Projects/Usability/HIG/localization: Difference between revisions

From KDE TechBase
< Projects‎ | Usability‎ | HIG
(Created page with "__NOTOC__ == Purpose == KDE address a world wide audience and is therefore fully localized. Localization means to adopt language, text layout, numerals as well as cultural as...")
 
Line 8: Line 8:
== Guidelines ==
== Guidelines ==
* Provide bidirectional mode dependent to language (left-to-right vs. right-to-left).
* Provide bidirectional mode dependent to language (left-to-right vs. right-to-left).
* Allow translation with multiple plural forms.
* Allow translation with [http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_mono/gettext.html#Plural-forms| multiple plural forms].
* Design GUI with enough room for long captions.
* Design GUI with enough room for long captions.
* Allow users to choose currency and metric system (kg vs. lb, miles vs. km)
* Allow users to choose currency and metric system (kg vs. lb, miles vs. km)
* Take cultural comprehension of icons (Red Cross vs. Red Crescent) into account.  
* Take cultural comprehension of icons (Red Cross vs. Red Crescent) into account.  
* Do not localize standard [[Projects/Usability/HIG/Keyboard_Shortcuts|short-cuts]].
* Do not localize standard [[Projects/Usability/HIG/Keyboard_Shortcuts|short-cuts]].
* Be aware of intercultural (mis-)comprehension of acronyms.
== Implementation ==
== Implementation ==


[[Category:Usability]][[Category: Presentation]][[Category:Text]]
[[Category:Usability]][[Category: Presentation]][[Category:Text]]

Revision as of 12:17, 18 December 2013


Purpose

KDE address a world wide audience and is therefore fully localized. Localization means to adopt language, text layout, numerals as well as cultural aspects and regulatory compliance.

Examples

Guidelines

  • Provide bidirectional mode dependent to language (left-to-right vs. right-to-left).
  • Allow translation with multiple plural forms.
  • Design GUI with enough room for long captions.
  • Allow users to choose currency and metric system (kg vs. lb, miles vs. km)
  • Take cultural comprehension of icons (Red Cross vs. Red Crescent) into account.
  • Do not localize standard short-cuts.
  • Be aware of intercultural (mis-)comprehension of acronyms.

Implementation