Edit Markup/fr: Difference between revisions

From KDE TechBase
(Created page with "* Ceci ne devrait être utilisé que dans le contexte d'un exemple où l'utilisateur doit substituer du texte, par exemple "Vos nouveaux enregistrements du carnet d'adresses s...")
No edit summary
 
(19 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 33: Line 33:


* Un lien indépendant, tel les noms d'application dans Applications/Internet, doivent utiliser la forme <nowiki>[[Special:myLanguage/Ark|&lt;translate>Ark &lt;/translate>]]</nowiki>
* Un lien indépendant, tel les noms d'application dans Applications/Internet, doivent utiliser la forme <nowiki>[[Special:myLanguage/Ark|&lt;translate>Ark &lt;/translate>]]</nowiki>
* le lien est inclus une phrase;  la totalité du lien doit faire partie du message à traduire.
* Là où le lien est inclus une phrase;  la totalité du lien doit faire partie du message à traduire.


=== Balises spéciales ===
=== Balises spéciales ===


* Identify all keyboard key-names, and tag, e.g. <nowiki><keycap>Enter</keycap></nowiki>
* identifiez tous les noms des touches du clavier, et leur label, par exemple <nowiki><keycap>Entrée</keycap></nowiki>
* Include concurrent keypresses in the <nowiki><keycap></nowiki> tag, e.g. <keycap>Ctrl + Alt + F1</keycap>. Note that the separator is (space)+(space)
* incluez les touches actuellement pressées dans le <nowiki><keycap></nowiki> label, par exemple <keycap>Ctrl + Alt + F1</keycap>. Remarquez que le séparateur est (espace)+(espace)
* Treat menu sequences in a similar manner, using the <nowiki><menuchoice></nowiki> tag, e.g.<menuchoice>System Settings -> Account Details -> Social Desktop</menuchoice>.  Note that the separator is (space)->(space)
* traitez les séquences de menu de manière similaire, en utilisant le <nowiki><menuchoice></nowiki> label, c'est à dire <menuchoice>Configuration du système -> Détails du compte -> Bureau social</menuchoice>.  Remarquez que le séparateur est (espace)->(espace)


{{Warning|1=<span style="color:red">NEVER</span> add translate section tags (the ones that look like <nowiki>< !--T:18-- ></nowiki>).  The software will do any handling of tags that is required, and manually changing them will break the system.}}
{{Warning/fr|1=<span style="color:red">NE JAMAIS</span> ajouter de balises de section de traduction (celles qui ressemblent à <nowiki>< !--T:18-- ></nowiki>).  Le logiciel se charge lui-même de gérer les balises nécessaires, et le fait de les modifier manuellement risque de désynchroniser le système.}}


=== Type gras ===
=== Type gras ===


* Identify program names and mark them as bold type, e.g. '''Klipper'''
* identifiez les noms de programme et marquez-les en gras, par exemple '''Klipper'''
* Identify labels and names that cannot be changed by the user, and mark them as bold type.
* identifiez les étiquettes et les noms qui ne doivent pas être changés par l'utilisateur, et écrivez-les en gras.
* Remove any bold type marking that were previously entered, but do not match this guideline.  (See below for emphasizing a word or phrase.)
* enlevez toute mise en gras entrée précédemment, et qui ne satisferait pas ces règles (voir ci-dessous pour mettre en valeur un mot ou une phrase).
* Window captions and Icon labels are also marked as bold type.
* les légendes des fenêtres et les étiquettes des icônes sont aussi marquées en gras.


=== Italliques ===
=== Italliques ===


* Italics can be used to give emphasis as you might in non-technical writing
* Vous pouvez utiliser l'italique pour insister sur un terme, comme vous le feriez dans un texte non-technique
* Use italics on the first appearance of an unfamiliar word or phrase, and if possible link it to #Glossary or a dictionary entry.
* Utilisez l'italique la première fois qu'un mot ou qu'une phrase à définir apparaissent, ajoutez si possible un lien vers le #Glossaire ou une entrée du dictionnaire.
* When referencing other (external) works, titles are italicized.
* Si vous faites référence à d'autres travaux (externes), les titres sont également mis en italique.


=== Gras et italliques combinés ===
=== Gras et italliques combinés ===
Line 60: Line 60:
* Ceci ne devrait être utilisé que dans le contexte d'un exemple où l'utilisateur doit substituer du texte, par exemple "Vos nouveaux enregistrements du carnet d'adresses sont dans <tt>/home/</tt>'''''user'''''<tt>/share/contacts</tt>"
* Ceci ne devrait être utilisé que dans le contexte d'un exemple où l'utilisateur doit substituer du texte, par exemple "Vos nouveaux enregistrements du carnet d'adresses sont dans <tt>/home/</tt>'''''user'''''<tt>/share/contacts</tt>"


{{Tip|1=Définitions simplifiées - les ''programmes'' sont lancés par les utilisateurs, les ''composants'' sont utilisés par les programmes}}
{{Tip/fr|1=Définitions simplifiées - les ''programmes'' sont lancés par les utilisateurs, les ''composants'' sont utilisés par les programmes}}


== Sujets posant des problèmes de traduction ==
== Sujets posant des problèmes de traduction ==
Line 74: Line 74:
== Presque la fin ==
== Presque la fin ==


* In the summary field at the bottom, enter that you are doing a markup edit.
* dans le champ résumé, en bas, indiquez que vous avez fait des modifications concernant le marquaget.
* Use <menuchoice>Preview</menuchoice> and read through the whole of your workIf you are satisfied, save the page.
* utilisez <menuchoice>Aperçu</menuchoice> et relisez l'ensemble de votre travailSi cela vous convient, enregistrez la page.
* Use [[Special:myLanguage/ReadyForTranslation|this page]] to request release - you can add the URL of the page you have editedPasting your link there tells us that you believe the page to be ready for translators to work with. We will scan it, and if satisfied we will enable it for translation.
* utilisez [[Special:myLanguage/ReadyForTranslation|cette page]] pour demander la publication - vous pouvez ajouter l'URL de la page que vous avez modifiéEn insérant le lien à cet endroit vous nous confirmerez que cette page est prête à être passée aux traducteurs. Nous l'analyserons et si elle est correcte nous l'activerons pour la traduction.


[[Category:Tranduction_aide/fr]]
[[Category:Translator_Help]]

Latest revision as of 22:45, 18 August 2019

Outils disponibles

  • Règles typographiques normalise le balisage pour une utilisation en traduction, soit vers les manuels officiels (DocBook), soit vers d'autres langues. Veuillez vous y référer fréquemment, car le balisage sera affiné pour correspondre aux besoins des traducteurs.

Etape 1 du travail

Corriger l'ancien marquage

  • Vérifiez que chaque titre de section ou de sous-section est suivi d'une ligne vide.
  • De nombreuses pages comportent des indentations. Ceci a été introduit dans les documents antérieurs de mediawiki, mais n'est plus acceptable car cela pose des problèmes pour l'exportation vers d'autres formats, veuillez donc réorganiser, en utilisant uniquement des retraits simples. Les puces peuvent continuer à être utilisées imbriquées.
  • Les smiley ASCII génèrent des problèmes et doivent être supprimés. Ils peuvent être remplacés par des icônes Oxygen en petite taille (11pixels ?). Mais on en trouve beaucoup plus sur Wikimedia Commons - ajouter ici des précisions.
  • Les liens internes du type [[Translation Workflow]] doivent être modifiés en totalité, en montrant le lien, puis le texte visible de la manière suivante [[Special:myLanguage/Translation_Workflow|Translation Workflow]]
  • Plusieurs styles ont été utilisés pour afficher le texte fourni en entrée, en incluant <code>, <pre> ainsi que les tableaux et les boîtes. Le texte rentré par l'utilisateur doit utiliser le modèle Input, {{Input|1=texte à saisir (sur une ou plusieurs lignes)}}. Vous pouvez encore utiliser <code> pour toutes les entrées courtes, si vous ne voulez pas voir le texte appraître sur une ligne séparée.
  • Les sorties sur terminal et les messages d'erreur ont été marqués d'une manière similaire avec des méthodes diverses. Elles doivent être remplacées par le modèle Output , {{Output|1=sortie terminal}}
  • Chaque page doit se terminer par une ligne Catégorie. Il s'agit de catégories standardisées. La liste courante des catégories peut être trouvée sur toute page du traducteur liée à cette page de langue
  • Assurez-vous que dans toutes les sections, il n'y ait pas de parenthèses ouvertes et non fermées. Si vous trouvez des parenthèses ouvertes non fermées, ajoutez la ou les parenthèses fermantes correspondantes — ce qui peut se faire à l'iade d'un commentaire comme dans :
    <!--(--> a)
  • Il doit y avoir une ligne blanche entre chaque puces des listes. Voir les sections concernant les listes commençant par Listes à puces.
  • Les tableaux doivent être segmentés de la même manière, de sorte qu'il y ait une ligne vide entre chaque rangée. Le premier et le dernier élément devront avoir des accolades appairées.

Etape 2 - Guide du nouveau marquage

Liens de marquage pour les traductions

  • Un lien indépendant, tel les noms d'application dans Applications/Internet, doivent utiliser la forme [[Special:myLanguage/Ark|<translate>Ark </translate>]]
  • Là où le lien est inclus une phrase; la totalité du lien doit faire partie du message à traduire.

Balises spéciales

  • identifiez tous les noms des touches du clavier, et leur label, par exemple <keycap>Entrée</keycap>
  • incluez les touches actuellement pressées dans le <keycap> label, par exemple Ctrl + Alt + F1. Remarquez que le séparateur est (espace)+(espace)
  • traitez les séquences de menu de manière similaire, en utilisant le <menuchoice> label, c'est à dire Configuration du système -> Détails du compte -> Bureau social. Remarquez que le séparateur est (espace)->(espace)
Attention
NE JAMAIS ajouter de balises de section de traduction (celles qui ressemblent à < !--T:18-- >). Le logiciel se charge lui-même de gérer les balises nécessaires, et le fait de les modifier manuellement risque de désynchroniser le système.


Type gras

  • identifiez les noms de programme et marquez-les en gras, par exemple Klipper
  • identifiez les étiquettes et les noms qui ne doivent pas être changés par l'utilisateur, et écrivez-les en gras.
  • enlevez toute mise en gras entrée précédemment, et qui ne satisferait pas ces règles (voir ci-dessous pour mettre en valeur un mot ou une phrase).
  • les légendes des fenêtres et les étiquettes des icônes sont aussi marquées en gras.

Italliques

  • Vous pouvez utiliser l'italique pour insister sur un terme, comme vous le feriez dans un texte non-technique
  • Utilisez l'italique la première fois qu'un mot ou qu'une phrase à définir apparaissent, ajoutez si possible un lien vers le #Glossaire ou une entrée du dictionnaire.
  • Si vous faites référence à d'autres travaux (externes), les titres sont également mis en italique.

Gras et italliques combinés

  • Ceci ne devrait être utilisé que dans le contexte d'un exemple où l'utilisateur doit substituer du texte, par exemple "Vos nouveaux enregistrements du carnet d'adresses sont dans /home/user/share/contacts"
Astuce
Définitions simplifiées - les programmes sont lancés par les utilisateurs, les composants sont utilisés par les programmes


Sujets posant des problèmes de traduction

Plusieurs problèmes ont été identifiés et discutés; les solutions sont proposées dans les sections suivantes :

Ceux-ci sont généralement remarqués après le premier balisage, et il peut être nécessaire de réarranger l'espacement et/ou la structure pour éviter les problèmes.

Presque la fin

  • dans le champ résumé, en bas, indiquez que vous avez fait des modifications concernant le marquaget.
  • utilisez Aperçu et relisez l'ensemble de votre travail. Si cela vous convient, enregistrez la page.
  • utilisez cette page pour demander la publication - vous pouvez ajouter l'URL de la page que vous avez modifié. En insérant le lien à cet endroit vous nous confirmerez que cette page est prête à être passée aux traducteurs. Nous l'analyserons et si elle est correcte nous l'activerons pour la traduction.