Jump to content

Translate

AllTranslation Workflow
Translate to Nedersaksies

Translation of the wiki page Translation Workflow from English (en) to Nedersaksisch (nds-nl)

This tool does not work without JavaScript. JavaScript is disabled, failed to work, or this browser is unsupported.
Translation Workflow
Translations:Translation Workflow/Page display title/nds-nl
Translation Workflow
You need translation rights to translate messages.Get permission
Latest updatesAll changes
Suggestions
In other languages
Some of the information that was on this page is now outdated. How-Tos exist for all the common contributor tasks, including translation, both on- and off-line, and can be found linked from [[Tasks_and_Tools|Tasks and Tools]].
Some of the information that was on this page is now outdated. How-Tos exist for all the common contributor tasks, including translation, both on- and off-line, and can be found linked from [[Tasks_and_Tools|Tasks and Tools]].
You need translation rights to translate messages.Get permission
Latest updatesAll changes
Suggestions
In other languages
{{Warning|1=When editing pages that are already marked for translation, you will see section markers similar to <nowiki>< !--T:1-- ></nowiki>. Usually each paragraph is one section. You should not change the markers, unless you fully delete a section, in which case you should simply remove the old marker. When adding new sections, you don't need to add marker to it – the marker will be added automatically when your changes are approved for translation. If you want to move a section, move also the section marker with it. That is the only time when you touch the markers - the system will do the rest.}}
=== General guidelines ===
;Expressions, jargon, and humor : As you translate, you may encounter expressions, puns, or jargon that are specific to the original language and may be difficult to translate effectively. : In such cases, translate the concept or point the article is trying to convey and not the exact words. : Take care to ensure you capture the overall message, and don't worry about losing the humor or the colloquialism.
;Proper names : Company names and product names should never be translated. Proper company names and product names should always remain in English, no matter what language you are translating for. : People's names should remain in English for Latin-based languages, but you may transliterate them for non-Latinbased alphabets.
;Terminology : For help with translating tricky constructions or technical terms, consult the translation-sharing site to: [http://www.tausdata.org/index.php/taus-search TAUS]. : Simply enter your desired text and then choose which language to translate it from and to. Not all terms are included for all languages, but this can be a helpful tool for completing accurate translations.
;Titles of works : When you run across the title of a book, program, feature, distro, or other public work, check to see if that title has already been officially translated for your language (by the publisher or distributor), and if so, use that translation. : If you cannot find a translation for that particular title in your language, do your best to translate it as accurately as possible.
;Units of measure : Convert units of measure to make them relevant for the intended language or region.
;User interface terms : Translate user interface terms as appropriate for your language.
See here for more information:
1. http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start
2. Glossary: http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/glossary
3. Another Glossary: http://www.glossary.com/category.php?q=Computer
== Guidelines specific to a Language ==
UserBase proposes to have Team Leaders for each language. Techbase may, at a later date, do the same. As we get leaders appointed, they will take charge of a page of guidelines for their specific language, where they will be named. They will have final say on any question relating to their language. The guidelines will be linked from [[Translation_Workflow#Language-specific_guideline_pages|Language-specific guideline pages]].
== Keeping up to date with development ==
I propose that the Discussion page attached to this page should be used for orderly debate about general issues noted, particularly issues where existing markup is causing problems. I would ask you to put a Watch on [[Talk:Translation_Workflow]].
== Getting a Better Understanding of the Process ==
For a fuller description of the Translate extension, read the description on [https://www.mediawiki.org/wiki/Help:Extension:Translate/Page_translation_administration the MediaWiki website]
{{Tip|1=Monitor the status of your language statistics by monitoring the page http://techbase.kde.org//your-language-code or simply [[Special:LanguageStats]] if you have your own language set as the interface language of TechBase.}}
==Language-specific guideline pages ==
Volunteer Team Leaders, please link your page from here (or ask for help)
:[[Translation_Workflow/French|French]] :[[Translation_Workflow/Italian|Italian]] :[[Translation_Workflow/fi|Finnish]] :[[Translation_Workflow/zh-tw|Traditional Chinese]]
[[Category:Translator_Help]]
Loading messages...
0% translated, 0% reviewed
All