|Previous||Writing Applications With Localization in Mind|
This page is a short summary that tries to show how translators see the translatable messages. This is intended primarily for developers who want to see what kind of context information can be seen in the translation files and how not everything that can be seen by reading the source code is visible to translators. The information that translators see about a given message also depends on where the message comes from.
For more information one can always look at the generated template (pot) files, either by opening them in any text editor or with Lokalize. In KDE infrastructure they are in SVN under branches/stable/l10n-kde4/templates and trunk/l10n-kde4/templates.
For these messages translators will only see the following:
If the message appears in many places, the context information from all the places is shown.
For example this message:
QString msg = i18nc("%1 and %2 are file names", "Do you want to replace %1 with %2?", oldFile, newFile)
Appears like this in Lokalize:
For these messages translators will see everything that they see for messages coming from i18n() and friends. They will additionally see the following:
For example from "property (displayFormat), widget (QDateEdit, dateEdit)" it could be inferred that the translatin should use the specific format that QDate's toString() accepts. Some translators cannot infer this, though, so it is good to additionally use "(qtdt-format)" as context as said on page Development/Tutorials/Localization/i18n.
All the things mentioned in the first section also apply here. Additionally the following context information is automatically added: