User talk:Peremen: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 21: | Line 21: | ||
이런 식으로 한 행동이 해가 되신다면, 그만 두겠습니다. | 이런 식으로 한 행동이 해가 되신다면, 그만 두겠습니다. | ||
: KDE 한국 홈페이지 접속 상태가 불량한 것은 인정합니다. 그래서 연락을 취하기 힘들다는 것도요. 그래도 KDE 한국 팀의 나머지 몇 분도 새로운 사람을 도와 줄 의향은 있습니다. 저도 힘이 닿는 대로 해 볼 거고요. 영어 번역 실력도 기르실 수 있는 좋은 기회니까, 너무 상심하지 마시고 최대한 도와 드리겠습니다. KDE 한국 팀과 연락을 해 보시려면, 제 사용자 페이지 아래에 있는 "이 사용자에게 이메일 보내기" 같은 링크를 눌러 주십시오. 다른 팀원들에게도 적극적으로 알려 드리겠습니다. --[[User:Peremen|Peremen]] 08:26, 10 January 2008 (CET) |
Latest revision as of 07:26, 10 January 2008
안녕하세요...
일단 어설픈 실력에 단독으로 번역 규정 없이 번역을 시작하여 죄송합니다. 사과드리겠습니다. 많이 충격받으셨다구요..
일단 KDE4 한국 번역팀이 있고, Peremen님이 계신 것도 알고 있습니다. RSS로 Peremen님 블로그에서 어설픈 번역을 하려면, 하지 않는게 낫다.. 라는 글을 읽은 기억이 납니다.
번역에 대한 정보를 얻기위해서, 수정하기 이전에 [1] 페이지에 접속 시도를 했었습니다만, 접속이 되지 않더군요.. Peremen님 블로그에 글을 쓰는 것은 꺼려져서 쓰지 않았습니다만... 번역한 문서를 보면 놀라서 연락하시겠지.. 하고 계산한 것도 없지않아 있습니다만..(죄송..)
일단 프로그램이 번역해서 릴리즈시키는 것이 아니라, 이 페이지가 위키였기 때문에 KDE4 한국 번역팀들의 수정을 감안하고 시작하였습니다. 그래서 영문을 남겨놓았고, 초안으로 번역을 의역보다는 직역으로 해놓았습니다. 절대 이 문서, 그대로를 개발자들에게 보이려고 한 것은 아닙니다.
이 점 양해바랍니다.
이런 식으로 한 행동이 해가 되신다면, 그만 두겠습니다.
- KDE 한국 홈페이지 접속 상태가 불량한 것은 인정합니다. 그래서 연락을 취하기 힘들다는 것도요. 그래도 KDE 한국 팀의 나머지 몇 분도 새로운 사람을 도와 줄 의향은 있습니다. 저도 힘이 닿는 대로 해 볼 거고요. 영어 번역 실력도 기르실 수 있는 좋은 기회니까, 너무 상심하지 마시고 최대한 도와 드리겠습니다. KDE 한국 팀과 연락을 해 보시려면, 제 사용자 페이지 아래에 있는 "이 사용자에게 이메일 보내기" 같은 링크를 눌러 주십시오. 다른 팀원들에게도 적극적으로 알려 드리겠습니다. --Peremen 08:26, 10 January 2008 (CET)