous pouvez utiliser le modèle <nowiki> {{Smiley}} </nowiki>
  
Please also correct the original page so other translators won't have the same problem, or leave a message on the discussion page.
+
Veuillez également corriger la page d'origine afin que les autres traducteurs n'aient pas le même problème, ou laissez un message sur la page de discussion.
  
=== Language Statistics discrepancies ===  
+
=== Différences des statistiques linguistiques ===  
  
You may notice some slight discrepancy between the percentages stated on your LanguageStats page and the percentage on the language bar. This is normal. LanguageStats compares only the number of messages that are untranslated or outdated. The language bar statistic tries to be more intelligent. For instance, in one page (100 messages) 8 messages had a small (re-branding-releated) change, in each case, a single word was involved. There was 8% difference between the two statistics, since it was a substantial proportion of the messages, but a small proportion of the whole translation.
+
Vous pouvez remarquer une légère différence entre les pourcentages indiqués sur votre page LanguageStats et le pourcentage sur la barre de langue. C'est normal. LanguageStats compare uniquement le nombre de messages non traduits ou obsolètes. La statistique de la barre de langue essaie d'être plus intelligente. Par exemple, dans une page (100 messages) 8 messages avaient un petit changement (lié au changement de marque), dans chaque cas, un seul mot était impliqué. Il y avait une différence de 8% entre les deux statistiques, puisque c'était une proportion substantielle des messages, mais une petite proportion de la traduction entière.
  
=== If you use the Chromium or Chrome browser... ===  
+
=== Si vous utilisez le navigateur Chromium ou Chrome... ===  
  
Be aware that there seems to be some sort of caching problem on the Chromium browser. I have noticed that even with forced refreshes, sometimes statistics do not show up as they should (I have seen other things affected, too), yet if I open the same page in Firefox I see the correct stats.
+
Soyez conscient qu'il semble y avoir une sorte de problème avec le cache du navigateur Chromium. J'ai remarqué que même avec des rafraîchissements forcés, parfois les statistiques n'apparaissent pas comme elles le devraient (j'ai vu par ailleur d'autres disfonctionnements), mais si j'ouvre la même page dans Firefox, je vois les statistiques correctes.
  
== Also See ==  
+
== Voir aussi ==  
  
* [http://translatewiki.net/wiki/Translating:Page_translation_feature#Translators Translating:Page translation feature]
+
* [https://www.mediawiki.org/wiki/Help:Extension:Translate/Page_translation_administration/fr#Translators https://www.mediawiki.org/wiki/Help:Extension:Translate/Page_translation_administration/fr#Translators]
  
 
[[Category:Translator_Help]]
 
[[Category:Translator_Help]]

Latest revision as of 13:39, 2 February 2018

Other languages:
English • ‎Nederlands • ‎español • ‎français • ‎italiano • ‎português do Brasil • ‎slovenčina • ‎suomi • ‎čeština • ‎Ελληνικά • ‎русский • ‎українська • ‎मराठी • ‎中文(中国大陆)‎ • ‎日本語

Outils disponibles

Flux de travail

  • Demandez à se faire ajouter dans le groupe des traducteurs:
    • Cliquez sur Obtenir un compte de traducteur dans le menu vertical
    • Cliquez sur l'icône Userbase-edit.png Modifier et ajouter votre nom d'utilisateur, la ou les langues que vous souhaitez traduire et si votre intention de réaliser les traduction hors-ligne.
    • Utilisez le bouton Enregistrerpour enregistrer vos modifications.
  • Après que votre nom d'utilisateur aura été ajouté au groupe (vous devriez recevoir une notification) , cliquez sur Statistiques des traductions dans la barre verticale
  • Entrer la langue dans laquelle vous voulez traduire dans Code de langue et cliquez sur Afficher les statistiques
Note-box-icon.png
Note
En entrant en (English, anglais) comme code de langue vous ne verrez aucun message non traduit car le contenu original est déja écrit en anglais


  • Cliquez sur une page que vous voulez traduire dans la liste
  • Sur la page des Groupes de messages choisir d'afficher les messages Non traduits dans la liste
  • Vérifiez que le code de langue affiché est le bon
  • Dans la section Navigation, cliquez sur le lien se trouvant à gauche du message que vous voulez traduire
  • Commencez à traduire - une traduction de Google est proposée comme référence, mais votre propre traduction lui sera généralement préférée.
  • cliquez sur Aller au suivant pour continuer en allant au message suivant ou sur Enregistrer la traduction pour sauvegarder le travail si vous voulez l'interrompre.
Warning.png
Warning
Ne créez pas de variante locale des pages manuellement (en entrant nomDePage/codeDeLangue en essayant de traduire l'original). Ceci apportera des perturbations dans le système de traduction et aucune traduction ne sera affichée.


Conseils et astuces

Instructions pour afficher les images

Un exemple typique est [[Image:Plasma-kickoff.jpg|right|160px]]. Tout ceci est une instruction système concernant la manière d'afficher une image. Rien n'est traduit.

Déclarations des catégories

Dans ce contexte, imaginez que le mot "Category" soit un mot réservé du système, il ne doit donc pas être traduit. Par exemple, [[Category:Administration]] deviendrait [[Category:Administrasi/id]]

Par souci de cohérence, UserBase possède des listes de traductions autorisées pour les catégories. Les équipes de traducteurs peuvent estimer qu'une liste similaire soit utile. Vous pouvez voir des tableaux similaires sur Besoin d'aide pour la traduction. Veuillez demander de l'aide si vous en avez besoin.

Liens vers les autres pages de TechBase

Ce qui s'exprime sous la forme [[Special:myLanguage/Other page|texte du lien]] Le lien doit rester non traduit, mais le texte du lien doit toujours l'être. S'il n'y a pas de texte associé, veuillez en ajouter un dans la langue traduite et qui soit le plus adéquat.

Note-box-icon.png
Note
"myLanguage" essaiera de charger la version traduite du lien dans la langue que vous aurez choisie dans vos préférences utilisateur. En cas d'échec, il chargera simplement le texte original anglais. Par mesure de sécurité, il devrait donc être utilisé pour tous les liens internes.


Liens vers les sites externes

Ceux-ci prennent la forme [http://example.com texte du lien] . Comme les liens internes, conservez le lien actuel et traduisez le texte du lien.

Liens de la barre verticale

Les instructions pour la traduction de ces liens de la barre verticale peuvent être consultées sur Special:myLanguage/Modifying_the_Sidebar#Translating_Sidebar_Items


Boîtes d'information

Ceux-ci sont constitués généralement du mot d'en-tête "Information" et d'un texte d'information éditable. Si le mot "Information" n'est pas reconnaissable dans votre langue, vous pouvez avoir besoin d'une version localisée du modèle. Veuillez demander de l'aide si vous avez besoin.

Unités de traduction marquées « fuzzy »

Parfois, il arrive que vous ayez traduit une page, mais la traduction est marquée comme incomplète. Certaines erreurs dans le balisage de la page d'origine peuvent provoquer cela. Le type d'erreur le plus commun est le présence de parenthèses ou de crochets non appairés. Le système de traduction exige que toutes les parenthèses ouvrantes ('[', '{' ou '(') aient une parenthèse fermante correspondante (']', '}' ou ')') dans la même unité de traduction, sinon la traduction est considérée incomplète.

La même règle n'est pas appliquée par le logiciel wiki, il est donc facile pour les auteurs de manquer ces erreurs. Si un caractère de parenthèse est simplement manquant, il suffit de l'ajouter. Cependant, parfois le contenu entre crochets s'étend sur plus d'une unité de traduction, de sorte que la parenthèse fermante correspondante est dans l'unité suivante. Dans ce cas, vous devez équilibrer les parenthèses dans les deux unités, mais vous ne pouvez pas simplement ajouter des caractères entre parenthèses sans changer la signification ou le formatage. Vous devez donc commenter le caractère de parenthèse ajouté, comme ceci

<!--}}-->{{Info|1=Début d'une longue boîte d'information... 

et dans une unité ultérieure

 ...fin d'une longue boîte d'information}}<!--{{-->

Si la parenthèse fautive fait partie d'un smiley, remplacez-la par une icône d'émoticône. Pour le smiley standard,:-), vous pouvez utiliser le modèle {{Smiley}}

Veuillez également corriger la page d'origine afin que les autres traducteurs n'aient pas le même problème, ou laissez un message sur la page de discussion.

Différences des statistiques linguistiques

Vous pouvez remarquer une légère différence entre les pourcentages indiqués sur votre page LanguageStats et le pourcentage sur la barre de langue. C'est normal. LanguageStats compare uniquement le nombre de messages non traduits ou obsolètes. La statistique de la barre de langue essaie d'être plus intelligente. Par exemple, dans une page (100 messages) 8 messages avaient un petit changement (lié au changement de marque), dans chaque cas, un seul mot était impliqué. Il y avait une différence de 8% entre les deux statistiques, puisque c'était une proportion substantielle des messages, mais une petite proportion de la traduction entière.

Si vous utilisez le navigateur Chromium ou Chrome...

Soyez conscient qu'il semble y avoir une sorte de problème avec le cache du navigateur Chromium. J'ai remarqué que même avec des rafraîchissements forcés, parfois les statistiques n'apparaissent pas comme elles le devraient (j'ai vu par ailleur d'autres disfonctionnements), mais si j'ouvre la même page dans Firefox, je vois les statistiques correctes.

Voir aussi


This page was last edited on 2 February 2018, at 13:39. Content is available under Creative Commons License SA 4.0 unless otherwise noted.