Translate a Page/fr: Difference between revisions

    From KDE TechBase
    (Created page with "=== Unités de traduction marquées « fuzzy » ===")
    (Created page with "Parfois, il arrive que vous ayez traduit une page, mais la traduction est marquée comme incomplète. Certaines erreurs dans le balisage de la page d'origine peuvent provoquer...")
    Line 65: Line 65:
    === Unités de traduction marquées « fuzzy » ===  
    === Unités de traduction marquées « fuzzy » ===  


    Sometimes it may happen that you have translated a page, but the translation is marked as incomplete. Certain errors in the markup of the original page can cause this. The most common type of error is the appearance of unbalanced brackets or parentheses. The translation system requires that all opening brackets ('[', '{' or '(' ) have a matching closing bracket (']', '}' or ')' ) in the same translation unit, otherwise the translation is considered incomplete.
    Parfois, il arrive que vous ayez traduit une page, mais la traduction est marquée comme incomplète. Certaines erreurs dans le balisage de la page d'origine peuvent provoquer cela. Le type d'erreur le plus commun est le présence de parenthèses ou de crochets non appairés. Le système de traduction exige que toutes les parenthèses ouvrantes ('[', '{' ou '(') aient une parenthèse fermante correspondante (']', '}' ou ')') dans la même unité de traduction, sinon la traduction est considérée incomplète.


    The same rule is not enforced by the wiki software, so it is easy for writers to miss those mistakes. If a bracket character is simply missing, just add it. However, sometimes the bracketed content extends over more than one translation unit, so that the matching closing bracket is in later unit. In this case you need to balance brackets in both units, but you can't simply add bracket characters without changing the meaning or formatting, so you must must comment out the added bracket character, like this
    The same rule is not enforced by the wiki software, so it is easy for writers to miss those mistakes. If a bracket character is simply missing, just add it. However, sometimes the bracketed content extends over more than one translation unit, so that the matching closing bracket is in later unit. In this case you need to balance brackets in both units, but you can't simply add bracket characters without changing the meaning or formatting, so you must must comment out the added bracket character, like this

    Revision as of 11:38, 2 February 2018

    Outils disponibles

    Flux de travail

    • Demandez à se faire ajouter dans le groupe des traducteurs:
      • Cliquez sur Obtenir un compte de traducteur dans le menu de droite
      • Cliquez sur l'icône Modifier et ajouter votre nom d'utilisateur, la ou les langues que vous souhaitez traduire et si votre intention de réaliser les traduction hors-ligne.
      • Utilisez le bouton Enregistrerpour enregistrer vos modifications.
    • Après que votre nom d'utilisateur aura été ajouté au groupe (vous devriez recevoir une notification) , cliquez sur Traduire une page dans la barre verticale
    • Entrer la langue dans laquelle vous voulez traduire dans Code de langue et cliquez sur Afficher les statistiques
    Note
    En entrant en (English, anglais) comme code de langue vous ne verrez aucun message non traduit car le contenu original est déja écrit en anglais


    • Cliquez sur une page que vous voulez traduire dans la liste
    • Sur la page des Groupes de messages choisir d'afficher les messages Non traduits dans la liste
    • Vérifiez que le code de langue affiché est le bon
    • Dans la section Navigation, cliquez sur le lien se trouvant à gauche du message que vous voulez traduire
    • Commencez à traduire - une traduction de Google est proposée comme référence, mais votre propre traduction lui sera généralement préférée.
    • cliquez sur Aller au suivant pour continuer en allant au message suivant ou sur Enregistrer la traduction pour sauvegarder le travail si vous voulez l'interrompre.
    Warning
    Ne créez pas de variante locale des pages manuellement (en entrant nomDePage/codeDeLangue en essayant de traduire l'original). Ceci apportera des perturbations dans le système de traduction et aucune traduction ne sera affichée.


    Hints and Tips

    Instructions pour afficher les images

    Un exemple typique est [[Image:Plasma-kickoff.jpg|right|160px]]. Tout ceci est une instruction système concernant la manière d'afficher une image. Rien n'est traduit.

    Category statements

    Dans ce contexte, imaginez que le mot "Category" soit un mot réservé du système, il ne doit donc pas être traduit. Par exemple, [[Category:Administration]] deviendrait [[Category:Administrasi/id]]

    Par souci de cohérence, UserBase possède des listes de traductions autorisées pour les catégories. Les équipes de traducteurs peuvent estimer qu'une liste similaire soit utile. Vous pouvez voir des tableaux similaires sur Besoin d'aide pour la traduction. Veuillez demander de l'aide si vous en avez besoin.

    Liens vers les autres pages de TechBase

    Ce qui s'exprime sous la forme [[Special:myLanguage/Other page|texte du lien]] Le lien doit rester non traduit, mais le texte du lien doit toujours l'être. S'il n'y a pas de texte associé, veuillez en ajouter un dans la langue traduite et qui soit le plus adéquat.

    Note
    "myLanguage" essaiera de charger la version traduite du lien dans la langue que vous aurez choisie dans vos préférences utilisateur. En cas d'échec, il chargera simplement le texte original anglais. Par mesure de sécurité, il devrait donc être utilisé pour tous les liens internes.


    Liens vers les sites externes

    These take the form [http://example.com link text]. Like the internal links, retain the actual link and translate the link text.

    Liens de la barre verticale

    Instructions for translating those sidebar links can be found at Modifying_the_Sidebar#Translating_Sidebar_Items


    Info-boxes

    These generally consist of a header word "Information" and an editable information text. If the word "Information" is not recognizable in your language you may need a localized version of the template. Please ask if you need help with this.

    Unités de traduction marquées « fuzzy »

    Parfois, il arrive que vous ayez traduit une page, mais la traduction est marquée comme incomplète. Certaines erreurs dans le balisage de la page d'origine peuvent provoquer cela. Le type d'erreur le plus commun est le présence de parenthèses ou de crochets non appairés. Le système de traduction exige que toutes les parenthèses ouvrantes ('[', '{' ou '(') aient une parenthèse fermante correspondante (']', '}' ou ')') dans la même unité de traduction, sinon la traduction est considérée incomplète.

    The same rule is not enforced by the wiki software, so it is easy for writers to miss those mistakes. If a bracket character is simply missing, just add it. However, sometimes the bracketed content extends over more than one translation unit, so that the matching closing bracket is in later unit. In this case you need to balance brackets in both units, but you can't simply add bracket characters without changing the meaning or formatting, so you must must comment out the added bracket character, like this

    <!--}}-->{{Info|1=Beginning of long info box... 

    and in a later unit

     ...end of long info box}}<!--{{-->

    If the offending bracket is part of a smiley, please replace it with an emoticon icon. For the standard smiley, :-), you can use the template {{Smiley}}

    Please also correct the original page so other translators won't have the same problem, or leave a message on the discussion page.

    Language Statistics discrepancies

    You may notice some slight discrepancy between the percentages stated on your LanguageStats page and the percentage on the language bar. This is normal. LanguageStats compares only the number of messages that are untranslated or outdated. The language bar statistic tries to be more intelligent. For instance, in one page (100 messages) 8 messages had a small (re-branding-releated) change, in each case, a single word was involved. There was 8% difference between the two statistics, since it was a substantial proportion of the messages, but a small proportion of the whole translation.

    Si vous utilisez le navigateur Chromium ou Chrome...

    Be aware that there seems to be some sort of caching problem on the Chromium browser. I have noticed that even with forced refreshes, sometimes statistics do not show up as they should (I have seen other things affected, too), yet if I open the same page in Firefox I see the correct stats.

    Voir aussi