Development/Tools (fi): Difference between revisions
({{Proposed_deletion|reason=Page was created before the current translation system.}}) |
|||
(10 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{ | {{Proposed_deletion|reason=Page was created before the current translation system.}} | ||
Tämä lohko sisältää tietoja työkaluista KDE-kehitykseen. | Tämä lohko sisältää tietoja työkaluista KDE-kehitykseen. | ||
Line 34: | Line 35: | ||
; Dr. Klash | ; Dr. Klash | ||
: | : Tämä pieni on apuohjelma, joka aktivoituna esittää raportin ristiriitaisista pikanäppäimistä valikoissa. Ohjelma ei ole hyödyllinen vain suomentajille vaan myös kehittäjille. Pieni manuaalinen muokkaus tiedostossa {{path|`kde-config --localprefix`/share/config/kdeglobals}} aktivoi tämän ominaisuuden: | ||
< | <syntaxhighlight lang="ini"> | ||
[Development] | [Development] | ||
CheckAccelerators=F12 | CheckAccelerators=F12 | ||
AutoCheckAccelerators=false | AutoCheckAccelerators=false | ||
AlwaysShowCheckAccelerators=false | AlwaysShowCheckAccelerators=false | ||
</ | </syntaxhighlight> | ||
: | : Näppäimen F12 painaminen näyttää nyt ponnahdusikkunan, joka kertoo ristiriitaiset pikanäppäimet valitussa ikkunassa ja tarjoaa ehdotukset uusista pikanäppäimistä. Jos ristiriitaisia pikanäppäimiä ei löydy tai Dr. Klashilla ei ole mitään suositeltavaa, mitään ponnahdusikkunaa ei näytetä. | ||
: | : Jos <tt>AutoCheckAccelerators</tt> on aktivoitu, ponnahdusikkuna ponnahtaa automaattisesti, kun ristiriita on olemassa ja <tt>AlwaysShowCheckAccelerators</tt> voi pakottaa ikkunan ponnahtamaan jopa silloin kun ei ole mitään ristiriitaa raportoitavaksi. | ||
; | ; X-test-kieli | ||
: | : Tämä opastekieli palvelee virheenjäljitysapuna niille henkilöille, jotka etsivät suomentamattomia merkkijonoja sovelluksestaan. Jos käynnistät sovelluksesi "x-test"-lokaaliasetuksella, kaikkien suomennettujen merkkijonojen alussa ja lopussa näkyy xx-merkkijono. Sinun on ensin tutkittava nämä "suomennokset" "l10n-kde4/x-test"-ohjelmasta ja asennettava ne. | ||
: | : Kun olet rakentanut "l10n-kde4/x-test"-ohjelman ja asentanut sen, suorita sovelluksesi käyttäen "x-test"-lokaaliasetusta. Tämä voidaan tehdä käynnistämällä ohjelma komentoriviltä: | ||
> KDE_LANG=x-test kspread | > KDE_LANG=x-test kspread | ||
: | : Tämä käynnistää KSpread-ohjelman käyttäen "x-test"-lokaaliasetusta eikä välitä, mikä nykyinen kieliasetuksesi on. Etsi merkkijonoja, joissa ei ole xx-merkkijonoja. Jos xx-merkkijonot puuttuvat merkkijonosta, se voi johtua puuttuvista i18n-kutsuista tai jopa puuttuvasta tai virheellisesti luodusta .pot-tiedostosta. Lisätietoja i18n-opastusohjeestasi. | ||
: | : Kun tarkistetaan suomentamattomia merkkijonoja, muista tarkistaa kaikki WhatsThis-opasteet ja työkaluvihjeet. | ||
=== Tutkitaan .po-tiedostoja === | === Tutkitaan .po-tiedostoja === | ||
Voit katsella suomennettuja .po-tiedostoja nähdäksesi, onko merkkijono olemassa ja onko se suomennettu. Esimerkiksi, tässä on osa tiedostoa {{path|l10n/de/messages/kdebase/konqueror.po}}: | |||
#: konq_mainwindow.cc:3707 konq_tabs.cc:84 | #: konq_mainwindow.cc:3707 konq_tabs.cc:84 | ||
Line 66: | Line 67: | ||
msgstr "Neues &Unterfenster" | msgstr "Neues &Unterfenster" | ||
Suomennettava merkkijono on annettu msgid-rivillä. Suomennettu merkkijono on msgstr-rivillä. Huomaa, että täsmälleen sama merkkijono tulee sekä tiedostosta {{path|konq_mainwindow.cc}} että myös tiedostosta {{path|konq_tabs.cc}}. Tämä säästää työtä, koska samaa merkkijonoa ei tarvitse suomentaa kahdesti. | |||
Voit käyttää myös KBabel-ohjelmaa {{path|.po}}-tiedostojen tutkimiseen. KBabel on osa kdesdk-moduulia. | |||
{{note| | {{note|Lisätietoja dokumenttien kirjoittamisesta ja suomentamisesta löytyy osoitteesta [http://l10n.kde.org/ the l10n project site].}} | ||
== Opastetyökalut == | == Opastetyökalut == | ||
; [[Development/Tools/Using kde-config| | ; [[Development/Tools/Using kde-config|Hae tietoja KDE:n asennuksesta - kde-config]] | ||
: | : kde-config-työkalu auttaa selvittämään lisätietoja KDE-asennuksesta. | ||
; [[Development/Tools/Using kfmclient| | ; [[Development/Tools/Using kfmclient|Konqueror-selaimen suoritus skripteistä - kfmclient]] | ||
: kfmclient | : kfmclient on pieni työkalu, joka viestii Konqueror:in kanssa. | ||
;[[Development/Tools/Using kconf_update| | ;[[Development/Tools/Using kconf_update|Käyttäjän konfiguraatiotiedostojen päivitys - kconf_update]] | ||
: kconf_update | : kconf_update on työkalu, joka on suunniteltu päivittämään config-tiedostoja. | ||
== Laadunvarmistus == | == Laadunvarmistus == | ||
; | ; Jatkuva rakentaminen - Dashboard | ||
: [http://developer.kde.org/~dirk/dashboard/ | : [http://developer.kde.org/~dirk/dashboard/ kaikki kde-moduulit Dirkin kojelaudalla] | ||
: [http://public.kitware.com/dashboard.php?name=kde kdelibs | : [http://public.kitware.com/dashboard.php?name=kde kdelibs kitware-alustalla] | ||
; [http://englishbreakfastnetwork.org/ English Breakfast Network] - | ; [http://englishbreakfastnetwork.org/ English Breakfast Network] - Staattinen analyysi | ||
: [http://www.englishbreakfastnetwork.org/krazy/ Krazy ] - | : [http://www.englishbreakfastnetwork.org/krazy/ Krazy ] - Koodianalyysi, [[Development/Tutorials/Code_Checking|Käyttöopastusohje]] | ||
: [http://www.englishbreakfastnetwork.org/apidocs/ APIDOX] - API | : [http://www.englishbreakfastnetwork.org/apidocs/ APIDOX] - API-dokumentaatiotilastot | ||
: [http://www.englishbreakfastnetwork.org/sanitizer/ Sanitizer] - DocBook | : [http://www.englishbreakfastnetwork.org/sanitizer/ Sanitizer] - DocBook-tarkistaja | ||
: [http://www.englishbreakfastnetwork.org/usability/ | : [http://www.englishbreakfastnetwork.org/usability/ Käytettävyystarkistukset] |
Latest revision as of 20:43, 11 October 2023
Proposed for Deletion |
---|
This page has been proposed for deletion for the following reason:
|
Tämä lohko sisältää tietoja työkaluista KDE-kehitykseen.
Virheenjäljitys ja analyysi
Ohjelman analysointiin käytettävien työkalujen luettelo. Tämä sisältää esimerkiksi debuggerit ja profiloijat.
- Valgrind
- Valgrind auttaa löytämään muistivuotoja ja alustamattomia muistilohkoja. Lisäominaisuuksia ovat profiloija ja paljon muuta. Valgrind on yksi suosituimmista kehitystyökaluista!
- The GNU Project Debugger (GDB)
- GDB auttaa lähdekoodin virheenjäljityksessä. Koska GDB on kehittynyt vuosien mittaan, on suositeltavaa käyttää versiota 6.x. Grafiikkaedustaohjelmia on saatavilla (katso alla). Katso myös virheenjäljityksen opastusohje Virheenjäljitys GDB:llä.
- KDbg
- KDbg on graafinen käyttöliittymä GDB:lle, jossa voidaan asettaa pysäytyskohtia, askeltaa koodin lävitse jne.
Kehitystyökalut
- KDevelop
- KDevelop on erinomainen IDE kehitettäessä KDE- ja Qt C++-sovelluksia. Se sisältää integroidun debuggerin, tehokkaan editorin syntaksikorostuksella, Projektivelhon sovellusten luomiseksi mallinneista, automake/autoconf gunk ja jopa luokkadokumentoinnit. Lisätietoja yksityiskohdista voi myös löytää osoitteessa KDevelop wiki.
- Ohjeita siitä kuinka käyttää KDevelop-ohjelmaa KDE 4-sovellusten kanssa on saatavilla tällä sivulla
- Qt Designer
- Trolltechin Qt Designer-työkalulla on helppoa tehdä käyttöliittymän kuten painikkeiden ja asetusnappien taitto. Lisäpiirteitä ovat undo/redo, accelerator-konfliktien tarkistus jne. Qt Designer sallii jopa ei-ohjelmoijien auttaa KDE-viestiruutusuunnittelussa. Lisätietoja yksityiskohdista löytyy opastusohjeesta Qt Designerin käyttö ja osoitteessa Qt-dokumentaatio.
- MS Visual Studio® Express 2005 IDE (vain Windowsissa)
- Visual C++® 2005 Express Edition [1] on ilmainen Microsoft Visual Studio 2000 kääntäjäversio Microsoftilta, jota Trolltech on tukenut virallisesti alkaen QT-versiosta 4.3.2 ja valintavaihtoehto, jos käännetään qt- ja kde-sovelluksia Windowsissa.
Lokalisointi (i18n) työkalut
- KBabel
- KBabel on joukko työkaluja gettext PO-tiedostojen muokkaamiseen ja hallintaan. Sen pääosa on tehokas ja mukava PO-tiedostoeditori, jonka ominaisuuksia on täysi navigointikyky, täysi muokkausmahdollisuus, mahdollisuus etsiä käännöksiä eri sanakirjoista, oikeinkirjoitus- ja syntaksitarkistus, erojen näyttäminen ja paljon muuta.
- Mukana on myös "Catalog Manager"-tiedostohallintaikkuna, joka auttaa säilyttämään PO-tiedostojen yleiskuvan. Viimeisenä mutta ei kaikkein vähimpänä se sisältää erillisen sanakirjasovelluksen lisämahdollisuutena hakea KBabel:in tehokkaita sanakirjoja. KBabel auttaa sinua suomentamaan nopeasti ja säilyttämään suomennosten johdonmukaisuuden.
- Dr. Klash
- Tämä pieni on apuohjelma, joka aktivoituna esittää raportin ristiriitaisista pikanäppäimistä valikoissa. Ohjelma ei ole hyödyllinen vain suomentajille vaan myös kehittäjille. Pieni manuaalinen muokkaus tiedostossa `kde-config --localprefix`/share/config/kdeglobals aktivoi tämän ominaisuuden:
[Development]
CheckAccelerators=F12
AutoCheckAccelerators=false
AlwaysShowCheckAccelerators=false
- Näppäimen F12 painaminen näyttää nyt ponnahdusikkunan, joka kertoo ristiriitaiset pikanäppäimet valitussa ikkunassa ja tarjoaa ehdotukset uusista pikanäppäimistä. Jos ristiriitaisia pikanäppäimiä ei löydy tai Dr. Klashilla ei ole mitään suositeltavaa, mitään ponnahdusikkunaa ei näytetä.
- Jos AutoCheckAccelerators on aktivoitu, ponnahdusikkuna ponnahtaa automaattisesti, kun ristiriita on olemassa ja AlwaysShowCheckAccelerators voi pakottaa ikkunan ponnahtamaan jopa silloin kun ei ole mitään ristiriitaa raportoitavaksi.
- X-test-kieli
- Tämä opastekieli palvelee virheenjäljitysapuna niille henkilöille, jotka etsivät suomentamattomia merkkijonoja sovelluksestaan. Jos käynnistät sovelluksesi "x-test"-lokaaliasetuksella, kaikkien suomennettujen merkkijonojen alussa ja lopussa näkyy xx-merkkijono. Sinun on ensin tutkittava nämä "suomennokset" "l10n-kde4/x-test"-ohjelmasta ja asennettava ne.
- Kun olet rakentanut "l10n-kde4/x-test"-ohjelman ja asentanut sen, suorita sovelluksesi käyttäen "x-test"-lokaaliasetusta. Tämä voidaan tehdä käynnistämällä ohjelma komentoriviltä:
> KDE_LANG=x-test kspread
- Tämä käynnistää KSpread-ohjelman käyttäen "x-test"-lokaaliasetusta eikä välitä, mikä nykyinen kieliasetuksesi on. Etsi merkkijonoja, joissa ei ole xx-merkkijonoja. Jos xx-merkkijonot puuttuvat merkkijonosta, se voi johtua puuttuvista i18n-kutsuista tai jopa puuttuvasta tai virheellisesti luodusta .pot-tiedostosta. Lisätietoja i18n-opastusohjeestasi.
- Kun tarkistetaan suomentamattomia merkkijonoja, muista tarkistaa kaikki WhatsThis-opasteet ja työkaluvihjeet.
Tutkitaan .po-tiedostoja
Voit katsella suomennettuja .po-tiedostoja nähdäksesi, onko merkkijono olemassa ja onko se suomennettu. Esimerkiksi, tässä on osa tiedostoa l10n/de/messages/kdebase/konqueror.po:
#: konq_mainwindow.cc:3707 konq_tabs.cc:84 msgid "&New Tab" msgstr "Neues &Unterfenster"
Suomennettava merkkijono on annettu msgid-rivillä. Suomennettu merkkijono on msgstr-rivillä. Huomaa, että täsmälleen sama merkkijono tulee sekä tiedostosta konq_mainwindow.cc että myös tiedostosta konq_tabs.cc. Tämä säästää työtä, koska samaa merkkijonoa ei tarvitse suomentaa kahdesti.
Voit käyttää myös KBabel-ohjelmaa .po-tiedostojen tutkimiseen. KBabel on osa kdesdk-moduulia.
Opastetyökalut
- Hae tietoja KDE:n asennuksesta - kde-config
- kde-config-työkalu auttaa selvittämään lisätietoja KDE-asennuksesta.
- Konqueror-selaimen suoritus skripteistä - kfmclient
- kfmclient on pieni työkalu, joka viestii Konqueror:in kanssa.
- Käyttäjän konfiguraatiotiedostojen päivitys - kconf_update
- kconf_update on työkalu, joka on suunniteltu päivittämään config-tiedostoja.
Laadunvarmistus
- Jatkuva rakentaminen - Dashboard
- kaikki kde-moduulit Dirkin kojelaudalla
- kdelibs kitware-alustalla
- English Breakfast Network - Staattinen analyysi
- Krazy - Koodianalyysi, Käyttöopastusohje
- APIDOX - API-dokumentaatiotilastot
- Sanitizer - DocBook-tarkistaja
- Käytettävyystarkistukset