Development/Tutorials/Localization/i18n (fr)
Development/Tutorials/Localization/i18n
Languages: عربي | Asturianu | Català | Česky | Kaszëbsczi | Dansk | Deutsch | English | Esperanto | Español | Eesti | فارسی | Suomi | Français | Galego | Italiano | 日本語 | 한국어 | Norwegian | Polski | Português Brasileiro | Română | Русский | Svenska | Slovenčina | Slovenščina | српски | Türkçe | Tiếng Việt | Українська | 简体中文 | 繁體中文
Série de tutoriels | Localization |
Prérequis | Lire l'introduction à l'Unicode est recommandé, mais ce n'est pas obligatoire |
Suite | Éviter les pièges de traduction les plus courants |
Aller plus loin | n/a |
Théorie
Avoir un grand nombre d'utilisateur et de développeurs requiert que votre logiciel puisse être traduit, ou tout au moins qu'il soit linguistiquement et culturellement (formats d'écriture (date, heure, ...), alphabets, sens d'écriture, ...) adapté à l'utilisateur de votre application. C'est le travail de la traduction (ou localisation) et ce tutoriel vous guidera sur les voies de la création d'applications facilement traduisibles.
Que sont l'internationalisation et la traduction ?
L'internationalisation, ou i18n ('i', suivit de 18 lettres, puis d'un 'n'), est le processus d'écriture d'applications qui peuvent être facilement localisables. Cela signifie prendre en compte des choses telles que :
- les messages textuels qui sont affichés à l'utilisateur
- les données envoyées ou écrites par l'utilisateur ; les fichiers par exemple
- les formats de dates, nombres, monnaie, etc.
La localisation, ou l10n ('l', suivit de 10 lettres, puis d'un 'n'), est le fait de "prendre" une application internationalisée et l'adapter à un pays ou à une langue.
D'une façon générale, les programmeurs internationalisent leurs applications, et les équipes de traduction les localisent.
Pourquoi est-ce si important ?
Le développement de KDE se fait principalement en Anglais, ce qui permet d'avoir de plus grandes communautés de développement et de traduction. Cependant, l'Anglais n'est pas le langage majoritaire dans le monde. En réalité, moins de 8% de l'Humanité par Anglais, et cette langue n'est la langue maternelle que de 5% des personnes. Mais, si actuellement 35% des personnes allant sur Internet parlent cette langue, ce chiffre diminue. De plus, un grand nombre de langues (9 par mis les 10 majoritaires) utilisent des caractères non-ASCII. Il est donc facile de comprendre le besoin de fournir un logiciel localisé.
En tant que projet international, une telle localisation est une des valeurs fondamentales de KDE. En fait, pendant que de nombreux développeurs de KDE écrivent leurs logiciels e Anglais, ils utilisent sur leur ordinateur leur langue native (qui n'est pas forcément l'Anglais).
Avoir du code traduisible avec i18n()
Pour vous assurer que votre application est prête à être localisée, vous devez suivres quelques règles de base. Toutes les chaînes de caractères visibles dans votre application peuvent être traduites avant d'être affichées sur l'écran de l'utilisateur, exception fait des messages de déboguage, de la configuration des touches, et des types similaires aux données textuelles
KDE fourni la classe KLocale dans la bibliothèque libkdecore, dans le but de faciliter la locasation. KLocale permet aux développeurs de créer plus facilement du code i18n, mais il y a tout de même certaines choses à faire avant de pouvoir rendre les applications utilisables dans d'autres langues ou pays.
L'accès à l'objet global KLocale est fourni via KGlobal::locale(). Cet objet KLocale</tt est créé automatiquement par KInstance et veille à toutes les préférences i18n de l'utilisateur. Il est automatiquement détruit à la fermeture de l'application.
Les traductions sont rendues possibles par la méthode QString i18n(const char*) définie dans klocalizedstring.h, dans lequel vous devez mettre toutes les chaînes de caractères susceptibles d'être affichées. L'objet QString retourné par i18n() est la chaîne traduite (si nécessaire). Cela rend la création de widgets aussi simpel que cet exemple :
- include <klocalizedstring.h>
[...]
QPushButton* myButton = new QPushButton(i18n("Translate this!"));
L'utilisation native de l'Unicode dans QString permet d'être sûr que toutes les traductions sont correctement effectées, sans problème d'encodage. Pour cette raison, toutes les chaînes de caractères manipulées par votre application doivent utiliser QString.
ki18n
La méthode i18n() requiert qu'une KInstance (par exemple KApplication) ait été créée. Pour toutes les chaînes créées antérieurement, il existe une autre méthode : ki18n(). Elle permet de "marquer" les chaînes qui devront être traduites dès que possible. ki18n() retourne une KLocalizedString, qui est peut être transformée en QString (par exemple quand elle est traduite pour de bon) après que la KInstance ait été créée, en utilisant sa méthode toString().
ki18n() est typiquement utilisée pour les chaînes données à KAboutData, car il est construite avant la KApplication et vous ne pouvez utiliser i18n() seulement après la constructution de cet objet. Dans les autres cas, il est conseillé d'utiliser i18n() si vous êtes sûr(e) que le code sera exécuté après la création de la KApplication ou de toute autre KInstance.
Préciser le contexte avec i18nc()
Il existe une méthode additionelle, i18nc(), qui prend pour paramètres deux const char*. Le premier argument est une information supplémentaire quant au contexte de la deuxième chaîne, qui sera traduite. Ce contexte permet aux traducteurs d'avoir plus d'infomration sur l'utilisation de la chaîne, ce qui leur permet d'effectuer des traductions plus appropriées, au contexte justement.
Utilisez i18nc() dès que le sens du texte risque d'être ambigüe. Par exemple, dans le cas où un menu contextuel appellé "View" dans un gestionnaire de fichiers sert à ouvrir une vue du fichier sélectionné. Dans ce contexte, "View" est un verbe. Mais, cette même application est susceptible d'avoir un autre menu appellé "View", qui, lui, serait un nom. Or, la traduction n'est pas forcément la même si s'agit d'un verbe ou d'un nom (exemple en Français, où la traduction peut être "Voir" ou "Vue").
De plus, les traducteurs ont parfois besoin d'informations pour les aider à comprendre à quoi se réfère le texte qu'ils sont en train de traduire.
Dans l'exemple précédent du gestionnaire de fichier, on peut écrire l'une des deux lignes suivantes :
contextMenu->addAction(i18nc("verb, to view something", "View"));
viewMenu->addAction(i18nc("noun, the view", "View"));
Maintenant, les deux chaînes peuvent être correctement traduites, à la fois par les traducteurs et à l'exécution, par KLocale.
Utilisez cette forme de i18n dès que la chaîne à traduire est courte ou que le sens n'est pas évident. Par exemple :
QString up = i18nc("Go one directory up in the hierarchy", "Up");
QString relation = i18nc("A person's name and their familial relationship to you.", "%1 is your %2", name, relationship);
Contexts can also be added when building forms in Qt Designer. Each widget label, including tooltips and whatsthis texts, has a "disambiguation" attribute (named "comment" prior to Qt 4.5), which will serve the same purpose as first argument to i18nc() call.
Standard Context For Common Phrases
Below is a chart showing some common words and phrases in English and the context that must be used with them to ensure proper translation of them in other languages.
Phrase | Context | i18nc Call | Example |
---|---|---|---|
Busy | Referring to a person | i18nc("A person is busy", "Busy") | |
Busy | Referring to a thing | i18nc("A thing is busy", "Busy") | |
Color | Color mode, as opposed to Grayscale | i18nc("Not Grayscale", "Color") | |
Creator | Referring to a person | i18nc("A person who creates", "Creator") | |
Creator | Referring to software | i18nc("Software", "Creator") | |
Display | Referring to hardware | i18nc("Hardware display", "Display") | |
Editor | Referring to a person | i18nc("A person who edits", "Editor") | |
Editor | Referring to software | i18nc("Software", "Editor") | |
Line | Referring to drawing | i18nc("Draw a line", "Line") | |
Line | Referring to text | i18nc("Line of text", "Line") | |
Name | Referring to a name of thing | i18nc("A thing's name", "Name") | In theme change dialog: i18nc("Theme name", "Name") |
Name | Referring to first name and last name of person | i18nc("Person's first and last name", "Name") | In KAddessbook contact edit dialog: i18nc("Person's first and last name", "Name") |
New | Create something | i18nc("Action", "New") | |
New | Status | i18nc("New mail message", "New") | |
No | Answer to a question | i18nc("Answer to a question", "No") | |
No | Availability of a thing | i18nc("Availability", "No") | |
(Re)load | (Re)load a document, medium etc. | i18nc("(Re)load a document", "(Re)load") | |
(Re)load | (Re)start a program, daemon etc. | i18nc("(Re)start a program", "(Re)load") | |
Title | Referring to a person | i18nc("A person's title", "Title") | |
Title | Referring to a thing | i18nc("A thing's title", "Title") | |
Trash | Referring to the action of emptying | i18nc("The trash is not empty. Empty it", "Empty") | |
Trash | Referring to the state of being empty | i18nc("The trash is empty. This is not an action, but a state", "Empty") | |
Volume | Referring to sound | i18nc("Sound volume", "Volume") | |
Volume | Referring to a filesystem | i18nc("Filesystem volume", "Volume") | |
Volume | Referring to books | i18nc("Book volume", "Volume") | |
Yes | Answer to a question | i18nc("Answer to a question", "Yes") | |
Yes | Availability of a thing | i18nc("Availability", "Yes") |
Plurals
Plurals are handled differently from language to language. Many languages have different plurals for 2, 10, 20, 100, etc. When the string you want translated refers to more than one item, you must use the third form of i18n, the i18np(). It takes the singular and plural English forms as its first two arguments, followed by any substitution arguments as usual, but at least one of which should be integer-valued. For example:
msgStr = i18np("1 image in album %2", "%1 images in album %2", numImages, albumName);
msgStr = i18np("Delete Group", "Delete Groups", numGroups);
i18np() gets expanded to as many cases as required by the user's language. In English, this is just two forms while in other languages it may be more, depending on the value of the first integer-valued argument.
Note that this form should be used even if the string always refers to more than one item as some languages use a singular form even when referring to a multiple (typically for 21, 31, etc.). This code:
i18n("%1 files were deleted", numFilesDeleted);
is therefore incorrect and should instead be:
i18np("1 file was deleted",
"%1 files were deleted",
numFilesDeleted);
To provide context as well as pluralization, use i18ncp as in this example:
i18ncp("Personal file", "1 file", "%1 files", numFiles);
Formatting Dates and Numbers
When displaying a number to the user, your program must take care of the decimal separator, thousand separator and currency symbol (if any) being used. These symbols differ from region to region. In English speaking countries a dot (.) is used to separate the fractional part of a number, while in some European countries a comma (,) is used instead. Below is a short summary of functions that will help you format the numbers correctly, taking the local conventions into account for you.
Formats a.. | From a.. | Function Prototype |
---|---|---|
Number | String | QString formatNumber( const QString & numStr ) |
Number | Integer, double | formatNumber( double num, int precision = -1 ) |
Money | String | formatMoney( const QString & numStr ) |
Money | Number | formatMoney( double num, const QString & currency, int digits = -1 ) |
Date | String | formatDate( const QDate & pDate, bool shortFormat=false ) |
Time | QTime | formatTime( const QTime & pTime, bool includeSecs=false) |
Date and time | QDateTime | formatDateTime( const QDateTime &pDateTime, bool shortFormat = true, bool includeSecs = false ) |
Similar functions exist to read information provided by the user at runtime in their localized format, e.g. readNumber() or readMoney().
Calendaring
Developing applications dealing with dates and time, such as calendars, is a very complex area. Not only may the displayed string containing a date or time look different based on locale, but one also has to take care of other aspects such as:
- what calendar system is being used (e.g. Hebrew, Hijri)
- which day in the week is the first one (cf int weekStartDay())
- how many months in a year there are
- "era"-based calendars
- whether to use 24-hour time format (cf bool use12Clock())
QDate only implements a hybrid Julian/Gregorian calendar system, if the user's locale has a different calendar system then any direct calls to QDate will result in incorrect dates being read and displayed, and incorrect date maths being performed. All date calculations and formatting must be performed through the KLocale and KCalendarSystem methods which provide a full set of methods matching those available in QDate. The current locale calendar system can be accessed via KGlobal::locale()->calendar(). The KLocale date formatting methods will always point to the current global calendar system.
KLocale provides, among others, these methods:
Formats a.. | From a.. | Function Prototype |
---|---|---|
Date | QDate | formatDate( const QDate & pDate, bool shortFormat=false ) |
Time | QTime | formatTime( const QTime & pTime, bool includeSecs=false ) |
Date and time | QDateTime | formatDateTime( const QDateTime &pDateTime, bool shortFormat=true, bool includeSecs=false ) |
cleanup confusing sections and fix sections which contain a todo
provide more info on the different calendar systems
Avoiding Common Traps
There are a number of common problems that may prevent an application being properly localized. See Avoiding Common Localization Pitfalls to learn more about them, and how to avoid them.