Talk:Welcome to KDE TechBase (fr): Difference between revisions

Page contents not supported in other languages.
From KDE TechBase
No edit summary
 
mNo edit summary
 
(4 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
luxtin: i'm not so sure of my translation of "ISV Information - Developer information for Independent Software Vendors." in "Informations pour les fournisseurs indépendants de logiciels (ISV) - Informations de développement pour fournisseurs indépendants de logiciels. "
luxtin: i'm not so sure of my translation of "ISV Information - Developer information for Independent Software Vendors." in "Informations pour les fournisseurs indépendants de logiciels (ISV) - Informations de développement pour fournisseurs indépendants de logiciels. "
If someone has a better proposition...
If someone has a better proposition...
== ISV: Translation ==
I think your translation is good... No better idea so enjoy it for the challenge !
== Divers ==
Juste quelque petites remarques et suggestions :
"Information pour les administrateurs systèmes gérant les déploiements de KDE."
Je trouve que "Information pour les administrateurs systèmes gérant ''le déploiement'' de KDE." ou "Information pour les administrateurs systèmes gérant ''des'' déploiements de KDE." serait moins lourd. D'ailleurs il faudrait pas un s à Information ?
"Apprenez comment obtenir, construire et démarrer KDE et ses applications."
Hum j'ai du mal avec ce double et.
"Apprenez comment obtenir, construire et démarrer KDE ''ainsi que'' ses applications."
me parait plus fluide a lire.

Latest revision as of 14:22, 10 August 2008

luxtin: i'm not so sure of my translation of "ISV Information - Developer information for Independent Software Vendors." in "Informations pour les fournisseurs indépendants de logiciels (ISV) - Informations de développement pour fournisseurs indépendants de logiciels. " If someone has a better proposition...

ISV: Translation

I think your translation is good... No better idea so enjoy it for the challenge !

Divers

Juste quelque petites remarques et suggestions :

"Information pour les administrateurs systèmes gérant les déploiements de KDE."

Je trouve que "Information pour les administrateurs systèmes gérant le déploiement de KDE." ou "Information pour les administrateurs systèmes gérant des déploiements de KDE." serait moins lourd. D'ailleurs il faudrait pas un s à Information ?


"Apprenez comment obtenir, construire et démarrer KDE et ses applications." Hum j'ai du mal avec ce double et. "Apprenez comment obtenir, construire et démarrer KDE ainsi que ses applications." me parait plus fluide a lire.