|Previous||Writing Applications With Localization in Mind|
By reading the source code it can be hard to see how translators would see (or not see) the context of a message. This page is a short summary that lists the major points of what can be seen from the PO files and gives a few examples.
Not all context information that can be seen or figured by reading the source code is extracted to the PO files. Because the amount and type of extracted information depends on from where and how the message is extracted, the rest of this page is divided into different sources of translatable messages.
The goal of this page is only to serve as an introduction and quick reference for this topic. For more information one can always look at the generated template (.pot) files, either by opening them in any text editor or with Lokalize. In KDE infrastructure they can be found in SVN under branches/stable/l10n-kde4/templates and trunk/l10n-kde4/templates.
For these messages translators will only see the following:
If the message appears in many places, the context information from all the places is shown.
For example this message:
QString msg = i18nc("%1 and %2 are file names", "Do you want to replace %1 with %2?", oldFile, newFile)
Appears like this in Lokalize:
For these messages translators will see everything that they see for messages coming from i18n() and friends. They will additionally see the following:
For example from "property (displayFormat), widget (QDateEdit, dateEdit)" it could be inferred that the translatin should use the specific format that QDate's toString() accepts. Some translators cannot infer this, though, so it is good to additionally use "(qtdt-format)" as context as said on page Development/Tutorials/Localization/i18n.
All the things mentioned in the first section also apply here. Additionally the following context information is automatically added: