Projects/Usability/HIG/localization: Difference between revisions

From KDE TechBase
< Projects‎ | Usability‎ | HIG
Line 8: Line 8:
== Guidelines ==
== Guidelines ==
* Provide bidirectional mode dependent to language (left-to-right vs. right-to-left).
* Provide bidirectional mode dependent to language (left-to-right vs. right-to-left).
* Make sure your GUI displays correctly in languages written from right-to-left
* Allow translation with [http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_mono/gettext.html#Plural-forms| multiple plural forms].
* Allow translation with [http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_mono/gettext.html#Plural-forms| multiple plural forms].
* Design GUI with enough room for long captions.
* Design GUI with enough room for long captions.
* Allow users to choose currency and metric system (kg vs. lb, miles vs. km)
* Respect system-wide locale settings (unit systems, date and time format, currencies etc.).
* Take cultural comprehension of icons (Red Cross vs. Red Crescent) into account.  
* Take cultural comprehension of icons (Red Cross vs. Red Crescent) into account.  
* Do not localize standard [[Projects/Usability/HIG/Keyboard_Shortcuts|short-cuts]].
* Do not localize standard [[Projects/Usability/HIG/Keyboard_Shortcuts|short-cuts]].

Revision as of 10:06, 20 December 2013


Purpose

KDE address a world wide audience and is therefore fully localized. Localization means to adopt language, text layout, numerals as well as cultural aspects and regulatory compliance.

Examples

Guidelines

  • Provide bidirectional mode dependent to language (left-to-right vs. right-to-left).
  • Make sure your GUI displays correctly in languages written from right-to-left
  • Allow translation with multiple plural forms.
  • Design GUI with enough room for long captions.
  • Respect system-wide locale settings (unit systems, date and time format, currencies etc.).
  • Take cultural comprehension of icons (Red Cross vs. Red Crescent) into account.
  • Do not localize standard short-cuts.
  • Be aware of intercultural (mis-)comprehension of acronyms.

Implementation