Localization (fr)

    From KDE TechBase
    Revision as of 14:58, 10 January 2010 by ProgVal (talk | contribs) (Poursuite de la traduction (section "outils" terminée))


    Localization


    Bienvenue, aventurier, dans l'univers de la traduction de KDE !

    Warning
    Cette page a été récemment traduite à partir de la page anglaise, elle n'a donc pas encore été vérifiée


    La Voie Lactée

    Cette page est le pivot de tous les articles concernant la traduction de KDE. Les sujets couverts sont destinés à des choses détaillées, elles servent à informer et satisfaire la curiosité quant aux moyens de traduction de KDE. Et dans le but d'être "tout public" : pour les personnes découvrant un outil gratuit de traduction, pour les personnes expérimentées qui souhaitent participer, ou pour les traducteurs vétérans qui sont curieux des nouveaux développements.

    Pour atteindre cet objectif, les sujets ne sont pas de structure linéaire, par nécessité. Quand vous lisez un livre, dans l'introduction, vous pouvez souvent trouver les instructions des auteurs sur la façon de "suivre" le livre : les possibles "chaines" de chapitres, dont chaque chapitre en nécessite un autre, et ce qui est optionnel. Donc, les sujets sont présentés ici, avec de nombreux points de sortie vers d'autres pages, qui dépendent des intérêts du lecteur.

    Le pivot connecte actuellement trois catégories de sujets :

    Concepts
    Explication de concepts généraux sur la traduction de logiciels libres en général et sur KDE en particulier. Fonctionnement général et formats, possibilités techniques avancées, et processus de communication.
    Outils
    Descriptions d'outils qui aident au processus de traduction, des scripts en ligne de commande aux applications graphiques multi-fonctionnelles. Leurs rôles possibles dans les concepts de traduction.
    Rythmes de travail
    Instructions et procédures quant à la contricution à la traduction de KDE, à différents niveaux d'engagement. Quel est le B.A.BA dans différents scénarios, et quels outils sont appropriés à chacun d'eux.
    Tip
    Si vous êtes nouveau/nouvelle, ne vous sentez pas intimidé(e) par l'étendue du système.


    Note aux Éditeurs

    Il est important de correctement situer certains pans d'information dans l'univers de la traduction. Le lecteur peut être informé de ce qu'est une convention des traducteurs de KDE, quel outil spécial ils utilisent, et de quel concept est spécifique au contexte de KDE.

    Bien que ceci soit une ressource centrée sur KDE, il n'est pas inutile de le lire en tant qu'exemple de certains éléments qui sont utilisés en dehors de KDE. Par exemple, le lecteur est susceptible de mieux comprendre le pourquoi et le comment du matériel présenté. De plus, il pourra aider à se familiariser avec d'autres environnements de traduction.

    Concepts

    Pour le meilleur et pour le pire, il n'y a aucun manque de framework, de format, de procédure, ou de toute autre vague notion dans lequel un traducteur de KDE pourrait "trébucher". Il y a donc quelques charges -- certaines choses à garder à l'esprit -- mais c'est également une source de divertissement, de défi à relever, mais aussi de satisfaction personnelle après avoir aider à faire progresser le résultat vers la perfection.

    Encodage du texte
    Le texte est l'objet le plus basique de la traduction. Cependant, pour le traiter à bas niveau -- pour encoder le texte -- un si grand nombre de langage est peu supporté que l'Histoire est peu triviale. Lisez les standarts courants, les errreurs qui surgissents à cause de l'encodage de texte.
    Le format PO
    Le format PO est le pilier de la traduction de logiciel livre. Inatentifs à l'actuel rythme de travail et aux outils utilés, les traducteurs peuvent maintenir une bonne mesure de familiarité avec le format PO sous-jacent. Cet article décrit minutieusement les élements de ce format et des divers usages des fichiers qui l'incarnent.
    Balisage XML
    Des portions de texte sont susceptibles de se présenter à l'utilisateur de différentes façons : gras ou italique, titre, etc. Les balisages basés sur le XML sont des moyens populaires de spécifier une telle présentation, et les traducteurs la trouveront fréquemment dans les textes source. Cet article parle du balisage XML du point de vue des traducteurs.
    Gestion des versions
    KDE évolue en intégrant une grande quantité de travaux auxquels contribue une encore plus grande quantité de personnes dans le monde, qui travaillent parallèlement.
    Anneaux de communication
    Les traducteurs ont de nombreux moyens de communication extérieurs à la traduction en elle-même. En effet, l'équipe peut avoir besoin de personnes exterieures : traducteurs d'une autre équipe ou bien programmeurs. Trouver quelles possibilités sont les meilleures à un tel niveau, pour le temps passé à de consturctives discussions pour avoir un impact plus positif.
    Warning
    La traduction de ce paragraphe laisse à désirer


    Aide automatique à la traduction
    Les aides automatiques permettent aux traducteurs d'améliorer leur vitesse, tout en évitant les erreurs les plus communes, et parvient à maintenir à une cohérence dans le style et la terminologie. Elles peuvent être fournies sous la forme d'outils autonomes, ou en tant que fonctionnalité d'outils de traduction spécialisés. Ces assistants incluent vérification orthographique, dictionnaires, historiques de traduction, ...
    Collecte et usage des statistiques
    Les statistiques fournissent des indicateurs globaux de la progression des précédentes traductions, et permettent d'extrapoler sur l'avenir. Cependant, ces statistiques doivent être manipulées avec précaution pour arriver à un résultat censé. Lisez les sources de statistiques, ce qu'il y a à compter, et faites des estimations.
    Documentation quant à la traduction
    Comparée à la traduction des interfaces des applications, traduire la documentation de celles-ci ajoute des éléments à la "mélée" de ces traductions. En effet, le besoin de maintenir la synchronisation entre les interfaces et la documentation demande d'y faire attention. Cet article couvre ces particularités.
    Warning
    La traduction de la première phrase de ce paragraphe laisse à désirer


    Écrire des systèmes de distinction
    Les interfaces utilisateur ont historiquement été centrées et développées autour d'un système d'écriture alphabétique, en utilisant l'alphabet Latin, et écrites de gauche à droite. Des changements radicaux qui contrarient cet état des chose (comme l'écriture de droite à gauche ou l'utisation d'idéogrammes au lieu d'un alphabet) requièrent certaines considérations.
    Language/Formats spécifiques à un pays
    Les applications progressent fréquemment et affichent des informations qui, bien qu'universelles dans leur concept se présentent différemment selon les cultures : temps et dates, nombres, calendrier, et d'autres encore. Les applications de KDE font heureusement ces différences, s'appuyant sur les spécifications du langage/pays du noyau de KDE.
    Entrées spéciales dans les catalogues de traduction
    La plupart des messages dans les catalogues de traduction sont du texte à l'intention de l'utilisateur, mais certains ne le sont pas. Les programmeurs peuvent utiliser ces messages pour aider les choix des traducteurs. La plupart des entrées typiques qui peuvent être trouvées dans KDE sont décrites ici.
    Le script de traduction Transcript
    Les traductions habituelles de frameworks sont basées sur l'Anglais comme langage pivot. Ceci abouti fréquemment à des problèmes techniques dans les langages cibles, où les traducteurs sont forcés de choisir entre deux solutions, pas forcément excellentes. Pour éviter des problèmes trop importants, KDE fourni un moyen d'agir sur la traduction à l'exécution -- le moteur Transcript.
    Traduire des ressources non-textuelles
    Bien que la traduction se fasse principalement sur du texte, ce dernier n'est pas la seule ressource à traduire. Tout contenu présenté à l'utilisateur -- une icône, une image, du son -- peut requérir une traduction dans certains contextes culturels. Apprenez comment traduire des ressources non-textuelles dans KDE quand se pose le problème.

    Outils

    De nombreux grands outils existent pour aider au processus de traduction. Certains sont assez généraux, et d'autres sont associés à la traduction de KDE. Les outils se présentent ainsi de différentes façons. Les outils les plus généraux ont souvent leur propre documentation, et ici est expliqué comment les utiliser avec KDE. Personnalisés, les outils de traduction spécifiques à KDE sont expliqués avec plus de détails, ils ont même parfois leur propre page de documentation.

    L'outil Gettext
    GNU Gettext est l'outil de référence de l'implémentation du format PO. Il est utilisé pour extraire des templates du code et mettre à jour les catalogues PO, et a de nombreux utils pour générer les fichiers PO. Son compilateur transforme le format PO en format binaire pour les applications, il est l'arbitre de la validité d'un fichier PO.
    Lokalize
    Lokalize est un outil de traduction assistée par ordinateur (TAO ou CAT : computer-aided translation), une application GUI complète pour traducteur, entièrement écrite pour utiliser le framework KDE4. En plus de l'édition basique de fichiers PO avec des détails annexes, elle intègre le support de glossaire, mémoire de traduction, comparateur de version pour QA, gestion de projet, etc.
    Emacs & Vim
    Emacs and Vim sont les éditeurs de texte omniprésents dans Unix, leur utilisation et leur développement datent de plusieurs dizaines d'années. Tous deux sont très différents des éditeurs d'aujourd'hui, aussi bien que l'un par rapport à l'autre, mais restent puissants et extensibles, ils ont de nombreuses utilisations. Parmi celles-ci, l'édition de fichiers PO.
    Translate Toolkit
    Translate Toolkit est un ensemble d'utilitaires en ligne de commande, écrits en Python, qui complètent et étendent l'utilitaire Gettext. Ils fournissent des fonctions de recherche avancée, de sélection, et de des fichiers PO, et de tests de validité spécifiques à l'envirronement. Ils incluent également des convertisseur de divers formats autres que PO.
    Subversion
    Subversion, d'abrévitation SVN, est le système de contrôle de version actuellement utilisé par tout le projet KDE. Semblables par le code, les données de traduction de KDE sont stockées dans le dépôt SVN centrale. Cet article décrit les cas d'utilisation de Subversion pour les traducteurs, aussi bien que pour une organisation de dépôts de données traduites.
    Pology
    Pology est un framework basé sur Python pour assembler rapidement et de façon robuste les scriptes pour les fichiers PO, et pour opérer dans un envirronement de gestion de version avec des numéros de catalogue. Il est encore expérimental, utilisé uniquement dans le dépôt KDE, mais a déjà de nombreuses utilités.
    Lbundle Checker
    Pour les ressources textuelles traduites dans les fichiers PO, il y a des traductions qui sont susceptibles de changer quand le code évolue. C'est le script que fourni un tel support pour traduire des ressources non-textuelles, qui sont alors organisées en faisceaux.
    Autres scripts
    Le dépôt KDE contient de nombreux script autonomes pour vérifier les données traduites, à différents degrés de simplicité. -- certains attachés à une organisation particulière. Sont réunis ici les descriptions de ces scripts qui sont généralement utiles aux traducteurs.

    Rythmes de travail

    Il n'y a pas qu'une seule façon de participer à la traduction de KDE. Les contributeurs diffèrent par le nombre et l'orientation des efforts qu'ils mettent dans la traduction, et les articles sur le rythme de travail sont fournis pour guider les rôles fréquemment rencontrés. Sont aussi présentés les détails d'ordre technique, ainsi que ceux relatifs à l'organisation, qui ont de l'influence sur le travail des traducteurs.

    Rookie Translator
    This is your first forray into localization and you're looking for the sign saying "Don't Panic", in large friendly letters? Find about the essential prerequisites to start translating early, but productively.
    Seasoned Translator
    Translators that have surmounted the difficulties and acquired the concepts and tools for the work to become daily routine, may start looking into new directions. How to better coordinate effort, cooperate with other language teams, test the localization quality in live environment, etc.
    Language Coordinator
    Each language team in KDE needs one or few persons tasked additionally to their basic work on localization. They take care that the team effort progresses smoothly, and voice their teams in global matters. Language coordinators have write-access to KDE repository, and the responsibility to boot.
    Global Coordinator
    While the cooperation can and does take place between translators from different language teams, more focused attention is needed to handle some global issues. To that end, some translators engage in maintenance tasks on wider scale, and one of them is appointed the KDE Localization Coordinator.
    Introducing a New Language
    Great many languages are already being localized into within KDE project. Sometimes, however, a new language is to be introduced, which requires coordination between its translators and core KDE team. Also, to ship a language as part of official KDE release, some essentials must be satisfied.
    Repository Automation
    Daily in the KDE repository, the lumbering machinery scrutinizes code, updates translations to reflect changes, performs checks, serving the results to translators. Learn to follow its hum, and know where to grease when the gears clog.
    Translating in Summit
    Handling two branches for translation, stable and trunk, can be tedious. Porting fixes from one to another branch, making sure team members work on correct branch, etc. Especially so when non-core modules are considered, like extragear. Read about one possibility to curb this overhead.
    Reviewing by Ascriptions
    It is essential for quality that translations are reviewed: for context, terminology, grammar, style, etc. Given text is normally reviewed by persons other than its translator, which prompts the question of how to coordinate and track reviewing. This article presents the ascription system of reviews, building on the summit workflow.