Modifier le marquage

Revision as of 10:26, 24 April 2018 by ChristianW (talk | contribs) (Created page with "* Les sorties sur terminal et les messages d'erreur ont été marqués d'une manière similaire avec des méthodes diverses. Elles doivent être remplacées par le modèle Out...")
Jump to: navigation, search
Other languages:
English • ‎español • ‎français • ‎polski • ‎suomi • ‎中文(中国大陆)‎

Outils disponibles

  • Règles typographiques normalise le balisage pour une utilisation en traduction, soit vers les manuels officiels (DocBook), soit vers d'autres langues. Veuillez vous y référer fréquemment, car le balisage sera affiné pour correspondre aux besoins des traducteurs.

Etape 1 du travail

Corriger l'ancien marquage

  • Vérifiez que chaque titre de section ou de sous-section est suivi d'une ligne vide.
  • De nombreuses pages comportent des indentations. Ceci a été introduit dans les documents antérieurs de mediawiki, mais n'est plus acceptable car cela pose des problèmes pour l'exportation vers d'autres formats, veuillez donc réorganiser, en utilisant uniquement des retraits simples. Les puces peuvent continuer à être utilisées imbriquées.
  • Les smiley ASCII génèrent des problèmes et doivent être supprimés. Ils peuvent être remplacés par des icônes Oxygen en petite taille (11pixels ?). Mais on en trouve beaucoup plus sur Wikimedia Commons - ajouter ici des précisions.
  • Les liens internes du type [[Translation Workflow]] doivent être modifiés en totalité, en montrant le lien, puis le texte visible de la manière suivante [[Special:myLanguage/Translation_Workflow|Translation Workflow]]
  • Plusieurs styles ont été utilisés pour afficher le texte fourni en entrée, en incluant <code>, <pre> ainsi que les tableaux et les boîtes. Le texte rentré par l'utilisateur doit utiliser le modèle Input, {{Input|1=texte à saisir (sur une ou plusieurs lignes)}}. Vous pouvez encore utiliser <code> pour toutes les entrées courtes, si vous ne voulez pas voir le texte appraître sur une ligne séparée.
  • Les sorties sur terminal et les messages d'erreur ont été marqués d'une manière similaire avec des méthodes diverses. Elles doivent être remplacées par le modèle Output , {{Output|1=sortie terminal}}
  • Every page should end with a Category statement. These must be standardized categories. A current list of categories can be found on any of the translators' pages linked from this language page
  • Make sure that there are no unbalanced brackets in any section. If you find unbalanced brackets then add the missing bracket(s) — possibly in a comment like this:
    <!--(--> a)
  • Il doit y avoir une ligne blanche entre chaque puces des listes. Voir les sections concernant les listes commençant par Listes à puces.
  • Tables should be split in a similar manner, so that there is a blank line between each row. The first and last items will need to have curly braces balanced.

Etape 2 - Guide du nouveau marquage

Liens de marquage pour les traductions

  • A stand-alone link, such as the application-names in Applications/Internet, should use the form [[Special:myLanguage/Ark|<translate>Ark </translate>]]
  • Where the link is within a sentence the whole of the link should be kept within the translatable message.

Balises spéciales

  • Identify all keyboard key-names, and tag, e.g. <keycap>Enter</keycap>
  • Include concurrent keypresses in the <keycap> tag, e.g. Ctrl + Alt + F1. Note that the separator is (space)+(space)
  • Treat menu sequences in a similar manner, using the <menuchoice> tag, e.g.System Settings -> Account Details -> Social Desktop. Note that the separator is (space)->(space)
Warning.png
Warning
NEVER add translate section tags (the ones that look like < !--T:18-- >). The software will do any handling of tags that is required, and manually changing them will break the system.


Type gras

  • Identify program names and mark them as bold type, e.g. Klipper
  • Identify labels and names that cannot be changed by the user, and mark them as bold type.
  • Remove any bold type marking that were previously entered, but do not match this guideline. (See below for emphasizing a word or phrase.)
  • Window captions and Icon labels are also marked as bold type.

Italliques

  • Italics can be used to give emphasis as you might in non-technical writing
  • Use italics on the first appearance of an unfamiliar word or phrase, and if possible link it to #Glossary or a dictionary entry.
  • When referencing other (external) works, titles are italicized.

Gras et italliques combinés

  • This should only be used in the context of an example where the user has to substitute text, e.g. "Your new addressbook records are in /home/user/share/contacts"
Ktip.png
Tip
Définitions simplifiées - les programmes sont lancés par les utilisateurs, les composants sont utilisés par les programmes


Sujets posant des problèmes de traduction

Plusieurs problèmes ont été identifiés et discutés; les solutions sont proposées dans les sections suivantes :

These are usually noticed after the first markup, and it may be necessary to re-arrange spacing and/or structure to avoid the problems.

Presque la fin

  • In the summary field at the bottom, enter that you are doing a markup edit.
  • Use Preview and read through the whole of your work. If you are satisfied, save the page.
  • Use this page to request release - you can add the URL of the page you have edited. Pasting your link there tells us that you believe the page to be ready for translators to work with. We will scan it, and if satisfied we will enable it for translation.

Content is available under Creative Commons License SA 4.0 unless otherwise noted.