Difference between revisions of "Projects/Summer of Code/2007/Projects/KAider (fr)"

Jump to: navigation, search
(Traduction jusque "compilation")
 
(fin de la traduction)
Line 24: Line 24:
  
 
==Compilation==
 
==Compilation==
After you [[Getting_Started/Build/KDE4|set kde env up]] (compiling kdelibs+kdebase is enough):
+
Après que vous avez [[Getting_Started/Build/KDE4|démarrer avec KDE]] (la compilation de kdelibs+kdebase suffit)
 
  svn checkout -N svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/KDE/kdesdk/
 
  svn checkout -N svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/KDE/kdesdk/
 
  cd kdesdk && svn up cmake doc lokalize
 
  cd kdesdk && svn up cmake doc lokalize
Line 32: Line 32:
 
  cmakekde ..
 
  cmakekde ..
  
as a root, run sshd and then from the usual shell:
+
en tant que superutilisateur, exécuter sshd et après, à partir du terminal classique:
 
  ssh -XC kde-devel@localhost
 
  ssh -XC kde-devel@localhost
 
  lokalize  
 
  lokalize  
  
you can get catalogmanager by specifying --project option
+
vous pouvez obtenir catalogmanager en spécifiant l'option --project
 
  lokalize --project /path/to/index.ktp
 
  lokalize --project /path/to/index.ktp
  
See [[Projects/Summer_of_Code/2007/Projects/KAider#Setup]].
+
Voir aussi [[Projects/Summer_of_Code/2007/Projects/KAider#Setup]].
  
===Debian users===
+
===Utilisateur Debian===
You can install the latest version of lokalize from experimental repository: [http://packages.debian.org/experimental/lokalize]
+
Vous pouvez installer la dernière version de lokalize à partir des dépôts expérimentals:
 +
[http://packages.debian.org/experimental/lokalize]
  
==Setup==
+
==Configuration==
* Create project, saving *.ktp file to l10n-kde4/<LangCode>/ dir
+
* Crééer des projets, enregistrer les fichiers *.ktp dans l10n-kde4/<LangCode>/ dir
* Populate Glossary via GlossaryView context menu (.tbx file will be created automatically for you on the first entry addition).
+
* Approvisionner le glossaire grâce au menu contextuel de la vue du glossaire (le fichier .tbx sera automatiquement créer pour vous lors de votre première entrée).
* Populate Translation Memory by dropping .po files onto TM View
+
* Approvisionner la mémoire de traduction en déposant les fichiers .po dans la vue de la mémoire de traduction
  
See [http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ru/] for an example project structure
+
Voir aussi [http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ru/] pour un exemple de la structure d'un projet
  
 
==Maxims==
 
==Maxims==
* Majority of actions must be accessible via keyboard (because it is faster to press a shotcut than to be frustrated with a mouse)
+
* La plupart des actions doivent être accessible via le clavier (car il est plus rapide d'utiliser un raccourcis qu'être fruster avec une souris)
* Do automatization _everywhere_ possible
+
* Automatiser _tout_ ce qui est possible
* Focus on translation quality. This is open source -- so source code is available (for change)
+
* Se concentrer sur la qualité de la traduction. C'est du logiciel libre, donc les sources sont disponnible
  
==Further work==
+
==Travail futur==
 
*"as-you-type"-spellcheck
 
*"as-you-type"-spellcheck
 
*dbus
 
*dbus
*WebQuery for twin languages (like Ukrainian and Russian)
+
*Recherche Web pour les langages proches (comme l'ukrainien et le russe)
*xliff+qt-linguist support (see [[#KBabel features to be implemented|KBabel features to be implemented]])
+
*support de xliff+qt-linguist (voir [[#KBabel features to be implemented|Fonctionnalités de KBabel à implémentées]]
* Glossary checklists: check for forbidden terms in new translation
+
* Liste de contrôle du glossaire: vérifier que des termes interdits ne soient pas utilisés
 
* project-wise and program-wise: webquery scripts, glossaries, TMs
 
* project-wise and program-wise: webquery scripts, glossaries, TMs
* check for different translations of the same msgid (use strigi?)
+
* examiner différentes traductions du même msgid (utilisation de strigi?)
* back-checking, to see whether a term/string in the target language has been used as translation for different things, not just that one source has the same translation everywhere.
+
* vérification qu'un terme/chaîne de caractère du langage cible n'a pas été utilisé comme traduction pour un autre terme, pour ne pas d'une seule source ait la même traduction partout.
* Tighten SVN support: svn diff-like feature
+
* Support SVN partiel: svn diff-like feature
* Automatic Glossary building
+
* Construction automatique du glossaire
 
* Research on dividing into sentences rules (e.g. srx)
 
* Research on dividing into sentences rules (e.g. srx)
* Automate submitting translation suggestions to translate.google.com [Kross action]
+
* Soumettre automatiquement les suggestions de traduction à translate.google.com [Kross action]
* [Kross (project) action] that merges translations with updated template
+
* [Kross (project) action] qui fusionne les traductions avec les modèles mis à jour
* fill TM with content of /usr/share/locale/<lang>/LC_MESSAGES/*.mo [Kross action]
+
* remplir la mémoire de traduction avec le contenu de usr/share/locale/<lang>/LC_MESSAGES/*.mo [Kross action]
  
Not for KDE:
+
Pas pour KDE:
* Be complete computer-aided translation system by providing e.g. actions to import+export openoffice, txt and documents of other formats by calling appropriate scripts/commands. Define for that general kross actions interface.
+
* Être un système complet de traduction assistée par ordinateur en fournissant par exemple des outils pour importer et exporter openoffice, txt et des documents d'autres formats en appelant les scripts/commandes approprier. Définir pour cela une interface générale pour des actions de kross
* Make nice windoze package for the windowzerz
+
* Construire de beau paquet windows pour les windowsers
  
Competitors (ideas):
+
Concurrents (idées):
* [http://www.triplespin.com/en/products/locfactoryeditor.html#whatsnew locfactoryeditor] --Mac only
+
* [http://www.triplespin.com/en/products/locfactoryeditor.html#whatsnew locfactoryeditor] --Mac seulement
* [http://www.heartsome.net/EN/downloads.html Heartsome] --multiplatform, costs money
+
* [http://www.heartsome.net/EN/downloads.html Heartsome] --multiplatformes, coûte cher
* Go over [http://sourceforge.net/tracker/?atid=520350&group_id=68187&func=browse OmegaT wishlist] and ensure every sane wish is implemented
+
* Aller sur [http://sourceforge.net/tracker/?atid=520350&group_id=68187&func=browse OmegaT wishlist] et être sûr que tout les souhaits sensé sont implémentés
  
 
Converters (use, acting as a front-end):
 
Converters (use, acting as a front-end):
Line 86: Line 87:
 
* [http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/index Translate Toolkit] --python-based, checks, other goodness
 
* [http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/index Translate Toolkit] --python-based, checks, other goodness
  
==KBabel features to be implemented==
+
==Fonctionnalités de KBabel à implémenter==
...in a smarter way :)
+
...d'une façon plus intelligente :)
* persistent bookmarks for messages in a file saved in the project
+
* des signets permanents pour les messages sauvegardés dans le projet
* extended marking of .po and .pot files (e.g. translator that currently works on the file and cince when) saved in the project
+
* marquage étendu des fichiers .po et .pot (ex: le traducteur qui travail actuellement sur le fichier peut le faire signaler) enregistrer dans le projet
* Opening source code by references in message comments [Kross action]
+
* Ouvrir le code source par des références dans les commentaires des messages [Kross action]
 
* A plugin framework for validation tools for consistency checks [Kross action triggered on saving]
 
* A plugin framework for validation tools for consistency checks [Kross action triggered on saving]
* Sending the file using email [Kross (project) action]
+
* Envoyer le fichier par courriel [Kross (project) action]
* Automatic syntax check with msgfmt when saving and, if an error occured, easy navigation to messages, which contain errors. == Syntax check (msgfmt --statistics) for existing files to control if the translated files will compile and, accordingly, work when distributed [Kross (project) action]
+
* Vérification automatique de la syntaxe avec msgfmt à l'enregistrement, si une erreur se produit, un accès facile au message qui contient l'erreur. == Vérification de la syntaxe (msgfmt --statistcs) pour les fichiers existant afin de contrôler si le fichier compile et, par conséquent, s'il fonctionne quand il est distribué[Kross (project) action]
* CVS and SVN support [Kross project action] (is 'svn ci' so hard?)
+
* Support CVS et SVN [Kross project action] ('svn ci' est-il si compliqué?)
* statistics
+
* Statistiques
* PO File Header change [Kross action (+triggered on saving)]
+
* Changement des en-têtes des fichiers PO [Kross action (+déclenchement à l'enregistrement)]
* Printing of selected messages (eg fuzzy ) [Kross action]
+
* Impression des messages sélectionnés (ex fuzzy) [Kross action
Also:
+
Aussi:
* msgid-diff-msgstr from [http://lichota.net/~krzysiek/projects/msgtools/] (features for all other commands are already implemented, if you haven't noticed this)
+
* msgid-diff-msgstr de [http://lichota.net/~krzysiek/projects/msgtools/] (les fonctionnalités des autres commandes sont déjà implémentées si vous ne l'avez pas remarqué)
  
==KBabel features NOT to be implemented==
+
== Les fonctionnalités de KBabel qui ne seront PAS implémentés==
* Character selection tool integration, sort by the frequency
+
* Intégration d'un outil de sélection de caractères, trié par la fréquence
Why? Better improve system-wide charselect tool, OR...
+
Pourquoi? Un meilleur outil de sélection des caractères, OU...
modify your xorg keyboard layout!
+
modifiez votre agencement xorg de clavier!

Revision as of 18:00, 4 August 2008


Projects/Summer of Code/2007/Projects/KAider


Attention KAider a été renomé Lokalize et sera inclu dans le paquet kdesdk pour KDE 4.1

Lokalize est un système de traduction aidée par ordinateur qui se concentre sur la productivité et les perfomances. Le traducteur ne fait que du travail créatif (c'est-à-dire, écrire des messages dans sa langue maternelle dans une forme concise et facile à comprendre). Lokalize implique une approche de traduction paragraphe par paragraphe (dans la traduction de documentation) ou une approche message par message (dans la traduction d'une GUI). Voir aussi KAider/Introduction

État actuel

Déjà disponible:

  • mise en évidence de la syntax
  • correction orthographique (sonnet nécessite des améliorations)
  • chercher et remplacer, ignore les accélérateurs clavier
  • la sortie des fichiers .po est améliorée, moins de différence est générée par les scripts
  • quelques petites fonctionnalités telles que l'insertion rapide de tag, le curseur de texte est placé juste après le tag au début (ex '<qt>|foobar</qt>' où "|" est le curseur), écriture de signets
  • viewer of the difference between current msgid and previous one (i.e. msgid translation of which current msgstr really is -- for fuzzies generated with --previous gettext option)
  • mode pour fusionner pour les éditeurs (QA) ou quand plusieurs traducteurs travail sur le même fichier screenshot
  • fonctionnalités basiques de gestionnaire de projet capture d'écran
  • Mémoire de traduction avec des raccourcies pour insérer des suggestions dans le 'msgstr' courant, les scores sont calculés à partir d'un ratio fréquence/taille totale, longueur retirée + ajoutée et un compte des parties ajoutées capture d'écran
  • pour différentes représentations dans toute les positions, un algorithme mot-à-mot est utilisé (il est basé sur l'algorithme Longest Common Sequence o(n*n) et ma propre expérience)
  • un glossaire avec un support basique du format tbx. Lokalize affiche les entrées pertinentes sur le moment et fournit des raccourcis pour les insérer. Vous pouvez également ajouter de nouvelles entrées au glossaire via un menu contextuel du glossaire. capture d'écran 1 capture d'écran 2
  • vue des recherches sur le net, flexible grâce à kross
  • Fonction de recherche/remplacer dans plusieurs fichiers en une fois.
  • Correction orthographique de plusieurs fichiers en une fois.

Compilation

Après que vous avez démarrer avec KDE (la compilation de kdelibs+kdebase suffit)

svn checkout -N svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/KDE/kdesdk/
cd kdesdk && svn up cmake doc lokalize
mkdir kdesdk/build && chmod a+w kdesdk/build
su kde-devel
cd kdesdk/build
cmakekde ..

en tant que superutilisateur, exécuter sshd et après, à partir du terminal classique:

ssh -XC kde-devel@localhost
lokalize 

vous pouvez obtenir catalogmanager en spécifiant l'option --project

lokalize --project /path/to/index.ktp

Voir aussi Projects/Summer_of_Code/2007/Projects/KAider#Setup.

Utilisateur Debian

Vous pouvez installer la dernière version de lokalize à partir des dépôts expérimentals:

[1]

Configuration

  • Crééer des projets, enregistrer les fichiers *.ktp dans l10n-kde4/<LangCode>/ dir
  • Approvisionner le glossaire grâce au menu contextuel de la vue du glossaire (le fichier .tbx sera automatiquement créer pour vous lors de votre première entrée).
  • Approvisionner la mémoire de traduction en déposant les fichiers .po dans la vue de la mémoire de traduction

Voir aussi [2] pour un exemple de la structure d'un projet

Maxims

  • La plupart des actions doivent être accessible via le clavier (car il est plus rapide d'utiliser un raccourcis qu'être fruster avec une souris)
  • Automatiser _tout_ ce qui est possible
  • Se concentrer sur la qualité de la traduction. C'est du logiciel libre, donc les sources sont disponnible

Travail futur

  • "as-you-type"-spellcheck
  • dbus
  • Recherche Web pour les langages proches (comme l'ukrainien et le russe)
  • support de xliff+qt-linguist (voir Fonctionnalités de KBabel à implémentées
  • Liste de contrôle du glossaire: vérifier que des termes interdits ne soient pas utilisés
  • project-wise and program-wise: webquery scripts, glossaries, TMs
  • examiner différentes traductions du même msgid (utilisation de strigi?)
  • vérification qu'un terme/chaîne de caractère du langage cible n'a pas été utilisé comme traduction pour un autre terme, pour ne pas d'une seule source ait la même traduction partout.
  • Support SVN partiel: svn diff-like feature
  • Construction automatique du glossaire
  • Research on dividing into sentences rules (e.g. srx)
  • Soumettre automatiquement les suggestions de traduction à translate.google.com [Kross action]
  • [Kross (project) action] qui fusionne les traductions avec les modèles mis à jour
  • remplir la mémoire de traduction avec le contenu de usr/share/locale/<lang>/LC_MESSAGES/*.mo [Kross action]

Pas pour KDE:

  • Être un système complet de traduction assistée par ordinateur en fournissant par exemple des outils pour importer et exporter openoffice, txt et des documents d'autres formats en appelant les scripts/commandes approprier. Définir pour cela une interface générale pour des actions de kross
  • Construire de beau paquet windows pour les windowsers

Concurrents (idées):

Converters (use, acting as a front-end):

Fonctionnalités de KBabel à implémenter

...d'une façon plus intelligente :)

  • des signets permanents pour les messages sauvegardés dans le projet
  • marquage étendu des fichiers .po et .pot (ex: le traducteur qui travail actuellement sur le fichier peut le faire signaler) enregistrer dans le projet
  • Ouvrir le code source par des références dans les commentaires des messages [Kross action]
  • A plugin framework for validation tools for consistency checks [Kross action triggered on saving]
  • Envoyer le fichier par courriel [Kross (project) action]
  • Vérification automatique de la syntaxe avec msgfmt à l'enregistrement, si une erreur se produit, un accès facile au message qui contient l'erreur. == Vérification de la syntaxe (msgfmt --statistcs) pour les fichiers existant afin de contrôler si le fichier compile et, par conséquent, s'il fonctionne quand il est distribué[Kross (project) action]
  • Support CVS et SVN [Kross project action] ('svn ci' est-il si compliqué?)
  • Statistiques
  • Changement des en-têtes des fichiers PO [Kross action (+déclenchement à l'enregistrement)]
  • Impression des messages sélectionnés (ex fuzzy) [Kross action

Aussi:

  • msgid-diff-msgstr de [4] (les fonctionnalités des autres commandes sont déjà implémentées si vous ne l'avez pas remarqué)

Les fonctionnalités de KBabel qui ne seront PAS implémentés

  • Intégration d'un outil de sélection de caractères, trié par la fréquence

Pourquoi? Un meilleur outil de sélection des caractères, OU... modifiez votre agencement xorg de clavier!


Content is available under Creative Commons License SA 4.0 unless otherwise noted.