Development/Tutorials (ko): Difference between revisions

From KDE TechBase
No edit summary
No edit summary
 
(11 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Template:I18n/Language Navigation Bar|Development/Tutorials}}
튜트리얼은 KDE를 통해 무엇을 할 수 있으며, 어떻게 사용할 수 있는지를 찾는 빠른 방법이다.
여기에는 현재 사용가능한 '''(KDE4를 위한)'''튜트리얼이 목록화되어 있다.
KDE3와 KDE2에 대한 것을 살펴보려면, 이 페이지의 하단부에서 찾을 수 있을 것이다.
Tutorials are the fastest way of finding out what KDE will do for you, and how to do it. Here is a list of currently available tutorials '''for KDE4'''. Material for KDE3 and KDE2 is available on the bottom of this page.


이 문서에서 KDE로 할 수 있는 일과, KDE로 어떻게 일을 할 수 있는지 알아볼 수 있습니다. 이것은 현재 사용 가능한 '''KDE 4'''를 위한 튜토리얼입니다. KDE 3과 KDE 2에 관한 것은 이 문서의 아래쪽에 있습니다.


== KDE 4 프로그래밍 소개 ==
== KDE 4 프로그래밍 소개 ==
 
KDE 4 프로그램을 짜 보고 싶습니까? 이 튜토리얼들은 KDE 프로그래밍의 새로운 것에 초점을 맞추었습니다.
당신은 KDE4 어플리케이션을 작성하는데 흥미가 있습니까? 이 튜트리얼 시리즈는 KDE 프로그래밍에서 완벽하게 새로운 것들에 중점을 맞춰 다룹니다.


;[[Development/Tutorials/First program (ko)|Hello World]]
;[[Development/Tutorials/First program (ko)|Hello World]]
:''KDE4 프로그래밍의 기초가 되는 예비 소개''
:KDE 4 프로그램의 기본 소개
:''A preliminary introduction to the very basics of KDE4 programming''
 
;[[Development/Tutorials/Using KXmlGuiWindow (ko)|메인 윈도우 생성하기]]
:''이 튜트리얼에서는 어플리케이션의 가장 중요한 마술(메인 윈도우)을 보여준다.
:''This tutorial shows you the magic of an application's most important thing: The main window.''


;[[Development/Tutorials/Using KActions (ko)|KActions 사용하기]]
;[[Development/Tutorials/Using KXmlGuiWindow (ko)|주 창 만들기]]
:''어떻게 메뉴와 툴바에 액션을 추가할 수 있는지에 대하여 설명한.''
:이 튜토리얼에서는 프로그램의 가장 중요한 주 창의 마술을 보여 줍니다.
:''How to add actions to the menus and toolbars.''


;[[Development/Tutorials/Saving and loading (ko)|저장하기과 로드하기]]
;[[Development/Tutorials/Using KActions (ko)|KAction 사용하기]]
:''어플리케이션에서 로드하기와 저장하기을 지원하게 하는 KIO 라이브러리의 소개한다''
:메뉴와 도구 모음에 동작을 추가하는 방법을 설명합니다.
:''Introduces the KIO library while adding loading and saving support to our application.''


;[[Development/Tutorials/KCmdLineArgs (ko)|커맨드 라인 인자]]
;[[Development/Tutorials/Saving and loading (ko)|저장하고 불러오기]]
:''커맨드 인자 라인으로부터 우리의 텍스트 에디터에서 열 파일을 결정하는 기능을 추가한다.''
:프로그램에서 저장하고 불러 오는 동작을 하기 위한 KIO 라이브러리를 소개합니다.
:''Adds the ability to specify which file to open from the command line to our text editor.''


== Basics ==
;[[Development/Tutorials/KCmdLineArgs (ko)|명령행 인자]]
;[[Development/Tutorials/KDE4 Porting Guide (ko)|어플리케이션 포팅하기]]
:우리의 텍스트 편집기에서 어떤 파일을 열 지 명령행에서 지정할 수 있는 기능을 추가합니다.
:''Qt3/KDE3에서 Qt4/KDE4로 어플리케이션을 포팅하는 것을 돕는다.''
:''Help Porting Applications from Qt3/KDE3 to Qt4/KDE4''


;[[Development/Tutorials/CMake (ko)|Introduction to CMake]]
== 기본 ==
:''KDE4에서 사용되는 CMAKE 빌드 시스템을 사용하는 방법''
;[[Development/Tutorials/KDE4 Porting Guide (ko)|프로그램 포팅하기]]
:''How to use the CMake build system used by KDE4.''
:Qt 3/KDE 3에서 Qt 4/KDE 4로 프로그램을 포팅하는 것을 도와 줍니다.


;[[Development/Tutorials/Common Programming Mistakes (ko)|공통된 프로그래밍 실수들]]
;[[Development/Tutorials/CMake (ko)|CMake 소개]]
:''Qt와 KDE 어플리케이션 개발 도중에 만드는 다양하고 공통된 실수와 이것을 피하는 방법에 대하여 다룬다.''
:KDE 4에서 사용하는 CMake 빌드 시스템을 사용하는 방법입니다.
:''Various common mistakes made while developing Qt and KDE applications and how to avoid them.''


;[[Development/Tutorials/Using Qt Designer (ko)|유저 인터페이스를 생성하는 Qt 디자이너 사용하기]]
;[[Development/Tutorials/Common Programming Mistakes (ko)|일반적인 프로그래밍 실수들]]
:''어떻게 디자이너로 UI 파일을 생성하고, 이것을 KDE 프로그램에 통합하는가에 대하여 다룬다.
:Qt와 KDE 프로그램을 개발하는 동안 할 수 있는 다양한 실수와 예방하는 방법을 다룹니다.
:''How to create UI files with designer, and how to integrate them into a KDE program.''


;[[Development/Tutorials/Command-Line Options (ko)|커맨드 라인 옵션 사용하기]]
;[[Development/Tutorials/Using Qt Designer (ko)|Qt 디자이너 사용하기]]
:''커맨드 라인 인자를 KDE의 터맨드 라인 인자 클래스를 사용하여 쉽게 처리하고 접근한다.''
:디자이너로 UI 파일을 만들고 KDE 프로그램에 통합하는 방법을 다룹니다.
:''Processing and accessing command-line arguments the easy way with KDE's command line arguments classes.''


== 테스트와 디버깅 ==
== 테스트와 디버깅 ==


;[[Development/Tutorials/Debugging (ko)|당신의 어플리케이션 디버깅하기]]
;[[Development/Tutorials/Debugging (ko)|디버깅]]
:''당신의 KDE 어플리케이션을 디버깅할 지원하는 도구와 기술에 관한 팁''
:KDE 프로그램을 만들 유용한 팁과 도구, 기술.
:''Tips, tools and techniques to apply when debugging your KDE application''


;[[Development/Tutorials/Unittests (ko)|QTestLib로 Qt4와 KDE4를 위한 Unitest 작성하기]] ([http://developer.kde.org/documentation/tutorials/writingunittests/writingunittests.html Original link])
;[[Development/Tutorials/Unittests|유닛 테스트]] ([http://developer.kde.org/documentation/tutorials/writingunittests/writingunittests.html 원본 링크])
:''QtestLib 프레임워크를 사용하여 유닛 테스트를 어떻게 작성하는지 설명하는 튜트리얼(by [mailto:[email protected] Brad Hards]). 이것은 튜트리얼 기반의 예제를 제공하며, 아직 개발 중이다.''
:QTestLib 프레임워크를 사용하여 유닛 테스트를 만드는 방법을 설명합니다. 예제에 기반한 튜토리얼이며, 계속 개선되고 있습니다. [mailto:[email protected] Brad Hards]가 작성함.
:''Tutorial by [mailto:[email protected] Brad Hards] that describes how to write unit tests using the QTestLib framework. It is presented as an example based tutorial, and is still under development.''


;[[Development/Tutorials/Code_Checking (ko)|코드 에러를 찾는 반자동화적인 방법들]]
;[[Development/Tutorials/Code_Checking|코드 검사]]
:''KDE 코드에서 에러를 찾는데 사용할 수 있는 기술들''
:KDE 코드에서 오류를 찾는 데 사용할 수 있는 기술입니다.
:''Techniques you can use to detect errors in KDE code''


== KConfig로 Configuration Data 관리하기==
== KConfig으로 설정 데이터 관리하기==
;[[Development/Tutorials/KConfig (ko)|KConfig 소개]]
;[[Development/Tutorials/KConfig|KConfig 소개]]
:''KConfig 클래스 개요와 당신의 어플리케이션 코드에서 이것을 사용하는 방법을 다룬다.''
:KConfig 클래스 개요와 프로그램에서 사용하는 방법입니다.
:''An overview of the KConfig classes and how to use them in your application code''


;[[Development/Tutorials/Using KConfig XT (ko)|KConfig XT 사용하기]]
;[[Development/Tutorials/Using KConfig XT|KConfig XT 사용하기]]
:''효율적으로 KConfig XT 프레임워크를 사용하는 방법에 대한 튜트리얼''
:효율적으로 KConfig XT 프레임워크를 사용하는 방법입니다.
:''Tutorial on how to efficiently use the KConfig XT framework.''


;[[Development/Tutorials/Updating KConfig Files (ko)|Updating KConfig Files]]
;[[Development/Tutorials/Updating KConfig Files|KConfig 파일 업데이트하기]]
:''기존에 존재하는 유저의 config 파일에서 동기적으로 어플리케이션 config 파일 포맷 변경점을 유지하는 업데이트 스크립트를 어떻게 작성하는가에 대한 튜트리얼''
:''Tutorial on how to write an update script to keep changes in your application's config file format in sync with the user's already existing config file''
:''Tutorial on how to write an update script to keep changes in your application's config file format in sync with the user's already existing config file''


== Services: 어플리케이션과 플러그인 ==
==서비스: 프레임워크와 플러그인==
;[[Development/Tutorials/Services/Introduction (ko)|Service 프레임워크 소개]]
;[[Development/Tutorials/Services/Introduction|서비스 프레임워크 소개]]
: KDE에서 Services 프레임워크의 개요와 어플리케이션 개발자에게 무엇을 재공하는지에 대하여 설명한다. 시스템 구성캐시(SyCoCa), 소스 데이터 파일, 그리고 사용가능한 인덱스 데이터 정보가 무엇이지에 대한 내용을 포함한다.
:KDE 서비스 프레임워크를 소개하며, 프로그램 개발자에게 제공하는 것을 알려 줍니다. 시스템 설정 캐시(SyCoCa), 원본 데이터 파일과 저장된 정보를 사용할 수 있는 곳을 소개합니다.
:''An overview of the services framework in KDE and what it provides the application developer. Covers the system configuration cache (SyCoCa), the source data files and what the indexed information can be used for.''


;[[Development/Tutorials/Services/Traders (ko)|Trader Queries를 사용하여 Services 찾기]]
;[[Development/Tutorials/Services/Traders|트레이더]]
:''플러그인이나 mimetype과 같이, Trader Query 문법을 사용하는 SyncoCa에서 인됙스된 서비스를 찾는 방법''
:플러그인과 MIME 형식과 같이 SyCoCa에 저장되어 있는 서비스를 트레이더 쿼리 문법으로 찾는 방법을 설명합니다.
:''How to find services, such as plugins or mimetypes, that are indexed in the SyCoCa using Trader Query Syntax''


;[[Development/Tutorials/Services/Plugins (ko)|KService를 사용하여 플러그인을 생성하고 불러오기]]
;[[Development/Tutorials/Services/Plugins|플러그인]]
:''custom 플러그인 타입을 어떻게 정의하고, 설치된 플러그인(3rd party 플러그인을 포함하여)을 찾고, KService를 이용하여 쉽고 이식성있게 이것들을 불러올 수 있는지를 배운다.''
:사용자 정의 플러그인 형식을 만들고, 제 3사 플러그인을 포함한 설치된 플러그인을 찾고, KService를 사용하여 쉽고 이식성 있게 불러오는 방법을 설명합니다.
:''Learn how to define custom plugin types, find installed plugins (including 3rd party plugins) and load them in an easy and portable fashion using KService.''


== 지역화 ==
== 국제화 ==
;[[Development/Tutorials/Localization/Unicode (ko)|유니코드 소개]]
;[[Development/Tutorials/Localization/Unicode|유니코드 소개]]
:''KDE 어플리케이션에서 어떻게 유니코드 데이터를 사용하는지에 대해서 소개한다. ''
:유니코드가 무엇인지와 KDE 프로그램에서 유니코드 데이터를 처리하는 방법을 소개합니다.
:''An introduction to what Unicode is as well as how to handle Unicode data in KDE applications.''


; [[Development/Tutorials/Localization/i18n (ko)|원하는대로 지역화된 어플리케이션 작성하기]]
; [[Development/Tutorials/Localization/i18n|국제화]]
:''튜트리얼은 지역화란 무엇이고, 왜 중요하며, 당신의 어플리케이션이 어떻게 지역화를 준비할 수에 대하여 다룬다. 모든 어플리케이션 개발자는 이것을 읽어야만 한다. ''
:이 튜토리얼에서는 국제화란 무엇이고, 왜 그것이 중요하며, 프로그램이 국제화되기 위해서 해야 하는 준비를 다루고 있습니다. 모든 프로그램 개발자가 읽어야 할 문서입니다.
:''This tutorial covers what localization is, why it's important and how to ensure your application is ready to be localized. A must read for all application developers.''


; [[Development/Tutorials/Localization/i18n Mistakes (ko)|공통된 지역화 함정 피하기]]
; [[Development/Tutorials/Localization/i18n Mistakes|국제화 함정 피하기]]
:''어플리케이션이 알맞게 지역화되는 것을 방해하는 일반적인 실수들이 존재한다. 이 튜트리얼에서는 그러한 실수가 무엇이고, 쉽게 피하는 법을 찾는다.''
:프로그램이 올바르게 국제화되는 것을 방해하는 일반적인 실수가 존재합니다. 이 튜토리얼에서는 어떤 실수가 있는지, 그리고 어떻게 피할 수 있는지 안내합니다.
:''There are several common mistakes that prevent applications from being properly localized. Find out what they are and how to easily avoid them in this tutorial.''


; [[Development/Tutorials/Localization/Building KDE's l10n Module (ko)|KDE의 지역화 모듈 빌드하기]]
; [[Development/Tutorials/Localization/Building KDE's l10n Module|KDE의 지역화 모듈 빌드하기]]
:''메인 KDE 저장소 안에 있는 어플리케이션에서 동작시키는데에 KDE 의 지역화(l10n) 모듈에서 지원하는 언어를 빌드하고 설치하는 것은 좋은 생각이다. 당신의 어플리케이션을 다른 언어로 테스트하고, 문제가 되는 부분을 지적하는 것을 수행할 있도록한다. 이 튜트리얼에서는 이것들을 어떻게 하는지에 대하여 배운다.''
:KDE의 지역화 모듈에서 언어 지원을 빌드하고 설치하는 것은 KDE 주 저장소에 있는 프로그램에서 작업하는 사람들에게 도움이 될 것입니다. 이렇게 해 보면서 프로그램을 다른 언어로도 실행시켜 보고 문제가 되는 영역을 찾을 있습니다. 이 튜토리얼에서 방법을 찾으십시오.
:''Building and installing language support from KDE's localization (l10n) module is a good idea for those working on applications in the main KDE repository. Doing so will allow you to test your application in another language and spot problem areas. Learn how to do just that in this tutorial.''


; [[Development/Tutorials/Localization/i18n Build Systems (ko)|빌드 시스템 안에 i18n을 포함시키기]]
:''당신의 어플리케이션이 지역화될 준비가 되어있다면, 다음 단계는 번역 파일을 자동적으로 빌드되는 것이 확실히 하고, 특정 날짜까지 지속되도록 하는 것이다. 이 튜트리얼은 당신의 어플리케이션에서 결과 메세지 카탈로그 배포 처리에서 필수적인 CMakeFiles.txt 추가에 대한 것을 포함한다. ''
:''Once your application is ready to be localized, the next step is to ensure that translation files are built automatically and kept up to date. This tutorial covers the necessary CMakeFiles.txt additions as well the process of distributing the resulting message catalogs with your application.''


; [[Development/Tutorials/Localization/i18n Challenges (ko)|공통된 i18n 과정과 해법]]
; [[Development/Tutorials/Localization/i18n Build Systems|국제화 빌드 시스템]]
:''이 튜트리얼은 핸드북과 소스코드의 밖에 존재하는 다른 데이터를 번역하고, 폐기된 .po 파일들을 다루기와 함치기, freeze다루기, 영어와 다른 언어로 코딩하기, 독립적인 릴리즈 생성하기, KDE 모듈 사이에서 어플리케이션 이동하기 등과 같이 마지막으로 수행해야할 과정을 포함한다.
:프로그램이 지역화될 준비가 되어 있다면, 다음 단계는 번역 파일들이 자동으로 생성되고 업데이트되도록 만드는 단계입니다. 이 튜토리얼은 CMakeFiles.txt 파일에 추가해야 할 것들과 결과로 나오는 메시지 카달로그를 프로그램과 함께 배포하는 방법을 다룹니다.
:''This tutorial covers challenges that you may eventually run into such as translating handbooks and other data that exists outside of the source code, merging and handling obsolete .po files, dealing with freezes, coding in languages other than English and creating independent releases of or moving applications between KDE modules.''


; [[Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics (ko)|Semantic Markup of Messages]]
; [[Development/Tutorials/Localization/i18n Challenges|국제화 문제]]
:''어플리케이션에서 일관적인 표현과 메세지의 좀더 의미적인 표현을 확실히 하여, 번역을 위해 KUIT 시스템을 사용하여 마크된 메세지를 어의적(Semantic) 마크업에서 지원되어질 수 있다. 이 튜트리얼은 어떻게 이 시스템이 동작하는지 설명한다.''
:이 튜토리얼에서는 도움말을 번역하거나, 원본 코드 아래에 있는 데이터를 번역하거나, 오래된 .po 파일을 다루고 합치거나, 프리즈에 대응하거나, 영어가 아닌 다른 언어로 코딩하거나, KDE 모듈 사이에서 프로그램을 이동하거나 독립된 릴리즈를 만들 때 생길 수 있는 문제를 다룹니다.
:''To ensure consistent presentation and more meaningful representations of messages in applications, semantic markup can be applied to messages marked for translation using the KUIT system. This tutorial describes how this system works.''


; [[Development/Tutorials/Localization/i18n Krazy (ko)|자동적인 i18n 코드 검사]]
; [[Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics|국제화 시맨틱]]
:''Krazy code checker는 KDE의 코드를 스캔하고, 일반적인 i18n 실수를 보고한다.''
:프로그램에서의 일관적인 메시지 표현과 메시지의 뜻을 추가하기 위해서, KUIT 시스템을 사용하는 번역에 사용될 메시지에 시맨틱 마크업을 적용할 수 있습니다. 이 튜토리얼에서는 이 시스템이 작동하는 방법을 설명합니다.
:''The Krazy code checker scans KDE's code and reports common i18n mistakes.''
 
; [[Development/Tutorials/Localization/i18n Krazy|국제화 Krazy]]
:Krazy 코드 검사기는 KDE 코드를 검사하고 일반적인 국제화 실수를 알려 줍니다.


== 문서화 ==
== 문서화 ==
;[[Development/Tutorials/API_Documentation|API 문서화]]
:이 튜토리얼에서는 여러분의 API를 올바르게 문서화하는 방법을 알려 줍니다.


;[[Development/Tutorials/API_Documentation (ko)|API 문서화]]
;[[Development/Tutorials/Man_Pages|Man 페이지]]
:''이 튜트리얼은 적당하게 당신의 API들을 어떻게 문서화하는지 설명한다.''
:참조 매뉴얼 페이지를 작성하고 생성하는 방법을 알려 줍니다.
:''This tutorial explains how to document your APIs properly.''


;[[Development/Tutorials/Man_Pages (ko)|Man Pages]]
== 프로그램 자동화 및 스크립트화==
:''레퍼런스 Manual Page를 작성하기''
=== D-Bus ===
:''Writing and Generating Reference Manual Pages.''
; [[Development/Tutorials/D-Bus/Introduction|D-Bus 소개]]
:프로그램 개발자의 관점에서 D-Bus의 개념을 소개하고, 프로그램에서 어디에 어떻게 사용할 수 있을지 소개합니다.


== 어플리케이션 자동화 및 스크립트화 ==
; [[Development/Tutorials/D-Bus/Accessing Interfaces|인터페이스에 접근하기]]
:D-Bus 메서드를 호출하고 QtDBus를 사용하여 D-Bus 신호를 연결하는 방법을 설명합니다.


=== D-Bus ===
; [[Development/Tutorials/D-Bus/Intermediate_D-Bus|중간 D-Bus]]
; [[Development/Tutorials/D-Bus/Introduction (ko)|D-Bus 소개하기]]
:QtDBus로 문제가 있는 실제 인터페이스를 다룰 때 사용할 수 있는 팁입니다.
:''어플리케이션 개발자들의 통찰력으로부터 D-Bus에서의 중요 개념을 직설적인 소개. 이 튜트리얼은 D-Bus가 무엇이고, 어떻게 어플리케이션에서 사용할 수 있는지를 다룬다.''
 
:''A straight-forward introduction to the core concepts in D-Bus from an application developer's perspective, this tutorial covers what D-Bus is and how it can be used by applications.''
; [[Development/Tutorials/D-Bus/Creating Interfaces|인터페이스 만들기]]
; [[Development/Tutorials/D-Bus/Accessing Interfaces (ko)|D-Bus 인터페이스 접근하기]]
:사용자 정의 D-Bus 인터페이스를 만들고 사용해서 프로그램의 기능을 노출하는 방법을 배웁니다. XML 설명을 만들고, 실행 시간에 인터페이스를 초기화시키고, CMake를 사용하여 빌드 시스템을 만드는 법을 알려 줍니다.
:''D-Bus 메쏘드를 호출하고, QtDBus를 사용하는 D-Bus 시그널을 연결하는 단계적인 가이드 ''
 
:''A step-by-step guide to calling D-Bus methods and connecting to D-Bus signals using QtDBus.''
; [[Development/Tutorials/D-Bus/Autostart Services|자동 시작 서비스]]
; [[Development/Tutorials/D-Bus/Intermediate_D-Bus (ko)|Intermediate D-Bus]]
:이 튜토리얼에서는 프로그램을 D-Bus 자동 시작 서비스로 바꾸는 방법을 다룹니다. "D-Bus 서비스 활성화"라고도 불리는 이 D-Bus 기능은 프로그램이 실행 중이지 않을 때에도 D-Bus 호출을 통해서 프로그램을 시작하고 요청을 처리하도록 해 줍니다.
:''의심스러운 실세계 인터페이스와 직면할 경우, QtDBus 사용하는 팁 ''
 
:''Tips to make use of QtDBus when faced with problematic real-world interfaces.''
; [[Development/Tutorials/Porting_to_D-Bus|DCOP에서 D-Bus로 포팅하기]]
; [[Development/Tutorials/D-Bus/Creating Interfaces (ko)|D-Bus 인터페이스 생성하기]]
:이 문서에서는 프로그램을 DCOP에서 D-Bus로 포팅하는 방법을 다룹니다.
:''당신의 어플리케이션에서 custom D-Bus 인터페이스를 생성하고 사용하여,  어떻게 기능성을 드러내는지를 배운다. XML description 만들기, 실행시 인터페이스 예시하기, CMake와 같은 빌드 시스템을 설정하기에 대한 내용을 포함하고 있다. ''
:''Learn how to expose functionality in your application by creating and using custom D-Bus interfaces. Covers generating the XML descriptions, instantiating interfaces at run time and setting up the build system with CMake.''
; [[Development/Tutorials/D-Bus/Autostart Services (ko)|D-Bus Autostart Services]]
:''튜트리얼에서는 당신의 어플리케이션을 D-Bus autostart service로 전환한다. 이 D-Bus 특징은 "D-Bus service activation"이라고도 알려져 있다. 이것은 당신의 어플리케이션이 D-Bus 호출모드로 실행되지 않았을 때에도, 필요시에는 D-Bus 데몬 스스로가 동작시킬 수 있도록 보장해준다.''
:''Turn your application into a D-Bus autostart service with this tutorial. This D-Bus feature, also known as "D-Bus service activation", will ensure that even when your application isn't running that D-Bus calls made to it will work by relying on the D-Bus daemon itself to start your app if and when needed.''
; [[Development/Tutorials/Porting_to_D-Bus (ko)|DCOP에서 D-Bus로 포팅하기]]
: ''DCOP에서 D-Bus로 당신의 어플리케이션을 포팅하기 ''
: ''Port your applications from DCOP to D-Bus with this handy guide.''


=== Konqueror ===
=== Konqueror ===
; [[Development/Tutorials/Creating Konqueror Service Menus (ko)|Konqueror 서비스 메뉴 생성하기]]
; [[Development/Tutorials/Creating Konqueror Service Menus|Konqueror 서비스 메뉴 만들기]]
:''튜트리얼은 어떻게 Konqueror의 context 메뉴에서 mimetype-specfic 액션들을 생성하는지를 보여준다. (별칭 "servicemenus")''
:이 튜토리얼은 어떻게 Konqueror의 컨텍스트 메뉴(서비스 메뉴)에 MIME 형식 지정 동작을 추가할 수 있는가 안내합니다.
:''This tutorial shows you how to create mimetype-specific actions in Konqueror's context menu (aka "servicemenus").''


=== Kross ===
=== Kross ===
; [[Development/Tutorials/Kross/Introduction (ko)|Kross 소개하기]]
; [[Development/Tutorials/Kross/Introduction|소개]]
:''Kross 스크립팅 프레임워크 소개 ''
:Kross 스크립팅 프레임워크를 소개합니다.
:''An introduction to the Kross Scripting Framework.''


; [[Development/Tutorials/Kross/Hello_World (ko)|Hello World]]
; [[Development/Tutorials/Kross/Hello_World|Hello World]]
:''동작하는 kross 코드로 만들어진 첫번째 어플리케이션.''
:Kross 코드로 만드는 첫 번째 프로그램입니다.
:''A first application with working kross code.''


; [[Development/Tutorials/Kross/Connecting_Signals_and_slots_in_Kross (ko)|Kross에서 시그널과 슬롯 연결하기 ]]
; [[Development/Tutorials/Kross/Connecting_Signals_and_slots_in_Kross|Kross에서 신호와 슬롯 연결하기]]
:''오브젝트 시그널과 스크립트 슬롯을 연결하기의 간단한 실연''
:개체 시그널과 스크립트 슬롯을 연결하는 간단한 안내입니다.
:''Simple demonstration of connecting object signals with script slots''


; [[Development/Tutorials/Kross/Scripts-as-Plugins (ko)|Scripts as Plugins with Kross]]
; [[Development/Tutorials/Kross/Scripts-as-Plugins|플러그인처럼 작동하는 스크립트]]
:''튜트리얼에서는 어떻게 KDE 어플리케이션에 플러그인으로 스크립트가 매개할수 있는지에 대한 단계적인 소개를 제공한다.''
:이 문서에서는 KDE 프로그램에 스크립트를 플러그인으로 사용하기 위한 방법을 안내합니다.
:''This tutorial provides a step-by-step introduction how to integrate scripts as plugins into a KDE application.''


=== KOffice ===
=== KOffice ===
; [[Development/Tutorials/KOffice Overview (ko)|KOffice 개요]]
; [[Development/Tutorials/KOffice Overview|KOffice 개요]]
:''이 문서는 다른 KOffice 플러그인 타입들의 개요를 보여주고, 각각의 목적이 무엇이고, 효능이 무엇인지를 설명해준다. 만약 KOffice 플러그인에 대하여 새로 접한다면, 이곳은 시작하는 장소가 될 것이다.''
:이 문서는 서로 다른 KOffice 플러그인 형식을 안내하고, 그것의 목적과 강도를 이야기합니다. KOffice 플러그인을 처음 개발해 본다면, 여기에서 시작하십시오.
:''This document shows an overview of the different KOffice plugin types and tells you what each of their purpose and strengths are. If you are new with KOffice plugins, this is the place to start.''


; [[Development/Tutorials/Write a Flake Plugin (ko)|KOffice Flake 플러그인 작성하기]]
; [[Development/Tutorials/Write a Flake Plugin|KOffice Flake 플러그인 만들기]]
:''튜트리얼은 KOffice 어플리케이션를 위해, Flake를 사용하여 ODF 문서에 컨텐츠를 포함되도록 하는 플러그인을 빌드하는 방법을 보여준다.
:이 문서에서는 Flake를 사용하여 ODF 문서에 내용을 첨부시킬 수 있는 KOffice 플러그인을 만드는 방법을 안내합니다.
:''This tutorial shows you how you can build a plugin for KOffice applications to allow you embed content in ODF documents using Flake.''


; [[Development/Tutorials/KWord Scripting (ko)|KWord Scripting]]
<!-- 이 영역 아래부터는 전면적인 교정이 필요합니다.
:''튜트리얼에서는 Kross를 사용하여 파이썬, 루비, 자바스크립트로 KWord를 어떻게 스크립트하는지 보여준다.''
; [[Development/Tutorials/KWord Scripting|KWord 스크립팅]]
:''This tutorial shows how to script KWord with Python, Ruby or JavaScript using Kross.''
:이 문서에서는 Kross를 사용하여 KWord를 파이썬, 루비, 자바스크립트로 제어하는 방법을 안내합니다.


; [[Development/Tutorials/KSpread Scripting (ko)|KSpread Scripting]]
; [[Development/Tutorials/KSpread Scripting|KSpread Scripting]]
:''이 튜트리얼에서는 Kross를 사용하여 파이썬, 루비, 자바스크립트로 KSpread를 어떻게 스크립트하는지 보여준다.''
:''이 튜트리얼에서는 Kross를 사용하여 파이썬, 루비, 자바스크립트로 KSpread를 어떻게 스크립트하는지 보여준다.''
:''This tutorial shows how to script KSpread with Python, Ruby or JavaScript using Kross.''
:''This tutorial shows how to script KSpread with Python, Ruby or JavaScript using Kross.''


; [[Development/Tutorials/Krita Scripting (ko)|Krita Scripting]]
; [[Development/Tutorials/Krita Scripting|Krita Scripting]]
:''이 튜트리얼에서는 Kross를 사용하여 파이썬, 루비, 자바스크립트로 Krita를 어떻게 스크립트하는지 보여준다. ''
:''이 튜트리얼에서는 Kross를 사용하여 파이썬, 루비, 자바스크립트로 Krita를 어떻게 스크립트하는지 보여준다. ''
:''This tutorial shows how to script Krita with Python, Ruby or JavaScript using Kross.''
:''This tutorial shows how to script Krita with Python, Ruby or JavaScript using Kross.''


=== SuperKaramba ===
=== SuperKaramba ===
; [[Development/Tutorials/SuperKaramba (ko)|SuperKaramba 튜트리얼]]
; [[Development/Tutorials/SuperKaramba|SuperKaramba 튜트리얼]]
:''이 튜트리얼은 SuperKaramba의 개요와 테마파일, 파이썬, 루비, 자바스크립트로 스크립팅을 제공한다. ''
:''이 튜트리얼은 SuperKaramba의 개요와 테마파일, 파이썬, 루비, 자바스크립트로 스크립팅을 제공한다. ''
:''This tutorial provides an overview of SuperKaramba, theme files and scripting with Python, Ruby and JavaScript.''
:''This tutorial provides an overview of SuperKaramba, theme files and scripting with Python, Ruby and JavaScript.''
Line 210: Line 162:
=== Strigi ===
=== Strigi ===


; [[Development/Tutorials/Writing file analyzers (ko)|파일 분석기 작성하기]]
; [[Development/Tutorials/Writing file analyzers|파일 분석기 작성하기]]
:''파일 분석기는 파일 다이얼로그와 파일 매니저에서 보여지는 파일로부터 데이터를 얻어온다. 이러한 방법으로 얻어진 데이터는 파일 검색하는데 사용되어진다. KDE4에서는 파일 타입에 따른 다양한 분석기를 사용할 수 있도록 한다. 이 튜트리얼에서는 새로운 분석기를 어떻게 작성하는지에 대하여 설명한다.''
:''파일 분석기는 파일 다이얼로그와 파일 매니저에서 보여지는 파일로부터 데이터를 얻어온다. 이러한 방법으로 얻어진 데이터는 파일 검색하는데 사용되어진다. KDE4에서는 파일 타입에 따른 다양한 분석기를 사용할 수 있도록 한다. 이 튜트리얼에서는 새로운 분석기를 어떻게 작성하는지에 대하여 설명한다.''
:''File analyzers extract data from files to display in the file dialogs and file managers. The data gathered this way is also used to search for files. KDE4 allows the use of multiple analyzers per file type. This tutorial describes how you can write new analyzers.''
:''File analyzers extract data from files to display in the file dialogs and file managers. The data gathered this way is also used to search for files. KDE4 allows the use of multiple analyzers per file type. This tutorial describes how you can write new analyzers.''
Line 216: Line 168:
=== Nepomuk ===
=== Nepomuk ===


; [[Development/Tutorials/Metadata/KMetaData first steps (ko)|Nepomuk 첫번째 단계]]
; [[Development/Tutorials/Metadata/KMetaData first steps|Nepomuk 첫번째 단계]]
:''Nepomuk은 Nepomuk-KDE 시스템에서 메타데이터에 쉬운 접근을 제공하는 KDE 라이브러리이다. 당신의 어플리케이션에서 Nepomuk 시스템을 사용하여 메타데이터를 생성하고 읽게할 수 있는지에 대하여 배운다.''
:''Nepomuk은 Nepomuk-KDE 시스템에서 메타데이터에 쉬운 접근을 제공하는 KDE 라이브러리이다. 당신의 어플리케이션에서 Nepomuk 시스템을 사용하여 메타데이터를 생성하고 읽게할 수 있는지에 대하여 배운다.''
:''Nepomuk is the KDE library which provides easy access to metadata in the [http://nepomuk-kde.semanticdesktop.org Nepomuk-KDE] system. Learn how to make your application create and read metadata using the Nepomuk system.''
:''Nepomuk is the KDE library which provides easy access to metadata in the [http://nepomuk-kde.semanticdesktop.org Nepomuk-KDE] system. Learn how to make your application create and read metadata using the Nepomuk system.''
Line 222: Line 174:
== 하드웨어 인식 (Solid) ==
== 하드웨어 인식 (Solid) ==


;[[Development/Tutorials/Solid_Tutorials (ko)|Solid 소개]]
;[[Development/Tutorials/Solid_Tutorials|Solid 소개]]
:''KDE 어플리케이션에서 Solid 하드웨어 발견 및 상호작용 시스템을 사용하는 것에 대한 소개''
:''KDE 어플리케이션에서 Solid 하드웨어 발견 및 상호작용 시스템을 사용하는 것에 대한 소개''
:''An introduction to using the Solid hardware discovery and interaction system in KDE applications.''
:''An introduction to using the Solid hardware discovery and interaction system in KDE applications.''


;[[Development/Tutorials/Solid_Network_Tutorial (ko)|네트워크 정보 접근하기]]
;[[Development/Tutorials/Solid_Network_Tutorial|네트워크 정보 접근하기]]
:''네트워크에 관한 정보를 얻도록 Solid 시스템을 어떻게 사용하는가? ''
:''네트워크에 관한 정보를 얻도록 Solid 시스템을 어떻게 사용하는가? ''
:''How to use the Solid system to get information about the network''
:''How to use the Solid system to get information about the network''
Line 232: Line 184:
== 멀티미디어 (Phonon) ==
== 멀티미디어 (Phonon) ==


;[[Development/Tutorials/Phonon/Introduction (ko)|Phonon]]
;[[Development/Tutorials/Phonon/Introduction|Phonon]]
:''멀티미디어 API 시작하는 방법''
:''멀티미디어 API 시작하는 방법''
:''How to start with the multimedia API''
:''How to start with the multimedia API''
Line 246: Line 198:
== Plasma ==
== Plasma ==


;[[Development/Tutorials/Plasma/GettingStarted (ko)|Plasmoids로 시작하기]]
;[[Development/Tutorials/Plasma/GettingStarted|Plasmoids로 시작하기]]
:''C++에서 SVG 배경, 아이콘, 몇몇 텍스트를 가지고  당신의 첫번째 Plasa 위젯 또는 Plasmoid를 생성한다.''
:''C++에서 SVG 배경, 아이콘, 몇몇 텍스트를 가지고  당신의 첫번째 Plasa 위젯 또는 Plasmoid를 생성한다.''
:''Creating your first Plasma widget, or Plasmoid, in C++ with an SVG background, an icon and some text''
:''Creating your first Plasma widget, or Plasmoid, in C++ with an SVG background, an icon and some text''


;[[Development/Tutorials/Plasma/DataEngines (ko)|DataEngine 작성하기]]
;[[Development/Tutorials/Plasma/DataEngines|DataEngine 작성하기]]
:''DataEngine은 시각화를 위한 다양한 데이터 소스의 표준 인터페이스를 제공한다. DataEngine이 무엇이고, 스스로 어떻게 쓰여지는지를 배운다.''
:''DataEngine은 시각화를 위한 다양한 데이터 소스의 표준 인터페이스를 제공한다. DataEngine이 무엇이고, 스스로 어떻게 쓰여지는지를 배운다.''
:''DataEngines provide a standardized interface to various data sources for visualizations to use. Learn what a DataEngine is and how to write one of your own.''
:''DataEngines provide a standardized interface to various data sources for visualizations to use. Learn what a DataEngine is and how to write one of your own.''


;[[Development/Tutorials/Plasma/UsingDataEngines (ko)|Plamoids에서 DataEngine 사용하기]]
;[[Development/Tutorials/Plasma/UsingDataEngines|Plamoids에서 DataEngine 사용하기]]
:''DataEngine과 함께 간단하고 표준적인 방법으로 데이터를 복구하는 것이 가능하다. 이 튜트리얼에서는 Plasmoid에서 이 목적을 위해 DataEngine을 어떻게 사용하는지에 대한 주제를 다룬다.''
:''DataEngine과 함께 간단하고 표준적인 방법으로 데이터를 복구하는 것이 가능하다. 이 튜트리얼에서는 Plasmoid에서 이 목적을 위해 DataEngine을 어떻게 사용하는지에 대한 주제를 다룬다.''
:''With a DataEngine, it is possible to retrieve data for display in a simple and standard way. This tutorial covers the topic of how to use DataEngines for this purpose in Plasmoids.''
:''With a DataEngine, it is possible to retrieve data for display in a simple and standard way. This tutorial covers the topic of how to use DataEngines for this purpose in Plasmoids.''


;[[Development/Tutorials/Plasma/AbstractRunner (ko)|Runner 생성하기]]
;[[Development/Tutorials/Plasma/AbstractRunner|Runner 생성하기]]
:''Runner는 plasma 워크스페이스 "run command" 다이얼로그에서 액션 기반의 검색 기능을 제공하는 플러그인이다. 이 플러그인들은 libplasma를 다시 링크하는 모든 어플리케이션에서 사용되어질 수 있다.''
:''Runner는 plasma 워크스페이스 "run command" 다이얼로그에서 액션 기반의 검색 기능을 제공하는 플러그인이다. 이 플러그인들은 libplasma를 다시 링크하는 모든 어플리케이션에서 사용되어질 수 있다.''
:''Runners are plugins that provide action-based search functionality in the Plasma workspace "run command" dialog. These plugins can be used by any application that links again libplasma.''
:''Runners are plugins that provide action-based search functionality in the Plasma workspace "run command" dialog. These plugins can be used by any application that links again libplasma.''
Line 264: Line 216:
== Kate / Kwrite ==
== Kate / Kwrite ==


;[[Development/Tutorials/Kate/KTextEditor Plugins (ko)|KTextEditor 플러그인 시작하기 ]]
;[[Development/Tutorials/Kate/KTextEditor Plugins|KTextEditor 플러그인 시작하기 ]]
:''당신의 첫번째 KTextEditor 플러그인 생성하기''
:''당신의 첫번째 KTextEditor 플러그인 생성하기''
:''Creating your first KTextEditor plugin''
:''Creating your first KTextEditor plugin''
Line 270: Line 222:
==Printing==
==Printing==


;[[Development/Tutorials/Printing Hello World (ko)|Hello World]]
;[[Development/Tutorials/Printing Hello World|Hello World]]
:''KDE printing 시스템을 소개한다.''
:''KDE printing 시스템을 소개한다.''
:''Introduction to the KDE printing system''
:''Introduction to the KDE printing system''


;[[Development/Tutorials/Printing Print Dialog (ko)|Print 다이얼로그]]
;[[Development/Tutorials/Printing Print Dialog|Print 다이얼로그]]
:''KDE 프린트 다이얼로그 사용하기''
:''KDE 프린트 다이얼로그 사용하기''
:''Using the KDE print dialog''
:''Using the KDE print dialog''


== Get Hot New Stuff ==
== Get Hot New Stuff ==
; [[Development/Tutorials/Introduction to Get Hot New Stuff (ko)|Introduction to Get Hot New Stuff]]
; [[Development/Tutorials/Introduction to Get Hot New Stuff|Introduction to Get Hot New Stuff]]
:''유저 친화적인 방법으로 실행시간에 KDE 어플리케이션이 새로운 어플리케이션 데이터를 가져오도록 하는 개발자 친화적인 네트워크 업데이트를 소개한다.''
:''유저 친화적인 방법으로 실행시간에 KDE 어플리케이션이 새로운 어플리케이션 데이터를 가져오도록 하는 개발자 친화적인 네트워크 업데이트를 소개한다.''
:''An introduction to the developer-friendly network update system that allows KDE applications to fetch new application data at runtime in a user friendly manner.''
:''An introduction to the developer-friendly network update system that allows KDE applications to fetch new application data at runtime in a user friendly manner.''


;[[Development/Tutorials/KNewStuffSecure (ko)|KNewStuff Secure]] ([http://developer.kde.org/documentation/tutorials/knewstuffsecure/index.html Original Link])
;[[Development/Tutorials/KNewStuffSecure|KNewStuff Secure]] ([http://developer.kde.org/documentation/tutorials/knewstuffsecure/index.html Original Link])
:''어떻게 안전하게 자원을 공유하는지를 보여주는 튜트리얼(KDE 3.4와 그 이후 버전)''
:''어떻게 안전하게 자원을 공유하는지를 보여주는 튜트리얼(KDE 3.4와 그 이후 버전)''
By Andr&#225;s Mantia &lt;[email protected]&gt;.
By Andr&#225;s Mantia &lt;[email protected]&gt;.
Line 292: Line 244:
=== 파이썬 ===
=== 파이썬 ===


;[[Development/Tutorials/Python introduction to signals and slots (ko)|101 시그널과 슬롯 소개]]
;[[Development/Tutorials/Python introduction to signals and slots|101 시그널과 슬롯 소개]]
:''Qt의 시그널과 슬롯 아키텍쳐에 관한 간단한 소개.''
:''Qt의 시그널과 슬롯 아키텍쳐에 관한 간단한 소개.''
:''A simple introduction to Qt's signal and slot architecture.''
:''A simple introduction to Qt's signal and slot architecture.''
Line 302: Line 254:
:''A ruby version of Antonio Larrosa Jim&eacute;nez's KDE tutorial by Richard Dale. See the [http://developer.kde.org/language-bindings/ruby/index.html Ruby Developers Corner] for Qt tutorials and other info.''
:''A ruby version of Antonio Larrosa Jim&eacute;nez's KDE tutorial by Richard Dale. See the [http://developer.kde.org/language-bindings/ruby/index.html Ruby Developers Corner] for Qt tutorials and other info.''


;[[Development/Tutorials/Qt4_Ruby_Tutorial (ko)|Qt4 루비 튜트리얼]]
;[[Development/Tutorials/Qt4_Ruby_Tutorial|Qt4 루비 튜트리얼]]
:Ruby로 번역된 Qt에 대한 트롤테크의 믿어지지 않는 튜트리얼
:Ruby로 번역된 Qt에 대한 트롤테크의 믿어지지 않는 튜트리얼
:''Trolltech's fabulous introductory tutorial to Qt, translated to Ruby.''
:''Trolltech's fabulous introductory tutorial to Qt, translated to Ruby.''
Line 308: Line 260:
=== 쉘 ===
=== 쉘 ===


;[[Development/Tutorials/Shell_Scripting_with_KDE_Dialogs (ko)|Shell Scripting with KDE dialogs]] ([http://developer.kde.org/documentation/tutorials/kdialog/t1.html Original Link])  
;[[Development/Tutorials/Shell_Scripting_with_KDE_Dialogs|Shell Scripting with KDE dialogs]] ([http://developer.kde.org/documentation/tutorials/kdialog/t1.html Original Link])
:'' kdialog를 통해 쉘 스크립트에서 KDE 다이얼로그를 어떻게 사용하는지를 설명하는 튜트리얼. (by Brad Hards) 이것은 기본적인 튜트리얼 예제를 제공한다. ''
:'' kdialog를 통해 쉘 스크립트에서 KDE 다이얼로그를 어떻게 사용하는지를 설명하는 튜트리얼. (by Brad Hards) 이것은 기본적인 튜트리얼 예제를 제공한다. ''
:''Tutorial by [mailto:[email protected] Brad Hards] that describes how to use KDE dialogs in shell scripts with kdialog. It is presented as an example based tutorial.''
:''Tutorial by [mailto:[email protected] Brad Hards] that describes how to use KDE dialogs in shell scripts with kdialog. It is presented as an example based tutorial.''
Line 314: Line 266:
== 다른 튜트리얼들 ==
== 다른 튜트리얼들 ==
=== KDE 게임 라이브러리 사용하기 ===
=== KDE 게임 라이브러리 사용하기 ===
;[[Development/Tutorials/Games/KStandardGameAction (ko)| KStandardGameAction]]
;[[Development/Tutorials/Games/KStandardGameAction| KStandardGameAction]]
:''kdegames 표준에 맞도록 당신의 게임을 libkdegames를 사용하여 만들기.''
:''kdegames 표준에 맞도록 당신의 게임을 libkdegames를 사용하여 만들기.''
:''Using libkdegames to make your game fit the kdegames standard''
:''Using libkdegames to make your game fit the kdegames standard''
;[[Development/Tutorials/Games/Highscores (ko)| Highscores]]
;[[Development/Tutorials/Games/Highscores| Highscores]]
:''당신의 게임에서 간단한 highscore 테이블 구현하기''
:''당신의 게임에서 간단한 highscore 테이블 구현하기''
:''Implementing a simple highscore table into your game''
:''Implementing a simple highscore table into your game''
;[[Development/Tutorials/Games/Theme Selector (ko)| Theme Selector]]
;[[Development/Tutorials/Games/Theme Selector| Theme Selector]]
:''libkdegames 테마 선택 다이얼로그 사용하기''
:''libkdegames 테마 선택 다이얼로그 사용하기''
:''Using the libkdegames theme selection dialog''
:''Using the libkdegames theme selection dialog''


=== 2D 플로팅 (KPlotWidget) ===
=== 2D 플로팅 (KPlotWidget) ===
;[[Development/Tutorials/KPlotWidget (ko)|KDE 데이터 플로팅 위젯 사용하기]]
;[[Development/Tutorials/KPlotWidget|KDE 데이터 플로팅 위젯 사용하기]]
이 튜트리얼은 2-D 데이터 플로팅을 위해 사용되는 KPlotWidget을 소개한다. 이것은 위젯의 간단한 사용 (데이터 셋을 추가하기, 설정하기, 그리고 plot axe와 label을 커스텀마이징을 포함한다.)과 더 진보된 커스텀마이징(상속을 통한 위젯 확장을 포함한다.)에 대하여 설명한다.  
이 튜트리얼은 2-D 데이터 플로팅을 위해 사용되는 KPlotWidget을 소개한다. 이것은 위젯의 간단한 사용 (데이터 셋을 추가하기, 설정하기, 그리고 plot axe와 label을 커스텀마이징을 포함한다.)과 더 진보된 커스텀마이징(상속을 통한 위젯 확장을 포함한다.)에 대하여 설명한다.  
:''This tutorial introduces KPlotWidget, which is used for 2-D data plotting.  It includes information on simple usage of the widget (including adding and modifying data sets, and customizing the plot axes and labels), and advanced customization (including extending the widget through sub-classing).''
:''This tutorial introduces KPlotWidget, which is used for 2-D data plotting.  It includes information on simple usage of the widget (including adding and modifying data sets, and customizing the plot axes and labels), and advanced customization (including extending the widget through sub-classing).''


=== 스펠링과 문법 검사 (Sonnet) ===
=== 스펠링과 문법 검사 (Sonnet) ===
;[[Development/Tutorials/Sonnet/SonnetTutorial (ko)|KDE 어플리케이션에서 스펠링 검사 추가 및 문법 검사 추가하기]]
;[[Development/Tutorials/Sonnet/SonnetTutorial|KDE 어플리케이션에서 스펠링 검사 추가 및 문법 검사 추가하기]]
:''이 튜트리얼은 Sonnet이 무엇이고, 당신의 KDE 어플리케이션에서 어떻게 언어 교정을 추가하여 사용할 수 있는지를 소개한다. Sonnet의 보조 특징은 분리된 튜트리얼에서 설명할 것이다.''
:''이 튜트리얼은 Sonnet이 무엇이고, 당신의 KDE 어플리케이션에서 어떻게 언어 교정을 추가하여 사용할 수 있는지를 소개한다. Sonnet의 보조 특징은 분리된 튜트리얼에서 설명할 것이다.''
:''This tutorial introduces Sonnet and how one may use it to add language correction to your KDE application. Sonnet's auxiliary features shall be described in a separate tutorial.''
:''This tutorial introduces Sonnet and how one may use it to add language correction to your KDE application. Sonnet's auxiliary features shall be described in a separate tutorial.''


=== Pixmap 캐시 (KPixmapCache) ===
=== Pixmap 캐시 (KPixmapCache) ===
;[[Development/Tutorials/KPixmapCache (ko)|Using the KDE pixmap cache]]
;[[Development/Tutorials/KPixmapCache|Using the KDE pixmap cache]]
:''이 튜트리얼은 KPixmap 캐시를 어떻게 사용하는지를 보여준다. 예를들어어 pixmap은 SVG 또는 몇몇 데이터로부터 만들어진다.''
:''이 튜트리얼은 KPixmap 캐시를 어떻게 사용하는지를 보여준다. 예를들어어 pixmap은 SVG 또는 몇몇 데이터로부터 만들어진다.''
:''This tutorial shows how to use KPixmapCache to cache e.g. pixmaps generated from SVGs or some data.''
:''This tutorial shows how to use KPixmapCache to cache e.g. pixmaps generated from SVGs or some data.''
Line 341: Line 293:
== KDE2 and KDE3 Materials ==
== KDE2 and KDE3 Materials ==


;[[Development/Tutorials/KDE3 (ko)|KDE3 튜트리얼]]
;[[Development/Tutorials/KDE3|KDE3 튜트리얼]]
:''이 튜트리얼들은 KDE3와 관계된 주제를 다룬다.''
:''이 튜트리얼들은 KDE3와 관계된 주제를 다룬다.''
:''These tutorials cover topics related to KDE3.''
:''These tutorials cover topics related to KDE3.''


;[[Development/Tutorials/KDE2 (ko)|KDE2 튜트리얼]]
;[[Development/Tutorials/KDE2|KDE2 튜트리얼]]
:이 튜트리얼들은 KDE2와 관계된 주제를 다룬다.''
:이 튜트리얼들은 KDE2와 관계된 주제를 다룬다.''
:''These tutorials cover topics related to KDE2.''
:''These tutorials cover topics related to KDE2.''
 
-->
[[Category:KDE4]]
[[Category:KDE4]]

Latest revision as of 15:45, 14 July 2012

이 문서에서 KDE로 할 수 있는 일과, KDE로 어떻게 일을 할 수 있는지 알아볼 수 있습니다. 이것은 현재 사용 가능한 KDE 4를 위한 튜토리얼입니다. KDE 3과 KDE 2에 관한 것은 이 문서의 아래쪽에 있습니다.

KDE 4 프로그래밍 소개

KDE 4 프로그램을 짜 보고 싶습니까? 이 튜토리얼들은 KDE 프로그래밍의 새로운 것에 초점을 맞추었습니다.

Hello World
KDE 4 프로그램의 기본 소개
주 창 만들기
이 튜토리얼에서는 프로그램의 가장 중요한 주 창의 마술을 보여 줍니다.
KAction 사용하기
메뉴와 도구 모음에 동작을 추가하는 방법을 설명합니다.
저장하고 불러오기
프로그램에서 저장하고 불러 오는 동작을 하기 위한 KIO 라이브러리를 소개합니다.
명령행 인자
우리의 텍스트 편집기에서 어떤 파일을 열 지 명령행에서 지정할 수 있는 기능을 추가합니다.

기본

프로그램 포팅하기
Qt 3/KDE 3에서 Qt 4/KDE 4로 프로그램을 포팅하는 것을 도와 줍니다.
CMake 소개
KDE 4에서 사용하는 CMake 빌드 시스템을 사용하는 방법입니다.
일반적인 프로그래밍 실수들
Qt와 KDE 프로그램을 개발하는 동안 할 수 있는 다양한 실수와 예방하는 방법을 다룹니다.
Qt 디자이너 사용하기
디자이너로 UI 파일을 만들고 KDE 프로그램에 통합하는 방법을 다룹니다.

테스트와 디버깅

디버깅
KDE 프로그램을 만들 때 유용한 팁과 도구, 기술.
유닛 테스트 (원본 링크)
QTestLib 프레임워크를 사용하여 유닛 테스트를 만드는 방법을 설명합니다. 예제에 기반한 튜토리얼이며, 계속 개선되고 있습니다. Brad Hards가 작성함.
코드 검사
KDE 코드에서 오류를 찾는 데 사용할 수 있는 기술입니다.

KConfig으로 설정 데이터 관리하기

KConfig 소개
KConfig 클래스 개요와 프로그램에서 사용하는 방법입니다.
KConfig XT 사용하기
효율적으로 KConfig XT 프레임워크를 사용하는 방법입니다.
KConfig 파일 업데이트하기
Tutorial on how to write an update script to keep changes in your application's config file format in sync with the user's already existing config file

서비스: 프레임워크와 플러그인

서비스 프레임워크 소개
KDE 서비스 프레임워크를 소개하며, 프로그램 개발자에게 제공하는 것을 알려 줍니다. 시스템 설정 캐시(SyCoCa), 원본 데이터 파일과 저장된 정보를 사용할 수 있는 곳을 소개합니다.
트레이더
플러그인과 MIME 형식과 같이 SyCoCa에 저장되어 있는 서비스를 트레이더 쿼리 문법으로 찾는 방법을 설명합니다.
플러그인
사용자 정의 플러그인 형식을 만들고, 제 3사 플러그인을 포함한 설치된 플러그인을 찾고, KService를 사용하여 쉽고 이식성 있게 불러오는 방법을 설명합니다.

국제화

유니코드 소개
유니코드가 무엇인지와 KDE 프로그램에서 유니코드 데이터를 처리하는 방법을 소개합니다.
국제화
이 튜토리얼에서는 국제화란 무엇이고, 왜 그것이 중요하며, 프로그램이 국제화되기 위해서 해야 하는 준비를 다루고 있습니다. 모든 프로그램 개발자가 읽어야 할 문서입니다.
국제화 함정 피하기
프로그램이 올바르게 국제화되는 것을 방해하는 일반적인 실수가 존재합니다. 이 튜토리얼에서는 어떤 실수가 있는지, 그리고 어떻게 피할 수 있는지 안내합니다.
KDE의 지역화 모듈 빌드하기
KDE의 지역화 모듈에서 언어 지원을 빌드하고 설치하는 것은 KDE 주 저장소에 있는 프로그램에서 작업하는 사람들에게 도움이 될 것입니다. 이렇게 해 보면서 프로그램을 다른 언어로도 실행시켜 보고 문제가 되는 영역을 찾을 수 있습니다. 이 튜토리얼에서 방법을 찾으십시오.


국제화 빌드 시스템
프로그램이 지역화될 준비가 되어 있다면, 다음 단계는 번역 파일들이 자동으로 생성되고 업데이트되도록 만드는 단계입니다. 이 튜토리얼은 CMakeFiles.txt 파일에 추가해야 할 것들과 결과로 나오는 메시지 카달로그를 프로그램과 함께 배포하는 방법을 다룹니다.
국제화 문제
이 튜토리얼에서는 도움말을 번역하거나, 원본 코드 아래에 있는 데이터를 번역하거나, 오래된 .po 파일을 다루고 합치거나, 프리즈에 대응하거나, 영어가 아닌 다른 언어로 코딩하거나, KDE 모듈 사이에서 프로그램을 이동하거나 독립된 릴리즈를 만들 때 생길 수 있는 문제를 다룹니다.
국제화 시맨틱
프로그램에서의 일관적인 메시지 표현과 메시지의 뜻을 추가하기 위해서, KUIT 시스템을 사용하는 번역에 사용될 메시지에 시맨틱 마크업을 적용할 수 있습니다. 이 튜토리얼에서는 이 시스템이 작동하는 방법을 설명합니다.
국제화 Krazy
Krazy 코드 검사기는 KDE 코드를 검사하고 일반적인 국제화 실수를 알려 줍니다.

문서화

API 문서화
이 튜토리얼에서는 여러분의 API를 올바르게 문서화하는 방법을 알려 줍니다.
Man 페이지
참조 매뉴얼 페이지를 작성하고 생성하는 방법을 알려 줍니다.

프로그램 자동화 및 스크립트화

D-Bus

D-Bus 소개
프로그램 개발자의 관점에서 D-Bus의 개념을 소개하고, 프로그램에서 어디에 어떻게 사용할 수 있을지 소개합니다.
인터페이스에 접근하기
D-Bus 메서드를 호출하고 QtDBus를 사용하여 D-Bus 신호를 연결하는 방법을 설명합니다.
중간 D-Bus
QtDBus로 문제가 있는 실제 인터페이스를 다룰 때 사용할 수 있는 팁입니다.
인터페이스 만들기
사용자 정의 D-Bus 인터페이스를 만들고 사용해서 프로그램의 기능을 노출하는 방법을 배웁니다. XML 설명을 만들고, 실행 시간에 인터페이스를 초기화시키고, CMake를 사용하여 빌드 시스템을 만드는 법을 알려 줍니다.
자동 시작 서비스
이 튜토리얼에서는 프로그램을 D-Bus 자동 시작 서비스로 바꾸는 방법을 다룹니다. "D-Bus 서비스 활성화"라고도 불리는 이 D-Bus 기능은 프로그램이 실행 중이지 않을 때에도 D-Bus 호출을 통해서 프로그램을 시작하고 요청을 처리하도록 해 줍니다.
DCOP에서 D-Bus로 포팅하기
이 문서에서는 프로그램을 DCOP에서 D-Bus로 포팅하는 방법을 다룹니다.

Konqueror

Konqueror 서비스 메뉴 만들기
이 튜토리얼은 어떻게 Konqueror의 컨텍스트 메뉴(서비스 메뉴)에 MIME 형식 지정 동작을 추가할 수 있는가 안내합니다.

Kross

소개
Kross 스크립팅 프레임워크를 소개합니다.
Hello World
Kross 코드로 만드는 첫 번째 프로그램입니다.
Kross에서 신호와 슬롯 연결하기
개체 시그널과 스크립트 슬롯을 연결하는 간단한 안내입니다.
플러그인처럼 작동하는 스크립트
이 문서에서는 KDE 프로그램에 스크립트를 플러그인으로 사용하기 위한 방법을 안내합니다.

KOffice

KOffice 개요
이 문서는 서로 다른 KOffice 플러그인 형식을 안내하고, 그것의 목적과 강도를 이야기합니다. KOffice 플러그인을 처음 개발해 본다면, 여기에서 시작하십시오.
KOffice Flake 플러그인 만들기
이 문서에서는 Flake를 사용하여 ODF 문서에 내용을 첨부시킬 수 있는 KOffice 플러그인을 만드는 방법을 안내합니다.