Development/Tutorials/Localization/i18n (fr): Difference between revisions

From KDE TechBase
m (Inclusion tu template TutorialBrowser en Français | Including the TutorialBrowser template in French)
No edit summary
 
(9 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Template:I18n/Language Navigation Bar|Development/Tutorials/Localization/i18n}}
 


{{TutorialBrowser_(fr)|
{{TutorialBrowser_(fr)|
Line 34: Line 34:
En tant que projet international, une telle localisation est une des valeurs fondamentales de KDE. En fait, pendant que de nombreux développeurs de KDE écrivent leurs logiciels e Anglais, ils utilisent sur leur ordinateur leur langue native (qui n'est pas forcément l'Anglais).
En tant que projet international, une telle localisation est une des valeurs fondamentales de KDE. En fait, pendant que de nombreux développeurs de KDE écrivent leurs logiciels e Anglais, ils utilisent sur leur ordinateur leur langue native (qui n'est pas forcément l'Anglais).


== Translatable Code Using i18n() ==
== Avoir du code traduisible avec i18n() ==


To ensure your application is ready to be localized you have to follow a few simple rules. All user-visible strings in your application should be translated before they are displayed on the user's screen, exceptions to this being debugging messages, configuration keys and similar types of text data.
Pour vous assurer que votre application est prête à être localisée, vous devez suivres quelques règles de base. Toutes les chaînes de caractères visibles dans votre application peuvent être traduites avant d'être affichées sur l'écran de l'utilisateur, exception fait des messages de déboguage, de la configuration des touches, et des types similaires aux données textuelles


KDE provides the <tt>KLocale</tt> class as part of <tt>libkdecore</tt> to facilitate the technical details of localization. KLocale makes it as easy as possible for developers to make their code i18n aware, but there are some things you need to be aware of so that applications are usable in other languages and countries.
KDE fourni la classe <tt>KLocale</tt> dans la bibliothèque <tt>libkdecore</tt>, dans le but de faciliter la locasation. KLocale permet aux développeurs de créer plus facilement du code i18n, mais il y a tout de même certaines choses à faire avant de pouvoir rendre les applications utilisables dans d'autres langues ou pays.


Access to a global <tt>KLocale</tt> object is provided via <tt>KGlobal::locale()</tt>. This <tt>KLocale</tt> object is created automatically by <tt>KInstance</tt> and takes care of all user i18n related settings. It is deleted automatically on application exit.
L'accès à l'objet global <tt>KLocale</tt> est fourni via <tt>KGlobal::locale()</tt>. Cet objet <tt>KLocale</tt> est créé automatiquement par <tt>KInstance</tt> et veille à toutes les préférences i18n de l'utilisateur. Il est automatiquement détruit à la fermeture de l'application.


Translations are made possible by the <tt>QString i18n(const char*)</tt> method, defined in <tt>klocalizedstring.h</tt>, which you must wrap all strings that should be displayed in. The QString returned by <tt>i18n()</tt> is the translated (if necessary) string. This makes creating translatable widgets as simple as in this example:
Les traductions sont rendues possibles par la méthode <tt>QString i18n(const char*)</tt> définie dans <tt>klocalizedstring.h</tt>, dans lequel vous devez mettre toutes les chaînes de caractères susceptibles d'être affichées. L'objet QString retourné par <tt>i18n()</tt> est la chaîne traduite (si nécessaire). Cela rend la création de widgets aussi simpel que cet exemple :


<code cppqt>
<syntaxhighlight lang="cpp-qt">
#include <klocalizedstring.h>
#include <klocalizedstring.h>
[...]
[...]
QPushButton* myButton = new QPushButton(i18n("Translate this!"));</code>
QPushButton* myButton = new QPushButton(i18n("Translate this!"));</syntaxhighlight>


QString's native Unicode support ensures that all translations are represented correctly. All string handling done by your application should therefore use QString.
L'utilisation native de l'Unicode dans QString permet d'être sûr que toutes les traductions sont correctement effectées, sans problème d'encodage. Pour cette raison, toutes les chaînes de caractères manipulées par votre application doivent utiliser QString.


{{tip|If the string to be translated contains any non-UTF8 characters, use the utf8() method to get a char*.}}
{{tip|Si la chaîne à traduire contient des caractères non-UTF8, utiliser la méthode utf8(), qui renvoie un char*.}}


=== ki18n ===
=== ki18n ===


The <tt>i18n()</tt> method requires that a <tt>KInstance</tt> (e.g. <tt>KApplication</tt>) has been created. For any strings that are created prior  to this there is another method provided: <tt>ki18n()</tt>. This allows one to mark strings that should be translated later as such. The ki18n() will return a <tt>KLocalizedString</tt>, which can be finalized into a QString (i.e. translated for real) after the KInstance has been created, using its toString() method.
La méthode <tt>i18n()</tt> requiert qu'une <tt>KInstance</tt> (par exemple <tt>KApplication</tt>) ait été créée. Pour toutes les chaînes créées antérieurement, il existe une autre méthode : <tt>ki18n()</tt>. Elle permet de "marquer" les chaînes qui devront être traduites dès que possible. ki18n() retourne une <tt>KLocalizedString</tt>, qui est peut être transformée en QString (par exemple quand elle est traduite pour de bon) après que la KInstance ait été créée, en utilisant sa méthode toString().


ki18n() is typically used for strings given to KAboutData, because it is constructed before the KApplication and you can use i18n() only after the construction of the KApplication. Other than these special cases, it is always safe to use i18n() if you are sure that the code will be executed after construction of KApplication or some other KInstance.
ki18n() est typiquement utilisée pour les chaînes données à KAboutData, car il est construite avant la KApplication et vous ne pouvez utiliser i18n() seulement après la constructution de cet objet. Dans les autres cas, il est conseillé d'utiliser i18n() si vous êtes sûr(e) que le code sera exécuté après la création de la KApplication ou de toute autre KInstance.


=== Adding Context with i18nc() ===


There is an extended method, <tt>i18nc()</tt> which takes two <tt>const char*</tt> arguments. The first argument is an additional contextual description of the second string which will be translated. The first  string is used to find the proper corresponding translation at run-time and is shown to translators to help them understand the meaning of the string.
=== Préciser le contexte avec i18nc() ===


Use <tt>i18nc()</tt> whenever the purpose of the text might be ambiguous without further context. For example, consider a context menu in a file manager with an entry called "View" which opens a viewer for the currently selected file. In this context "View" is a verb. However, the same application also may have a menu called "View" in the menubar. In that context "View" is a noun. In the English version of the application everything looks fine, but in most other languages one of the two "View" strings will be incorrect.
Il existe une méthode additionelle, <tt>i18nc()</tt>, qui prend pour paramètres deux <tt>const char*</tt>. Le premier argument est une information supplémentaire quant au contexte de la deuxième chaîne, qui sera traduite. Ce contexte permet aux traducteurs d'avoir plus d'infomration sur l'utilisation de la chaîne, ce qui leur permet d'effectuer des traductions plus appropriées, au contexte justement.


Additionally, translators sometimes need extra help in understanding what the text is actually referring to during the translation process.
Utilisez <tt>i18nc()</tt> dès que le sens du texte risque d'être ambigüe. Par exemple, dans le cas où un menu contextuel appellé "View" dans un gestionnaire de fichiers sert à ouvrir une vue du fichier sélectionné. Dans ce contexte, "View" est un verbe. Mais, cette même application est susceptible d'avoir un autre menu appellé "View", qui, lui, serait un nom. Or, la traduction n'est pas forcément la même si s'agit d'un verbe ou d'un nom (exemple en Français, où la traduction peut être "Voir" ou "Vue").


In the file manager example above, one might therefore write:
De plus, les traducteurs ont parfois besoin d'informations pour les aider à comprendre à quoi se réfère le texte qu'ils sont en train de traduire.
 
Dans l'exemple précédent du gestionnaire de fichier, on peut écrire l'une des deux lignes suivantes :
    
    
<code cppqt>contextMenu->addAction(i18nc("verb, to view something", "View"));
<syntaxhighlight lang="cpp-qt">contextMenu->addAction(i18nc("verb, to view something", "View"));
viewMenu->addAction(i18nc("noun, the view", "View"));</code>
viewMenu->addAction(i18nc("noun, the view", "View"));</syntaxhighlight>


Now the two strings will be properly translatable, both by the human translators and at runtime by KLocale.
Maintenant, les deux chaînes peuvent être correctement traduites, à la fois par les traducteurs et à l'exécution, par KLocale.


Use this form of i18n whenever the string to translate is short or the meaning is hard to discern when the context is not exactly known. For example:
Utilisez cette forme de i18n dès que la chaîne à traduire est courte ou que le sens n'est pas évident. Par exemple :


<code cppqt>QString up = i18nc("Go one directory up in the hierarchy", "Up");
<syntaxhighlight lang="cpp-qt">QString up = i18nc("Go one directory up in the hierarchy", "Up");
QString relation = i18nc("A person's name and their familial relationship to you.", "%1 is your %2", name, relationship);</code>
QString relation = i18nc("A person's name and their familial relationship to you.", "%1 is your %2", name, relationship);</syntaxhighlight>


{{note|There is also a ki18nc("context","text") method for providing context to strings which are constructed before the KInstance. It returns a KLocalizedString, so use the toString() method afterwards to convert it into a QString.}}
{{note|Il existe également une méthode ki18nc("context","text") pour fournir des informations sur le contexte avant la création de la KInstance. Elle renvoie une KLocalizedString, il faut donc utiliser la méthode toString() pour la convertir en QString.}}


Contexts can also be added when building forms in Qt Designer. Each widget label, including tooltips and whatsthis texts, has a "disambiguation" attribute (named "comment" prior to Qt 4.5), which will serve the same purpose as first argument to <tt>i18nc()</tt> call.
Les contextes peuvent également être ajoutés lors de la création des fenêtres avec Qt Designer. Chaque label de widget, y compris les infobulles et les textes "whatsthis", a un attribut "disambiguation" (appelé "comment" avat Qt 4.5), qui sert à la même chose que le premier argument de <tt>i18nc()</tt>.


=== Standard Context For Common Phrases ===
=== Contexte standard pour les phrases courantes ===


Below is a chart showing some common words and phrases in English and the context that must be used with them to ensure proper translation of them in other languages.
Ci-dessous est présenté une liste des mots et phrases les plus courants en Anglais et le contexte qui doit être utilisé pour être sûr qu'ils soient correctement traduits dans les autres langues


{| border="1"
{| border="1"
Line 147: Line 148:
|}
|}


=== Plurals ===
=== Pluriels ===
 
Plurals are handled differently from language to language. Many languages have different plurals for 2, 10, 20, 100, etc. When the string you want translated refers to more than one item, you must use the third form of <tt>i18n</tt>,  the <tt>i18np()</tt>. It takes the singular and plural English forms as its first two arguments, followed by any substitution arguments as usual, but at least one of which should be integer-valued. For example:
 
<code cppqt>msgStr = i18np("1 image in album %2", "%1 images in album %2", numImages, albumName);
msgStr = i18np("Delete Group", "Delete Groups", numGroups);</code>
 
<tt>i18np()</tt> gets expanded to as many cases as required by the user's language. In English, this is just two forms while in other languages it may be more, depending on the value of the first integer-valued argument.


Note that this form should be used even if the string always refers to more than one item as some languages use a singular form even when referring to a multiple (typically for 21, 31, etc.). This code:
Les pluriels sont "gérés" différemment d'une langue à une autre. Certaines langues ont même des pluriels différents selon le nombre (2, 10, 20, 100, etc). Quand la chaîne que vous voulez traduire de réfère à plus d'un élément, vous devez utiliser la troisième forme de <tt>i18n</tt> : <tt>i18np()</tt>. Il prend les singulier et pluriel Anglais comme premiers paramètres, suivis par les éléments susceptibles de varier, mais au moins un d'eux doit être une valeur entière. Par exemple :


<code cppqt>i18n("%1 files were deleted", numFilesDeleted);</code>
<syntaxhighlight lang="cpp-qt">msgStr = i18np("1 image in album %2", "%1 images in album %2", numImages, albumName);
msgStr = i18np("Delete Group", "Delete Groups", numGroups);</syntaxhighlight>


is therefore incorrect and should instead be:
<tt>i18np()</tt> s'étend dans les nombreux cas qui peuvent être requis par la langue de l'utilisateur. En Anglais, il ne s'agit que de deux formes, mais il peut y en avoir plus selon les langues, en fonction du premier argument qui est une valeur entière. Exemple :


<code cppqt>i18np("1 file was deleted",  
Le code suivant :
<syntaxhighlight lang="cpp-qt">i18n("%1 files were deleted", numFilesDeleted);</syntaxhighlight>
est incorrect, car il faut utiliser :
<syntaxhighlight lang="cpp-qt">i18np("1 file was deleted",  
     "%1 files were deleted",
     "%1 files were deleted",
     numFilesDeleted);</code>
     numFilesDeleted);</syntaxhighlight>


To provide context as well as pluralization, use <tt>i18ncp</tt> as in this example:
La meilleure solution reste cependant d'avoir dans ce cas la plus petite chaîne possible :
<syntaxhighlight lang="cpp-qt">i18ncp("Personal file", "1 file", "%1 files", numFiles);</syntaxhighlight>


<code cppqt>i18ncp("Personal file", "1 file", "%1 files", numFiles);</code>
== Format des dates et des nombres ==


== Formatting Dates and Numbers ==
Lors de l'affichage d'un nombre à l'utilisation, votre programme doit faire attention au séparateur décimal (par exemple le point an Anglais ou la virgule en Français), si il y a la possibilité qu'il en soit affiché un.


When displaying a number to the user, your program must take care of the decimal separator, thousand separator and currency symbol (if any) being used. These symbols differ from region to region. In English speaking countries a dot (.) is used to separate the fractional part of a number, while in some European countries a comma (,) is used instead. Below is a short summary of functions that will help you format the numbers correctly, taking the local conventions into account for you.
Voici une liste des fonctions susceptibles de vous aider à afficher les nombres et autres données au bon format.


{|
{|
|+ Functions to Format Numbers
|+ Fonctions de formatage de nombre :
|-
|-
! Formats&nbsp;a.. !! From&nbsp;a.. !! Function&nbsp;Prototype
! Formats&nbsp;a.. !! Paramètre(s)&nbsp;a.. !! Function&nbsp;Prototype
|-
|-
| Number || String || <pre>QString formatNumber( const QString & numStr )</pre>
| Number || String || <pre>QString formatNumber( const QString & numStr )</pre>
Line 201: Line 200:
|}   
|}   
   
   
Similar functions exist to read information provided by the user at runtime in their localized format, e.g. readNumber() or readMoney().
Des fonctions similaires existent pour lire les informations fournies par l'utilisateur à l'exécution dans leur format d'écriture, par exemple : readNumber() ou readMoney().


== Calendaring ==
== Gestion du temps et des dates ==


Developing applications dealing with dates and time, such as calendars, is a very complex area. Not only may the displayed string containing a date or time look different based on locale, but one also has to take care of other aspects such as:
Développer des applications gérant le temps et les dates, comme des calendriers, est très complexe. Non seulement les chaines affichées contenant une date ou une heure doivent être localisées, mais il faut aussi faire attention à :
* what calendar system is being used (e.g. Hebrew, Hijri)
* quel calendrier est utilisé
* which day in the week is the first one (cf int weekStartDay())  
* quel jour de la semaine est le premier (ex : Lundi en France et Dimanche en Angleterre)
* how many months in a year there are
* au nombre de mois dans l'année
* "era"-based calendars  
* "era"-based calendars  
* whether to use 24-hour time format (cf bool use12Clock())  
* au système d'heures dans la journée (12 ou 24)


QDate only implements a hybrid Julian/Gregorian calendar system, if the user's locale has a different calendar system then any direct calls to QDate will result in incorrect dates being read and displayed, and incorrect date maths being performed.  All date calculations and formatting must be performed through the KLocale and KCalendarSystem methods which provide a full set of methods matching those available in QDate. The current locale calendar system can be accessed via KGlobal::locale()->calendar(). The KLocale date formatting methods will always point to the current global calendar system.
QDate implémente uniquement un calendrier de type Julien/Grégorien (celui utilisé aux USA et en Europe de l'Ouest), si le calendrier utilisé par l'utilisateur est un autre calendrier, alors les dates et les calculs de dates effectués avec QDate afficheront des données erronées.Tous les calculs de dates doivent être effectués au travers des méthodes de KLocale et de KCalendarSystem, qui fournissent des données compatibles avec QDate. Le calendrier courant peut être connu via KGlobal::locale()->calendar(). Le format de date de KLocale pointe toujours vers le calendrier système courant.


KLocale provides, among others, these methods:  
KLocale fourni, entre autres, les méthodes suivantes :


{|
{|
Line 234: Line 233:
{{improve|provide more info on the different calendar systems}}
{{improve|provide more info on the different calendar systems}}


== Avoiding Common Traps ==
== Eviter les erreurs les plus communes ==
There are a number of common problems that may prevent an application being properly localized. See [[../i18n Mistakes|Avoiding Common Localization Pitfalls]] to learn more about them, and how to avoid them.
Il existe des erreurs assez communes, qui empêchent une application d'^tre correctement localisée. Lisez [[../i18n Mistakes|comment éviter les erreurs courantes de localisation]] pour les connaître et les éviter.


{{note|Thanks to Lukáš Tinkl, Matthias Kiefer and Gary Cramblitt for writing the original version of this tutorial.}}
{{note|Remerciements à Lukáš Tinkl, Matthias Kiefer et Gary Cramblitt pour avoir écrit la version (anglaise) originale de ce tutoriel.}}


[[Category:Programming]]
[[Category:Programming]]

Latest revision as of 15:19, 19 July 2012


Avoir à l'esprit le besoin de traduction lorsque l'on écrit une application
Série de tutoriels   Localization
Prérequis   Lire l'introduction à l'Unicode est recommandé, mais ce n'est pas obligatoire
Suite   Éviter les pièges de traduction les plus courants
Aller plus loin   n/a

Théorie

Avoir un grand nombre d'utilisateur et de développeurs requiert que votre logiciel puisse être traduit, ou tout au moins qu'il soit linguistiquement et culturellement (formats d'écriture (date, heure, ...), alphabets, sens d'écriture, ...) adapté à l'utilisateur de votre application. C'est le travail de la traduction (ou localisation) et ce tutoriel vous guidera sur les voies de la création d'applications facilement traduisibles.

Que sont l'internationalisation et la traduction ?

L'internationalisation, ou i18n ('i', suivit de 18 lettres, puis d'un 'n'), est le processus d'écriture d'applications qui peuvent être facilement localisables. Cela signifie prendre en compte des choses telles que :

  • les messages textuels qui sont affichés à l'utilisateur
  • les données envoyées ou écrites par l'utilisateur ; les fichiers par exemple
  • les formats de dates, nombres, monnaie, etc.

La localisation, ou l10n ('l', suivit de 10 lettres, puis d'un 'n'), est le fait de "prendre" une application internationalisée et l'adapter à un pays ou à une langue.

D'une façon générale, les programmeurs internationalisent leurs applications, et les équipes de traduction les localisent.

Pourquoi est-ce si important ?

Le développement de KDE se fait principalement en Anglais, ce qui permet d'avoir de plus grandes communautés de développement et de traduction. Cependant, l'Anglais n'est pas le langage majoritaire dans le monde. En réalité, moins de 8% de l'Humanité par Anglais, et cette langue n'est la langue maternelle que de 5% des personnes. Mais, si actuellement 35% des personnes allant sur Internet parlent cette langue, ce chiffre diminue. De plus, un grand nombre de langues (9 par mis les 10 majoritaires) utilisent des caractères non-ASCII. Il est donc facile de comprendre le besoin de fournir un logiciel localisé.

En tant que projet international, une telle localisation est une des valeurs fondamentales de KDE. En fait, pendant que de nombreux développeurs de KDE écrivent leurs logiciels e Anglais, ils utilisent sur leur ordinateur leur langue native (qui n'est pas forcément l'Anglais).

Avoir du code traduisible avec i18n()

Pour vous assurer que votre application est prête à être localisée, vous devez suivres quelques règles de base. Toutes les chaînes de caractères visibles dans votre application peuvent être traduites avant d'être affichées sur l'écran de l'utilisateur, exception fait des messages de déboguage, de la configuration des touches, et des types similaires aux données textuelles

KDE fourni la classe KLocale dans la bibliothèque libkdecore, dans le but de faciliter la locasation. KLocale permet aux développeurs de créer plus facilement du code i18n, mais il y a tout de même certaines choses à faire avant de pouvoir rendre les applications utilisables dans d'autres langues ou pays.

L'accès à l'objet global KLocale est fourni via KGlobal::locale(). Cet objet KLocale est créé automatiquement par KInstance et veille à toutes les préférences i18n de l'utilisateur. Il est automatiquement détruit à la fermeture de l'application.

Les traductions sont rendues possibles par la méthode QString i18n(const char*) définie dans klocalizedstring.h, dans lequel vous devez mettre toutes les chaînes de caractères susceptibles d'être affichées. L'objet QString retourné par i18n() est la chaîne traduite (si nécessaire). Cela rend la création de widgets aussi simpel que cet exemple :

#include <klocalizedstring.h>
[...]
QPushButton* myButton = new QPushButton(i18n("Translate this!"));

L'utilisation native de l'Unicode dans QString permet d'être sûr que toutes les traductions sont correctement effectées, sans problème d'encodage. Pour cette raison, toutes les chaînes de caractères manipulées par votre application doivent utiliser QString.

Tip
Si la chaîne à traduire contient des caractères non-UTF8, utiliser la méthode utf8(), qui renvoie un char*.


ki18n

La méthode i18n() requiert qu'une KInstance (par exemple KApplication) ait été créée. Pour toutes les chaînes créées antérieurement, il existe une autre méthode : ki18n(). Elle permet de "marquer" les chaînes qui devront être traduites dès que possible. ki18n() retourne une KLocalizedString, qui est peut être transformée en QString (par exemple quand elle est traduite pour de bon) après que la KInstance ait été créée, en utilisant sa méthode toString().

ki18n() est typiquement utilisée pour les chaînes données à KAboutData, car il est construite avant la KApplication et vous ne pouvez utiliser i18n() seulement après la constructution de cet objet. Dans les autres cas, il est conseillé d'utiliser i18n() si vous êtes sûr(e) que le code sera exécuté après la création de la KApplication ou de toute autre KInstance.


Préciser le contexte avec i18nc()

Il existe une méthode additionelle, i18nc(), qui prend pour paramètres deux const char*. Le premier argument est une information supplémentaire quant au contexte de la deuxième chaîne, qui sera traduite. Ce contexte permet aux traducteurs d'avoir plus d'infomration sur l'utilisation de la chaîne, ce qui leur permet d'effectuer des traductions plus appropriées, au contexte justement.

Utilisez i18nc() dès que le sens du texte risque d'être ambigüe. Par exemple, dans le cas où un menu contextuel appellé "View" dans un gestionnaire de fichiers sert à ouvrir une vue du fichier sélectionné. Dans ce contexte, "View" est un verbe. Mais, cette même application est susceptible d'avoir un autre menu appellé "View", qui, lui, serait un nom. Or, la traduction n'est pas forcément la même si s'agit d'un verbe ou d'un nom (exemple en Français, où la traduction peut être "Voir" ou "Vue").

De plus, les traducteurs ont parfois besoin d'informations pour les aider à comprendre à quoi se réfère le texte qu'ils sont en train de traduire.

Dans l'exemple précédent du gestionnaire de fichier, on peut écrire l'une des deux lignes suivantes :

contextMenu->addAction(i18nc("verb, to view something", "View"));
viewMenu->addAction(i18nc("noun, the view", "View"));

Maintenant, les deux chaînes peuvent être correctement traduites, à la fois par les traducteurs et à l'exécution, par KLocale.

Utilisez cette forme de i18n dès que la chaîne à traduire est courte ou que le sens n'est pas évident. Par exemple :

QString up = i18nc("Go one directory up in the hierarchy", "Up");
QString relation = i18nc("A person's name and their familial relationship to you.", "%1 is your %2", name, relationship);
Note
Il existe également une méthode ki18nc("context","text") pour fournir des informations sur le contexte avant la création de la KInstance. Elle renvoie une KLocalizedString, il faut donc utiliser la méthode toString() pour la convertir en QString.


Les contextes peuvent également être ajoutés lors de la création des fenêtres avec Qt Designer. Chaque label de widget, y compris les infobulles et les textes "whatsthis", a un attribut "disambiguation" (appelé "comment" avat Qt 4.5), qui sert à la même chose que le premier argument de i18nc().

Contexte standard pour les phrases courantes

Ci-dessous est présenté une liste des mots et phrases les plus courants en Anglais et le contexte qui doit être utilisé pour être sûr qu'ils soient correctement traduits dans les autres langues

Standard Contexts
Phrase Context i18nc Call Example
Busy Referring to a person i18nc("A person is busy", "Busy")
Busy Referring to a thing i18nc("A thing is busy", "Busy")
Color Color mode, as opposed to Grayscale i18nc("Not Grayscale", "Color")
Creator Referring to a person i18nc("A person who creates", "Creator")
Creator Referring to software i18nc("Software", "Creator")
Display Referring to hardware i18nc("Hardware display", "Display")
Editor Referring to a person i18nc("A person who edits", "Editor")
Editor Referring to software i18nc("Software", "Editor")
Line Referring to drawing i18nc("Draw a line", "Line")
Line Referring to text i18nc("Line of text", "Line")
Name Referring to a name of thing i18nc("A thing's name", "Name") In theme change dialog: i18nc("Theme name", "Name")
Name Referring to first name and last name of person i18nc("Person's first and last name", "Name") In KAddessbook contact edit dialog: i18nc("Person's first and last name", "Name")
New Create something i18nc("Action", "New")
New Status i18nc("New mail message", "New")
No Answer to a question i18nc("Answer to a question", "No")
No Availability of a thing i18nc("Availability", "No")
(Re)load (Re)load a document, medium etc. i18nc("(Re)load a document", "(Re)load")
(Re)load (Re)start a program, daemon etc. i18nc("(Re)start a program", "(Re)load")
Title Referring to a person i18nc("A person's title", "Title")
Title Referring to a thing i18nc("A thing's title", "Title")
Trash Referring to the action of emptying i18nc("The trash is not empty. Empty it", "Empty")
Trash Referring to the state of being empty i18nc("The trash is empty. This is not an action, but a state", "Empty")
Volume Referring to sound i18nc("Sound volume", "Volume")
Volume Referring to a filesystem i18nc("Filesystem volume", "Volume")
Volume Referring to books i18nc("Book volume", "Volume")
Yes Answer to a question i18nc("Answer to a question", "Yes")
Yes Availability of a thing i18nc("Availability", "Yes")

Pluriels

Les pluriels sont "gérés" différemment d'une langue à une autre. Certaines langues ont même des pluriels différents selon le nombre (2, 10, 20, 100, etc). Quand la chaîne que vous voulez traduire de réfère à plus d'un élément, vous devez utiliser la troisième forme de i18n : i18np(). Il prend les singulier et pluriel Anglais comme premiers paramètres, suivis par les éléments susceptibles de varier, mais au moins un d'eux doit être une valeur entière. Par exemple :

msgStr = i18np("1 image in album %2", "%1 images in album %2", numImages, albumName);
msgStr = i18np("Delete Group", "Delete Groups", numGroups);

i18np() s'étend dans les nombreux cas qui peuvent être requis par la langue de l'utilisateur. En Anglais, il ne s'agit que de deux formes, mais il peut y en avoir plus selon les langues, en fonction du premier argument qui est une valeur entière. Exemple :

Le code suivant :

i18n("%1 files were deleted", numFilesDeleted);

est incorrect, car il faut utiliser :

i18np("1 file was deleted", 
     "%1 files were deleted",
     numFilesDeleted);

La meilleure solution reste cependant d'avoir dans ce cas la plus petite chaîne possible :

i18ncp("Personal file", "1 file", "%1 files", numFiles);

Format des dates et des nombres

Lors de l'affichage d'un nombre à l'utilisation, votre programme doit faire attention au séparateur décimal (par exemple le point an Anglais ou la virgule en Français), si il y a la possibilité qu'il en soit affiché un.

Voici une liste des fonctions susceptibles de vous aider à afficher les nombres et autres données au bon format.

Fonctions de formatage de nombre :
Formats a.. Paramètre(s) a.. Function Prototype
Number String
QString formatNumber( const QString & numStr )
Number Integer, double
formatNumber( double num, 
              int precision = -1 )
Money String
formatMoney( const QString & numStr )
Money Number
formatMoney( double num, 
             const QString & currency,
             int digits = -1 )
Date String
formatDate( const QDate & pDate,
            bool shortFormat=false )
Time QTime
formatTime( const QTime & pTime, 
            bool includeSecs=false)
Date and time QDateTime
formatDateTime( const QDateTime &pDateTime,
                bool shortFormat = true,
                bool includeSecs = false )

Des fonctions similaires existent pour lire les informations fournies par l'utilisateur à l'exécution dans leur format d'écriture, par exemple : readNumber() ou readMoney().

Gestion du temps et des dates

Développer des applications gérant le temps et les dates, comme des calendriers, est très complexe. Non seulement les chaines affichées contenant une date ou une heure doivent être localisées, mais il faut aussi faire attention à :

  • quel calendrier est utilisé
  • quel jour de la semaine est le premier (ex : Lundi en France et Dimanche en Angleterre)
  • au nombre de mois dans l'année
  • "era"-based calendars
  • au système d'heures dans la journée (12 ou 24)

QDate implémente uniquement un calendrier de type Julien/Grégorien (celui utilisé aux USA et en Europe de l'Ouest), si le calendrier utilisé par l'utilisateur est un autre calendrier, alors les dates et les calculs de dates effectués avec QDate afficheront des données erronées.Tous les calculs de dates doivent être effectués au travers des méthodes de KLocale et de KCalendarSystem, qui fournissent des données compatibles avec QDate. Le calendrier courant peut être connu via KGlobal::locale()->calendar(). Le format de date de KLocale pointe toujours vers le calendrier système courant.

KLocale fourni, entre autres, les méthodes suivantes :

Calendar Data Functions
Formats a.. From a.. Function Prototype
Date QDate
formatDate( const QDate & pDate,
            bool shortFormat=false )
Time QTime
formatTime( const QTime & pTime,
            bool includeSecs=false )
Date and time QDateTime
formatDateTime( const QDateTime &pDateTime,
                bool shortFormat=true,
                bool includeSecs=false )
Warning
This section needs improvements: Please help us to

cleanup confusing sections and fix sections which contain a todo


provide more info on the different calendar systems

Eviter les erreurs les plus communes

Il existe des erreurs assez communes, qui empêchent une application d'^tre correctement localisée. Lisez comment éviter les erreurs courantes de localisation pour les connaître et les éviter.

Note
Remerciements à Lukáš Tinkl, Matthias Kiefer et Gary Cramblitt pour avoir écrit la version (anglaise) originale de ce tutoriel.