Translate a Page/es: Difference between revisions

    From KDE TechBase
    (Created page with "=== Vínculos a sitios externos ===")
    (Updating to match new version of source page)
     
    (7 intermediate revisions by one other user not shown)
    Line 42: Line 42:
    En este contexto, piensa en la palabra "Category" como una palabra del sistema la cual por lo tanto no debería ser traducida. Por ejemplo, <nowiki>[[Category:Administration]]</nowiki> se convertiría en <nowiki>[[Category:Administrasi/id]]</nowiki>
    En este contexto, piensa en la palabra "Category" como una palabra del sistema la cual por lo tanto no debería ser traducida. Por ejemplo, <nowiki>[[Category:Administration]]</nowiki> se convertiría en <nowiki>[[Category:Administrasi/id]]</nowiki>


    For consistency, UserBase has lists of approved translations of categories. Translation teams may find a similar list useful. Such tables can be seen at [{{UB}}Translation_Help_Needed Translation Help Needed].  Please request help if you need it.
    For consistency, UserBase has lists of approved translations of categories. Translation teams may find a similar list useful. Such tables can be seen at [{{UB}}/Translation_Help_Needed Translation Help Needed].  Please request help if you need it.


    === Vinculos a otras paginas en TechBase ===  
    === Vinculos a otras paginas en TechBase ===  
    Line 48: Line 48:
    Estos tienen la forma <nowiki>[[Special:myLanguage/Other page|link text]]</nowiki> El vinculo debe permanecer sin traducir, mientras que el texto del vinculo debe ser traducido. Si no hay texto presente, por favor añade texto (traducido) adecuado.
    Estos tienen la forma <nowiki>[[Special:myLanguage/Other page|link text]]</nowiki> El vinculo debe permanecer sin traducir, mientras que el texto del vinculo debe ser traducido. Si no hay texto presente, por favor añade texto (traducido) adecuado.


    <span class="mw-translate-fuzzy">
    Nota: "myLanguage" intentará cargar la versión traducida del vinculo en el idioma establecido en las preferencias del usuario. Si falla se cargara el original en Inglés, por lo que es seguro para el uso de cualquier enlace interno.
    Nota: "myLanguage" intentará cargar la versión traducida del vinculo en el idioma establecido en las preferencias del usuario. Si falla se cargara el original en Inglés, por lo que es seguro para el uso de cualquier enlace interno.
    </span>


    === Vínculos a sitios externos ===  
    === Vínculos a sitios externos ===  


    These take the form  <nowiki>[http://example.com link text]</nowiki>. Like the internal links, retain the actual link and translate the link text.
    Estos tiene la forma <nowiki>[http://example.com link text]</nowiki>. Como los vínculos internos, mantén el vínculo original y traduce el texto del vínculo.


    === Links in the Sidebar ===
    === Vínculos en la barra lateral ===


    Instructions for translating those sidebar links can be found at [[Modifying_the_Sidebar#Translating_Sidebar_Items]]
    Instructions for translating those sidebar links can be found at [[Modifying_the_Sidebar#Translating_Sidebar_Items]]




    === Info-boxes ===  
    === Cuadros de información ===  


    These generally consist of a header word "Information" and an editable information text.  If the word "Information" is not recognizable in your language you may need a localized version of the template.  Please ask if you need help with this.
    These generally consist of a header word "Information" and an editable information text.  If the word "Information" is not recognizable in your language you may need a localized version of the template.  Please ask if you need help with this.
    Line 69: Line 71:
    The same rule is not enforced by the wiki software, so it is easy for writers to miss those mistakes. If a bracket character is simply missing, just add it. However, sometimes the bracketed content extends over more than one translation unit, so that the matching closing bracket is in later unit. In this case you need to balance brackets in both units, but you can't simply add bracket characters without changing the meaning or formatting, so you must must comment out the added bracket character, like this
    The same rule is not enforced by the wiki software, so it is easy for writers to miss those mistakes. If a bracket character is simply missing, just add it. However, sometimes the bracketed content extends over more than one translation unit, so that the matching closing bracket is in later unit. In this case you need to balance brackets in both units, but you can't simply add bracket characters without changing the meaning or formatting, so you must must comment out the added bracket character, like this


    {{Input|1=<nowiki><!--}}-->{{Info|1=Beginning of long info box... </nowiki>}}
    {{Input|1=<nowiki><!--}}-->{{Info|1=Inicio de un cuadro de información largo... </nowiki>}}


    and in a later unit
    y en una unidad después


    {{Input|1=<nowiki> ...end of long info box}}<!--{{--></nowiki>}}
    {{Input|1=<nowiki> ...fin de un cuadro de información largo}}<!--{{--></nowiki>}}


    If the offending bracket is part of a smiley, please replace it with an emoticon icon. For the standard smiley, <!--(-->:-), you can use the template <nowiki>{{Smiley}}</nowiki>
    If the offending bracket is part of a smiley, please replace it with an emoticon icon. For the standard smiley, <!--(-->:-), you can use the template <nowiki>{{Smiley}}</nowiki>
    Line 83: Line 86:
    You may notice some slight discrepancy between the percentages stated on your LanguageStats page and the percentage on the language bar.  This is normal.  LanguageStats compares only the number of messages that are untranslated or outdated.  The language bar statistic tries to be more intelligent.  For instance, in one page (100 messages) 8 messages had a small (re-branding-releated) change, in each case, a single word was involved.  There was 8% difference between the two statistics, since it was a substantial proportion of the messages, but a small proportion of the whole translation.
    You may notice some slight discrepancy between the percentages stated on your LanguageStats page and the percentage on the language bar.  This is normal.  LanguageStats compares only the number of messages that are untranslated or outdated.  The language bar statistic tries to be more intelligent.  For instance, in one page (100 messages) 8 messages had a small (re-branding-releated) change, in each case, a single word was involved.  There was 8% difference between the two statistics, since it was a substantial proportion of the messages, but a small proportion of the whole translation.


    <span class="mw-translate-fuzzy">
    === Si utiliza Chromium o el navegador Chrome.... ===  
    === Si utiliza Chromium o el navegador Chrome .... ===
    </span>


    Be aware that there seems to be some sort of caching problem on the Chromium browser.  I have noticed that even with forced refreshes, sometimes statistics do not show up as they should (I have seen other things affected, too), yet if I open the same page in Firefox I see the correct stats.
    Be aware that there seems to be some sort of caching problem on the Chromium browser.  I have noticed that even with forced refreshes, sometimes statistics do not show up as they should (I have seen other things affected, too), yet if I open the same page in Firefox I see the correct stats.
    Line 91: Line 92:
    == Véase también ==  
    == Véase también ==  


    <span class="mw-translate-fuzzy">
    * [http://translatewiki.net/wiki/Translating:Page_translation_feature#Translators]
    * [http://translatewiki.net/wiki/Translating:Page_translation_feature#Translators]
    </span>


    [[Category:Ayuda_de_Traducción]]
    [[Category:Ayuda_de_Traducción]]

    Latest revision as of 19:18, 26 July 2012

    Herramientas disponibles

    Flujo de trabajo

    • Solicita unirte al grupo Traductores:
      • Clic en Obtener una Cuenta de Traductor en la barra lateral.
      • Clic en el icono Editar y pon tu nombre de usuario, el idioma al que quieras traducir y si deseas traducir sin conexión.
      • Usa guardar página para guardar la información.
    • Cuando tu usuario ha sido agregado al grupo (debes recibir una notificación), has clic en Estadísticas de traducción en la barra lateral.
    • Escriba el idioma que desea traducir en Código de idioma y haga clic en Ir
    Note
    Insertando en (Inglés) como código de idioma no mostrará ningún mensaje sin traducir ya que todo el contenido original está escrito en Inglés


    • Has clic en una página que desea traducir en la lista
    • En Traducir página selecciona View all untranslated message en la primera lista desplegable.
    • Comprueba que se muestra el código de idioma correcto
    • En la sección Navegación ,has clic en el vinculo a la izquierda del mensaje que quieres traducir.
    • Ingresa la traducción - una traducción de Google es provista como referencia, pero tu propia traducción es preferida normalmente.
    • Click on Save and open next to continue with the next message or Save page to save the translation if you wish to stop working.
    Warning
    No crees una versión localizada de una pagina manualmente (utilizando nombredelapagina/codigodeidioma y tratando de traducir el original). Esto estropearía el sistema de traducción y ninguna traducción se mostraría en lo absoluto.


    Consejos y trucos

    Instrucciones para mostrar imágenes

    Un ejemplo típico es [[Image:Plasma-kickoff.jpg|right|160px]]. Todo esto es una instrucción del sistema sobre como mostrar la imagen. Nada debe ser traducido.

    Declaración de categorías

    En este contexto, piensa en la palabra "Category" como una palabra del sistema la cual por lo tanto no debería ser traducida. Por ejemplo, [[Category:Administration]] se convertiría en [[Category:Administrasi/id]]

    For consistency, UserBase has lists of approved translations of categories. Translation teams may find a similar list useful. Such tables can be seen at Translation Help Needed. Please request help if you need it.

    Vinculos a otras paginas en TechBase

    Estos tienen la forma [[Special:myLanguage/Other page|link text]] El vinculo debe permanecer sin traducir, mientras que el texto del vinculo debe ser traducido. Si no hay texto presente, por favor añade texto (traducido) adecuado.

    Nota: "myLanguage" intentará cargar la versión traducida del vinculo en el idioma establecido en las preferencias del usuario. Si falla se cargara el original en Inglés, por lo que es seguro para el uso de cualquier enlace interno.

    Vínculos a sitios externos

    Estos tiene la forma [http://example.com link text]. Como los vínculos internos, mantén el vínculo original y traduce el texto del vínculo.

    Vínculos en la barra lateral

    Instructions for translating those sidebar links can be found at Modifying_the_Sidebar#Translating_Sidebar_Items


    Cuadros de información

    These generally consist of a header word "Information" and an editable information text. If the word "Information" is not recognizable in your language you may need a localized version of the template. Please ask if you need help with this.

    Translated units are marked as fuzzy

    Sometimes it may happen that you have translated a page, but the translation is marked as incomplete. Certain errors in the markup of the original page can cause this. The most common type of error is the appearance of unbalanced brackets or parentheses. The translation system requires that all opening brackets ('[', '{' or '(' ) have a matching closing bracket (']', '}' or ')' ) in the same translation unit, otherwise the translation is considered incomplete.

    The same rule is not enforced by the wiki software, so it is easy for writers to miss those mistakes. If a bracket character is simply missing, just add it. However, sometimes the bracketed content extends over more than one translation unit, so that the matching closing bracket is in later unit. In this case you need to balance brackets in both units, but you can't simply add bracket characters without changing the meaning or formatting, so you must must comment out the added bracket character, like this

    <!--}}-->{{Info|1=Inicio de un cuadro de información largo... 

    y en una unidad después


     ...fin de un cuadro de información largo}}<!--{{-->

    If the offending bracket is part of a smiley, please replace it with an emoticon icon. For the standard smiley, :-), you can use the template {{Smiley}}

    Please also correct the original page so other translators won't have the same problem, or leave a message on the discussion page.

    Language Statistics discrepancies

    You may notice some slight discrepancy between the percentages stated on your LanguageStats page and the percentage on the language bar. This is normal. LanguageStats compares only the number of messages that are untranslated or outdated. The language bar statistic tries to be more intelligent. For instance, in one page (100 messages) 8 messages had a small (re-branding-releated) change, in each case, a single word was involved. There was 8% difference between the two statistics, since it was a substantial proportion of the messages, but a small proportion of the whole translation.

    Si utiliza Chromium o el navegador Chrome....

    Be aware that there seems to be some sort of caching problem on the Chromium browser. I have noticed that even with forced refreshes, sometimes statistics do not show up as they should (I have seen other things affected, too), yet if I open the same page in Firefox I see the correct stats.

    Véase también