Localization (fr)

    From KDE TechBase
    Revision as of 09:45, 10 January 2010 by ProgVal (talk | contribs) (Début de la traduction à partir de l'Anglais)
    (diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
    The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.


    Localization


    Bienvenue, aventurier, dans l'univers de la traduction de KDE !

    Warning
    Cette page a été récemment traduite à partir de la page anglaise, elle n'a donc pas encore été vérifiée


    La Voie Lactée

    Cette page est le pivot de tous les articles concernant la traduction de KDE. Les sujets couverts sont destinés à des choses détaillées, elles servent à informer et satisfaire la curiosité quant aux moyens de traduction de KDE. Et dans le but d'être "tout public" : pour les personnes découvrant un outil gratuit de traduction, pour les personnes expérimentées qui souhaitent participer, ou pour les traducteurs vétérans qui sont curieux des nouveaux développements.

    Pour atteindre cet objectif, les sujets ne sont pas de structure linéaire, par nécessité. Quand vous lisez un livre, dans l'introduction, vous pouvez souvent trouver les instructions des auteurs sur la façon de "suivre" le livre : les possibles "chaines" de chapitres, dont chaque chapitre en nécessite un autre, et ce qui est optionnel. Donc, les sujets sont présentés ici, avec de nombreux points de sortie vers d'autres pages, qui dépendent des intérêts du lecteur.

    Le pivot connecte actuellement trois catégories de sujets :

    Concepts
    Explication de concepts généraux sur la traduction de logiciels libres en général et sur KDE en particulier. Fonctionnement général et formats, possibilités techniques avancées, et processus de communication.
    Outils
    Descriptions d'outils qui aident au processus de traduction, des scripts en ligne de commande aux applications graphiques multi-fonctionnelles. Leurs rôles possibles dans les concepts de traduction.
    Rythmes de travail
    Instructions et procédures quant à la contricution à la traduction de KDE, à différents niveaux d'engagement. Quel est le B.A.BA dans différents scénarios, et quels outils sont appropriés à chacun d'eux.
    Tip
    Si vous êtes nouveau/nouvelle, ne vous sentez pas intimidé(e) par l'étendue du système.


    Note aux Éditeurs

    Il est important de correctement situer certains pans d'information dans l'univers de la traduction. Le lecteur peut être informé de ce qu'est une convention des traducteurs de KDE, quel outil spécial ils utilisent, et de quel concept est spécifique au contexte de KDE.

    Bien que ceci soit une ressource centrée sur KDE, il n'est pas inutile de le lire en tant qu'exemple de certains éléments qui sont utilisés en dehors de KDE. Par exemple, le lecteur est susceptible de mieux comprendre le pourquoi et le comment du matériel présenté. De plus, il pourra aider à se familiariser avec d'autres environnements de traduction

    Concepts

    Warning
    La traduction de cette page n'a pas encore été terminée.