Translate
Appearance
Text
This page always uses small font size
Width
AllTypographical Guidelines
Translate to བོད་ཡིག
Translation of the wiki page Typographical Guidelines from English (en) to བོད་ཡིག (bo)
This tool does not work without JavaScript. JavaScript is disabled, failed to work, or this browser is unsupported.
Translations:Typographical Guidelines/Page display title/bo
Typographical Guidelines
You need translation rights to translate messages.Get permission
{{Warning|This page is a duplicate of https://userbase.kde.org/Typographical_Guidelines and its contents will be progressively merged to userbase. Please do no longer update here. }}
Translations:Typographical Guidelines/1/bo
{{Warning|This page is a duplicate of https://userbase.kde.org/Typographical_Guidelines and its contents will be progressively merged to userbase. Please do no longer update here. }}
You need translation rights to translate messages.Get permission
''There is a separate pages explaining [[Special:myLanguage/Toolbox|general syntax]] with example code.''
Adhering to these typographic guidelines will ensure that your documentation can be accurately and easily exported for translation purposes.
Use bold text to highlight
* Window titles
* Common labels that are not user-configurable
* Icon captions
* Program names
Use italic text to emphasise
* Words or phrases as in general writing.
* Titles when referencing other works.
* The first use of an unfamiliar word.
Some examples:
* ''Save your work at this point.''
* Details can be found in ''Samba 3 by Example''....
* KDE Manuals are in ''Docbook'' format.
Some examples:
* To connect to your remote server, type <code>ssh</code> '''''username@domain.name''''' in '''Konsole'''.
* In rpm-based distributions, the command <code>rpm -q</code> '''''packagename''''' will result in '''''package-version-release'''''.
Code should be presented in mono-spaced text, usually boxed, as shown below. Input text will be on a pale yellow background. For output text, the background colour will be violet-grey.
* Use the Input template like this: {{Input|1=<nowiki>{{Input|1=<nowiki>
qdbus org.kde.NepomukServer /nepomukserver org.kde.NepomukServer.quit
rm -r ~/.kde/share/apps/nepomuk
rm -r ~/.kde4/share/apps/nepomuk
nepomukserver</nowiki>}}</nowiki>}} This will display like this: {{Input|1=<nowiki>
qdbus org.kde.NepomukServer /nepomukserver org.kde.NepomukServer.quit
rm -r ~/.kde/share/apps/nepomuk
rm -r ~/.kde4/share/apps/nepomuk
nepomukserver</nowiki>}}
* Output works the same way: {{Output|1=<nowiki>{{Output|1=<nowiki>terminal output
is also shown as code,
but on a grey background</nowiki>}}</nowiki>}} which displays as {{Output|1=<nowiki>terminal output
is also shown as code,
but on a grey background</nowiki>}}
{{Note|1=Note the use of <code><nowiki>1=<nowiki> some text </nowiki></nowiki></code> to avoid situations that break the display format}}
* Starting an Input or Output template on a new line will break the display format if it is within lists. Simply continue on the same line if you need to correct this.
* You can also combine input/output areas with [http://www.mediawiki.org/wiki/Extension:SyntaxHighlight_GeSHi GeSHi syntaxhiglighting]. An input area like this {{Input|1=<nowiki>{{Input|<syntaxhighlight lang="php" line>
# Initialise common code
$preIP = dirname( __FILE__ );
require_once( "$preIP/includes/WebStart.php" );
</syntaxhighlight>}}</nowiki>
}} will result in {{Input|<syntaxhighlight lang="php" line>
# Initialise common code
$preIP = dirname( __FILE__ );
require_once( "$preIP/includes/WebStart.php" );
</syntaxhighlight>}}
* Single code words can be kept in-line by using {{Input|1=<nowiki><code></code></nowiki>}} It will <code>display</code> like this.
* {{Input|1=<nowiki><tt> </tt></nowiki>}} is useful for displaying filenames and paths. This looks like this: <tt> a/path/to/here </tt>
The tags <nowiki><blockquote></nowiki> and <nowiki></blockquote></nowiki> should be used when quoting other works or other pages. This produces a proportional italic font, with some padding.
<blockquote>Here is an example of the display that you get by using the blockquote tags.</blockquote>
Even though the criteria above may be met, do not use Bold text in section headers or in links.
Bold text should be avoided in the text within these templates. Italic text for emphasis may still be used - use sparingly for maximum effect.
You can have various kinds of lists in your pages — bulleted, numbered or itemized. Find details on the [[Special:myLanguage/Toolbox#Bulleted Lists|Toolbox]] page.
After your text is written some markup is automatically added by the translation system. This means that whenever it sees a blank line, it starts a new unit. When your text is presented to translators, they typically see it one unit at a time, so it is important not to leave a blank lines in the middle of something that should be treated as a unit. Normally an entire paragraph should be kept in a single unit; and under no circumstance should a sentence be split between units!
If you need a linebreak in the middle of a section, the preferred way to achieve this is without breaking units is to use <nowiki><br /></nowiki> at the end of the line where you want to break to occur (not on a new line). If you need space between the lines add <nowiki><br /><br /></nowiki>.
<!--}}-->The translation system marks any translated unit as incompletely translated if it contains any kind of unbalanced brackets. If you need to have unbalanced brackets in your text, please add a balancing bracket in a comment tag, like this:<br />
{{Input|1=
<nowiki><!-- }} -->{{ A line
Another line}}<!-- {{ --></nowiki>
}}<!--{{-->
This goes for all kinds of brackets, even ordinary parentheses. (Of course it is normally better to avoid blank lines within a mark up unit - see [[Special:myLanguage/Typographical_Guidelines#Keeping_things_together|Keeping things together]].)
* <nowiki> <keycap></nowiki> and <nowiki> </keycap> </nowiki> denote (keyboard) key names e.g. <keycap>Enter</keycap>
* <nowiki><keycap></keycap></nowiki> can also be used around groups of keys to be used concurrently, e.g. <keycap>Ctrl + Alt + F1</keycap> to launch a virtual terminal. (Note that "(space)+(space)" is used to link keys to be pressed concurrently).
* Sequences of menu choices should use <nowiki> <menuchoice> </nowiki>and <nowiki> </menuchoice> </nowiki> for example <menuchoice> View -> Message List -> Aggregation -> Standard Mailing List </menuchoice>
* In general, if the user needs to choose an element, even if it is not in a menu, the <nowiki><menuchoice></menuchoiсe></nowiki> markup should be used.
In some situations the pipe symbol cannot be used - for instance when giving parameters in a template - as it has a system meaning. In such cases please use <nowiki>{{!}}</nowiki>. For example, if you want to display a command line containing the pipe character using the <nowiki>{{Input|...}}</nowiki> template, the simplest way to do it is this: <code><nowiki>{{Input|1=cmd1 {{!}} cmd2}}</nowiki></code> which displays {{Input|1=cmd1 {{!}} cmd2}}
<br />If you just write <code><nowiki>{{Input|1=cmd1 | cmd2}}</nowiki></code> you get instead {{Input|1=cmd1 | cmd2}}
the problem being, that <code>cmd2</code> is seen as a second parameter to the template, which in this case is not used.
In many cases, you can also enclose the text containing the pipe character between <nowiki><nowiki>...</nowiki> </nowiki> tags, like this <code><nowiki>{{Input|1=<nowiki>cmd1 | cmd2</nowiki></nowiki><nowiki>}}</nowiki></code>, which also displays {{Input|1=<nowiki>cmd1 | cmd2</nowiki>}}
Everything that is translatable is contained within <nowiki><translate> and </translate></nowiki> tags. In most cases any images should be contained within the translatable section, as it is sometimes necessary to use localised versions of the images to explain a point. The rule of thumb is "If in doubt, include it!".
Loading messages...
0% translated, 0% reviewed
Retrieved from "https://techbase.kde.org/Special:Translate"