Edit Markup/fi: Difference between revisions

    From KDE TechBase
    (Created page with "* Pääteikkunatulosteet ja virheilmoitusviestit on samalla tavalla merkitty vaihtelevasti. Nämä tulisi korvata Output-mallinteella, <nowiki>{{Output|1=pääteikkunatuloste}}<...")
    (Updating to match new version of source page)
     
    (32 intermediate revisions by 4 users not shown)
    Line 2: Line 2:
    == Käytettävissä olevat työkalut ==
    == Käytettävissä olevat työkalut ==


    * [[Typographical_Guidelines]] standardisoi kotoistamisessa käytettävät markup-merkinnät, joko virallisia käsikirjoja varten (DocBook) tai muille kielille. Viittaa tähän taajaan, koska markup-merkkejä määritellään uudelleen täsmäämään kotoistajien tarpeita.
    * [[Special:myLanguage/Typographical_Guidelines|Typographical guidelines]] standardizes markup for use in translation, either to official manuals (DocBook) or to other languages. Please refer to this frequently, as markup will be refined to match translators' needs.


    == Työnkulku vaihe 1 ==
    == Työnkulku vaihe 1 ==
    Line 14: Line 14:
    * ASCII-hymiöt aiheuttavat pulmia ja ne on poistettava.  Ne voidaan korvata pienikokoisilla (11px?) oxygen-kuvakkeilla.  Monia muita on saatavilla Wikimedia Commons -sivustolta - lisätiedot lisätään tänne.
    * ASCII-hymiöt aiheuttavat pulmia ja ne on poistettava.  Ne voidaan korvata pienikokoisilla (11px?) oxygen-kuvakkeilla.  Monia muita on saatavilla Wikimedia Commons -sivustolta - lisätiedot lisätään tänne.


    * Muotoa <nowiki>[[Kotoistamistyökulku]]</nowiki> olevat sisäiset linkit olisi muokattavat täydelliseen muotoon, jotka näyttävät linkin, sitten näkyvän tekstin, kuten <nowiki>[[Special:myLanguage/Translation_Workflow|Kotoistamistyökulku]]</nowiki>
    * Muotoa <nowiki>[[Kotoistamistyökulku]]</nowiki> olevat sisäiset linkit olisi muokattava täydelliseen muotoon, jotka näyttävät linkin, sitten näkyvän tekstin, kuten <nowiki>[[Special:myLanguage/Translation_Workflow|Kotoistamistyökulku]]</nowiki>


    * Syöttötekstin näyttämiseen on käytetty monia tyylejä, mukaan lukien <nowiki><code>, <pre></nowiki> ja taulukot ja laatikot. Käyttäjän syötteeksi tarkoitetun tekstin tulisi käyttää Input-mallinnetta, <nowiki>{{Input|1=syöteteksti (voi olla useita rivejä tai yksi rivi)}}</nowiki>. Voit yhä käyttää <nowiki><code></nowiki> hyvin lyhyelle syötteelle, jos et halua tekstin esiintyvän usealla rivillä.  
    * Syöttötekstin näyttämiseen on käytetty monia tyylejä, mukaan lukien <nowiki><code>, <pre></nowiki> ja taulukot ja laatikot. Käyttäjän syötteeksi tarkoitetun tekstin tulisi käyttää Input-mallinnetta, <nowiki>{{Input|1=syöteteksti (voi olla useita rivejä tai yksi rivi)}}</nowiki>. Voit yhä käyttää <nowiki><code></nowiki> hyvin lyhyelle syötteelle, jos et halua tekstin esiintyvän usealla rivillä.  
    Line 20: Line 20:
    * Pääteikkunatulosteet ja virheilmoitusviestit on samalla tavalla merkitty vaihtelevasti.  Nämä tulisi korvata Output-mallinteella, <nowiki>{{Output|1=pääteikkunatuloste}}</nowiki>
    * Pääteikkunatulosteet ja virheilmoitusviestit on samalla tavalla merkitty vaihtelevasti.  Nämä tulisi korvata Output-mallinteella, <nowiki>{{Output|1=pääteikkunatuloste}}</nowiki>


    * Every page should end with a Category statementThese must be standardized categoriesA current list of categories can be found on any of the translators' pages linked from [[Translation_Help_Needed|this language page]]
    * Jokaisen sivun tulisi päättyä Category-luokkalauseeseenNäiden on oltava standardisoituja luokkiaLuokkien nykyinen luettelo löydetään miltä tahansa kotoistajan sivulta linkitettynä [[Translation_Help_Needed|tämä kielisivu]]


    * Make sure that there are no unbalanced brackets in any section. If you find unbalanced brackets then add the missing bracket(s) &mdash; possibly in a comment like this: {{Input|1=<nowiki><!--(--> a)</nowiki>}}
    * Varmista, että missään kappaleessa ei ole parittomia sulkeita. Jos löydät parittomia sulkeita, lisää puuttuvat sulkeet &mdash; mahdollisesti kommenteissa kuten tämä: {{Input|1=<nowiki><!--(--> a)</nowiki>}}


    * There should be a blank line between bullets in lists. See the sections on lists beginning with [[Special:myLanguage/Toolbox#Bulleted Lists|Bulleted Lists]].
    * Luetteloissa pitäisi olla etumerkkirivien välissä tyhjä rivi. Katso kappeleita luetteloissa [[Special:myLanguage/Toolbox#Bulleted Lists|Etumerkilliset luettelot]].


    * Tables should be split in a similar manner, so that there is a blank line between each row. The first and last items will need to have curly braces balanced.
    * Taulukot pitäisi jakaa samalla tavalla niin että jokaisen rivin välissä on tyhjä rivi. Ensimmäisellä ja viimeisellä rivillä on oltava parilliset aaltosulkeet.


    == Stage 2 - Guide to new markup ==
    == Vaihe 2 - Opas uuteen markup-merkintään ==


    === Marking Links for Translation ===
    === Merkitään linkit kotoistamiseen ===


    * A stand-alone link, such as the application-names in Applications/Internet, should use the form <nowiki>[[Special:myLanguage/Ark|<translate>Ark</translate>]]</nowiki>
    * Yksittäisen linkin, sellaisen kuin sovelluksen nimi kohteessa Applications/Internet, pitäisi käyttää muotoa <nowiki>[[Special:myLanguage/Ark|&lt;translate>Ark&lt;/translate>]]</nowiki>
    * Where the link is within a sentence the whole of the link should be kept within the translatable message.
    * Siellä missä linkki on lauseen sisällä, koko linkki pitäisi pitää kotoistettavan viestin sisällä.


    === Special Tags ===
    === Erityistunnisteet ===


    * Identify all keyboard key-names, and tag, e.g. <nowiki><keycap>Enter</keycap></nowiki>
    * Tunnista kaikki näppäimistön näppäinnimet, ja tagitunnisteet, esim.: <nowiki><keycap>Enter</keycap></nowiki>
    * Include concurrent keypresses in the <nowiki><keycap></nowiki> tag, e.g. <keycap>Ctrl + Alt + F1</keycap>. Note that the separator is (space)+(space)
    * Sisällytä samanaikaisen näppäinten painallukset <nowiki><keycap></nowiki> -tagitunniste, esim.: <keycap>Ctrl + Alt + F1</keycap>. Huomaa, että erotin on (välilyönti)+(välilyönti)
    * Treat menu sequences in a similar manner, using the <nowiki><menuchoice></nowiki> tag, e.g.<menuchoice>System Settings -> Account Details -> Social Desktop</menuchoice>.  Note that the separator is (space)->(space)
    * Kohtele valikkosarjoja samalla tavalla käyttäen <nowiki><menuchoice></nowiki> -tagitunnistetta, esim.: <menuchoice>System Settings -> Account Details -> Social Desktop</menuchoice>.  Huomaa, että erotin on (välilyönti)->(välilyönti)


    {{Warning|1=<span style="color:red">NEVER</span> add translate section tags (the ones that look like <nowiki>< !--T:18-- ></nowiki>).  The software will do any handling of tags that is required, and manually changing them will break the system.}}
    {{Warning|2=Varoitus|1=<span style="color:red">ÄLÄ KOSKAAN</span> lisää translate-lohkotagitunnisteita (niitä, jotka näyttävät seuraavilta <nowiki>< !--T:18-- ></nowiki>).  Ohjelmisto tekee kaikkien vaadittujen tagitunnisteiden käsittelyn, ja manuaaliset muutokset rikkovat järjestelmän.}}


    === Bold type ===
    === Lihavoidut ===


    * Identify program names and mark them as bold type, e.g. '''Klipper'''
    * Tunnista ohjelmanimet ja merkitse ne lihavoituna, esim.: '''Klipper'''
    * Identify labels and names that cannot be changed by the user, and mark them as bold type.
    * Tunnista nimiöt ja nimet, joita käyttäjä ei voi muuttaa, ja merkitse ne lihavoiduiksi.
    * Remove any bold type marking that were previously entered, but do not match this guideline.  (See below for emphasizing a word or phrase.)
    * Poista kaikki aikaisemmat lihavoinnit, jotka on kirjoitettu aiemmin, mutta jotka eivät täsmää tähän ohjeeseen.  (Katso alle sanan tai fraasin painottamisesta.)
    * Window captions and Icon labels are also marked as bold type.
    * Ikkunan otsikkotekstit ja kuvakkeiden nimiöt merkitään myös lihavoiduiksi.


    === Italics ===
    === Kursiivit ===


    * Italics can be used to give emphasis as you might in non-technical writing
    * Kursivointia käytetään painottamiseen kuten tehdään ei-teknisessä kirjoittamisessa
    * Use italics on the first appearance of an unfamiliar word or phrase, and if possible link it to #Glossary or a dictionary entry.
    * Käytä kursiivia epätavallisen sanan tai fraasin ensimmäisessä esiintymisessä, ja jos mahdollista, linkitä se kohteeseen #Glossary tai sanakirjasanaan.
    * When referencing other (external) works, titles are italicized.
    * Kun viitataan muihin (ulkoisiin) teoksiin, otsikot kursivoidaan.


    === Combined Bold and Italics ===
    === Yhdistetty lihavointi ja kursivointi ===


    * This should only be used in the context of an example where the user has to substitute text, e.g. "Your new addressbook records are in <tt>/home/</tt>'''''user'''''<tt>/share/contacts</tt>"
    * Tätä pitäisi käyttää ainoastaan asiayhteydessä, jossa käyttäjä on korvannut tekstiä, esim.: "Uudet osoitekirjatietueesi ovat kohteessa <tt>/home/</tt>'''''user'''''<tt>/share/contacts</tt>"


    {{Tip|1=Simplified definitions - ''Programs'' are launched by users, ''components'' are used by programs}}
    {{Tip|2=Vihje|Yksinkertaistettuja määrittelyjä - käyttäjät käynnistävät ''Ohjelmia'', ohjelmat käyttävät ''komponentteja''}}


    == Issues that cause Translate problems ==
    == Kohteet, jotka aiheuttavat kotoistamispulmia ==


    Several issues have been identified and discussed, and solutions proposed in the following sections:
    Useat kohteet on tunnistettu ja niistä on keskusteltu, ja ehdotetut ratkaisut ovat seuraavassa kappaleessa:


    * [[Typographical_Guidelines#Lists|Splitting lists for readability]]
    * [[Typographical_Guidelines#Lists|Luetteloiden jakaminen luettavuuden vuoksi]]
    * [[Typographical_Guidelines#Keeping_things_together|Other "readability" breaks]]
    * [[Typographical_Guidelines#Keeping_things_together|Muut "luettavuus"katkokset]]
    * [[Typographical_Guidelines#Unbalanced_brackets|Brackets split across sections]]
    * [[Typographical_Guidelines#Unbalanced_brackets|Sulkeet jakavat lohkoja]]


    These are usually noticed after the first markup, and it may be necessary to re-arrange spacing and/or structure to avoid the problems.
    Nämä havaitaan tavallisesti ensimmäisen markup-merkinnän jälkeen ja saattaa olla välttämätöntä järjestää uudelleen välit ja/tai rakenne pulmien välttämiseksi.


    == Almost finished ==
    == Lähes valmis ==


    * In the summary field at the bottom, enter that you are doing a markup edit.
    * In the summary field at the bottom, enter that you are doing a markup edit.
    * Use <menuchoice>Preview</menuchoice> and read through the whole of your work.  If you are satisfied, save the page.
    * Use <menuchoice>Preview</menuchoice> and read through the whole of your work.  If you are satisfied, save the page.
    * Use the link in the sidebar to request release - it takes you to a page where you can add the URL of the page you have edited.  Pasting your link there tells us that you believe the page to be ready for translators to work with.  We will scan it, and if satisfied we will enable it for translation.
    * Use [[Special:myLanguage/ReadyForTranslation|this page]] to request release - you can add the URL of the page you have edited.  Pasting your link there tells us that you believe the page to be ready for translators to work with.  We will scan it, and if satisfied we will enable it for translation.


    [[Category:Translator_Help]]
    [[Category:Translator_Help]]

    Latest revision as of 09:53, 10 February 2019

    Käytettävissä olevat työkalut

    • Typographical guidelines standardizes markup for use in translation, either to official manuals (DocBook) or to other languages. Please refer to this frequently, as markup will be refined to match translators' needs.

    Työnkulku vaihe 1

    Vanhan markup-merkinnän korjaaminen

    • Tarkista, että jokaista lohkon tai alilohkon otsaketta seuraa tyhjä rivi.
    • Monille sivuille on asetettu useita sisennyksiä. Tämä sisällytettiin aikaisempaan mediawiki-dokumentaatioon, mutta ei ole enää hyväksyttävää, koska se aiheuttaa pulmia muiden muotojen viennissä, joten järjestele uudelleen käyttäen vain yksittäisiä sisennyksiä. Etumerkki-luettelot voivat edelleen olla sisäkkäisiä.
    • ASCII-hymiöt aiheuttavat pulmia ja ne on poistettava. Ne voidaan korvata pienikokoisilla (11px?) oxygen-kuvakkeilla. Monia muita on saatavilla Wikimedia Commons -sivustolta - lisätiedot lisätään tänne.
    • Muotoa [[Kotoistamistyökulku]] olevat sisäiset linkit olisi muokattava täydelliseen muotoon, jotka näyttävät linkin, sitten näkyvän tekstin, kuten [[Special:myLanguage/Translation_Workflow|Kotoistamistyökulku]]
    • Syöttötekstin näyttämiseen on käytetty monia tyylejä, mukaan lukien <code>, <pre> ja taulukot ja laatikot. Käyttäjän syötteeksi tarkoitetun tekstin tulisi käyttää Input-mallinnetta, {{Input|1=syöteteksti (voi olla useita rivejä tai yksi rivi)}}. Voit yhä käyttää <code> hyvin lyhyelle syötteelle, jos et halua tekstin esiintyvän usealla rivillä.
    • Pääteikkunatulosteet ja virheilmoitusviestit on samalla tavalla merkitty vaihtelevasti. Nämä tulisi korvata Output-mallinteella, {{Output|1=pääteikkunatuloste}}
    • Jokaisen sivun tulisi päättyä Category-luokkalauseeseen. Näiden on oltava standardisoituja luokkia. Luokkien nykyinen luettelo löydetään miltä tahansa kotoistajan sivulta linkitettynä tämä kielisivu
    • Varmista, että missään kappaleessa ei ole parittomia sulkeita. Jos löydät parittomia sulkeita, lisää puuttuvat sulkeet — mahdollisesti kommenteissa kuten tämä:
      <!--(--> a)
    • Luetteloissa pitäisi olla etumerkkirivien välissä tyhjä rivi. Katso kappeleita luetteloissa Etumerkilliset luettelot.
    • Taulukot pitäisi jakaa samalla tavalla niin että jokaisen rivin välissä on tyhjä rivi. Ensimmäisellä ja viimeisellä rivillä on oltava parilliset aaltosulkeet.

    Vaihe 2 - Opas uuteen markup-merkintään

    Merkitään linkit kotoistamiseen

    • Yksittäisen linkin, sellaisen kuin sovelluksen nimi kohteessa Applications/Internet, pitäisi käyttää muotoa [[Special:myLanguage/Ark|<translate>Ark</translate>]]
    • Siellä missä linkki on lauseen sisällä, koko linkki pitäisi pitää kotoistettavan viestin sisällä.

    Erityistunnisteet

    • Tunnista kaikki näppäimistön näppäinnimet, ja tagitunnisteet, esim.: <keycap>Enter</keycap>
    • Sisällytä samanaikaisen näppäinten painallukset <keycap> -tagitunniste, esim.: Ctrl + Alt + F1. Huomaa, että erotin on (välilyönti)+(välilyönti)
    • Kohtele valikkosarjoja samalla tavalla käyttäen <menuchoice> -tagitunnistetta, esim.: System Settings -> Account Details -> Social Desktop. Huomaa, että erotin on (välilyönti)->(välilyönti)
    Varoitus
    ÄLÄ KOSKAAN lisää translate-lohkotagitunnisteita (niitä, jotka näyttävät seuraavilta < !--T:18-- >). Ohjelmisto tekee kaikkien vaadittujen tagitunnisteiden käsittelyn, ja manuaaliset muutokset rikkovat järjestelmän.


    Lihavoidut

    • Tunnista ohjelmanimet ja merkitse ne lihavoituna, esim.: Klipper
    • Tunnista nimiöt ja nimet, joita käyttäjä ei voi muuttaa, ja merkitse ne lihavoiduiksi.
    • Poista kaikki aikaisemmat lihavoinnit, jotka on kirjoitettu aiemmin, mutta jotka eivät täsmää tähän ohjeeseen. (Katso alle sanan tai fraasin painottamisesta.)
    • Ikkunan otsikkotekstit ja kuvakkeiden nimiöt merkitään myös lihavoiduiksi.

    Kursiivit

    • Kursivointia käytetään painottamiseen kuten tehdään ei-teknisessä kirjoittamisessa
    • Käytä kursiivia epätavallisen sanan tai fraasin ensimmäisessä esiintymisessä, ja jos mahdollista, linkitä se kohteeseen #Glossary tai sanakirjasanaan.
    • Kun viitataan muihin (ulkoisiin) teoksiin, otsikot kursivoidaan.

    Yhdistetty lihavointi ja kursivointi

    • Tätä pitäisi käyttää ainoastaan asiayhteydessä, jossa käyttäjä on korvannut tekstiä, esim.: "Uudet osoitekirjatietueesi ovat kohteessa /home/user/share/contacts"
    Vihje
    Yksinkertaistettuja määrittelyjä - käyttäjät käynnistävät Ohjelmia, ohjelmat käyttävät komponentteja


    Kohteet, jotka aiheuttavat kotoistamispulmia

    Useat kohteet on tunnistettu ja niistä on keskusteltu, ja ehdotetut ratkaisut ovat seuraavassa kappaleessa:

    Nämä havaitaan tavallisesti ensimmäisen markup-merkinnän jälkeen ja saattaa olla välttämätöntä järjestää uudelleen välit ja/tai rakenne pulmien välttämiseksi.

    Lähes valmis

    • In the summary field at the bottom, enter that you are doing a markup edit.
    • Use Preview and read through the whole of your work. If you are satisfied, save the page.
    • Use this page to request release - you can add the URL of the page you have edited. Pasting your link there tells us that you believe the page to be ready for translators to work with. We will scan it, and if satisfied we will enable it for translation.