Translations:Translation Workflow/6/fr: Difference between revisions

From KDE TechBase
(Created page with ";Noms propres : Les noms de sociétés et de produits ne doivent jamais être traduits. Les noms propres des sociétés et des produits doivent toujours rester en anglais, que...")
 
(No difference)

Latest revision as of 16:11, 2 February 2018

Information about message (contribute)
This message has no documentation. If you know where or how this message is used, you can help other translators by adding documentation to this message.
Message definition (Translation Workflow)
;Proper names
: Company names and product names should never be translated. Proper company names and product names should always remain in English, no matter what language you are translating for. 
: People's names should remain in English for Latin-based languages, but you may transliterate them for non-Latinbased alphabets.
Noms propres
Les noms de sociétés et de produits ne doivent jamais être traduits. Les noms propres des sociétés et des produits doivent toujours rester en anglais, quelle que soit la langue dans laquelle vous traduisez.
Les noms des personnes doivent rester en anglais pour les langues latines, mais vous pouvez les translittérer pour les alphabets non latins.