Projects/Summer of Code/2007/Projects/KAider: Difference between revisions
Shaforostoff (talk | contribs) |
|||
(13 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
KAider is a computer-aided translation system that focuses on productivity and performance. Translator does only creative work (of delivering message in his/her mother language in laconic and easy to understand form). | ''' WARNING ''' KAider was renamed to '''[http://userbase.kde.org/Lokalize Lokalize]''' and will be included in kdesdk package for KDE 4.1 | ||
Lokalize is a computer-aided translation system that focuses on productivity and performance. Translator does only creative work (of delivering message in his/her mother language in laconic and easy to understand form). Lokalize implies paragraph-by-paragraph translation approach (when translating documentation) and message-by-message approach (when translating GUI). | |||
See [[Projects/Summer_of_Code/2007/Projects/KAider/Introduction|KAider/Introduction]] | See [[Projects/Summer_of_Code/2007/Projects/KAider/Introduction|KAider/Introduction]] | ||
==Current state== | ==Current state== | ||
Line 16: | Line 16: | ||
* Translation Memory (threaded) with shortcuts for inserting suggestions into current 'msgstr', scores are computed based on common/total length ratio, removed+added length, and count of removed+added parts [http://kv-53.narod.ru/kaider_tm.png screenshot] | * Translation Memory (threaded) with shortcuts for inserting suggestions into current 'msgstr', scores are computed based on common/total length ratio, removed+added length, and count of removed+added parts [http://kv-53.narod.ru/kaider_tm.png screenshot] | ||
* for difference representation in all places word-by-word algorithm is used (based on the Longest Common Sequence o(n*n) algorithm and my own experience) | * for difference representation in all places word-by-word algorithm is used (based on the Longest Common Sequence o(n*n) algorithm and my own experience) | ||
* glossary with basic [http://www.lisa.org/standards/tbx/ tbx] format support. | * glossary with basic [http://www.lisa.org/standards/tbx/ tbx] format support. Lokalize displays relevant entries on-the-fly and provides shortcuts to insert them. also, you can add new glossary terms via context menu of the glossary. [http://kv-53.narod.ru/kaider3.png screenshot 1] [http://kv-53.narod.ru/kaider4.png screenshot 2] | ||
* Search/Replace functions in multiple files at once. | * Search/Replace functions in multiple files at once. | ||
* Spellchecking of multiple files at once. | * Spellchecking of multiple files at once. | ||
* beginnings of XLIFF support | |||
==Compiling== | ==Compiling== | ||
After you [[Getting_Started/Build | After you [[Getting_Started/Build|set kde env up]] (compiling kdelibs+kdebase is enough): | ||
svn checkout -N svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/KDE/kdesdk/ | svn checkout -N svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/KDE/kdesdk/ | ||
cd kdesdk && svn up cmake doc lokalize | cd kdesdk && svn up cmake doc lokalize | ||
Line 40: | Line 40: | ||
===Debian users=== | ===Debian users=== | ||
You can | You can install the latest version of lokalize from experimental repository: [http://packages.debian.org/experimental/lokalize] | ||
==Setup== | |||
* Create project, saving *.ktp file to l10n-kde4/<LangCode>/ dir | |||
* Populate Glossary via GlossaryView context menu (.tbx file will be created automatically for you on the first entry addition). | |||
* Populate Translation Memory by dropping .po files onto TM View | |||
See [http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ru/] for an example project structure | |||
==Maxims== | ==Maxims== | ||
* Majority of actions must be accessible via keyboard (because it is faster to press a shotcut than to be frustrated with a mouse) | * Majority of actions must be accessible via keyboard (because it is faster to press a shotcut than to be frustrated with a mouse) | ||
* Do automatization _everywhere_ | * Do automatization _everywhere_ possible | ||
* Focus on translation quality. This is open source -- so source code is available (for change) | * Focus on translation quality. This is open source -- so source code is available (for change) | ||
==Further work== | ==Further work== | ||
*WebQuery for twin languages (like Ukrainian and Russian) | *WebQuery for twin languages (like Ukrainian and Russian) | ||
*xliff+qt-linguist support (see [[#KBabel features to be implemented|KBabel features to be implemented]]) | *xliff+qt-linguist support (see [[#KBabel features to be implemented|KBabel features to be implemented]]) | ||
Line 59: | Line 65: | ||
* Research on dividing into sentences rules (e.g. srx) | * Research on dividing into sentences rules (e.g. srx) | ||
* Automate submitting translation suggestions to translate.google.com [Kross action] | * Automate submitting translation suggestions to translate.google.com [Kross action] | ||
* fill TM with content of /usr/share/locale/<lang>/LC_MESSAGES/*.mo [Kross action] | * fill TM with content of /usr/share/locale/<lang>/LC_MESSAGES/*.mo [Kross action] | ||
Line 69: | Line 74: | ||
* [http://www.triplespin.com/en/products/locfactoryeditor.html#whatsnew locfactoryeditor] --Mac only | * [http://www.triplespin.com/en/products/locfactoryeditor.html#whatsnew locfactoryeditor] --Mac only | ||
* [http://www.heartsome.net/EN/downloads.html Heartsome] --multiplatform, costs money | * [http://www.heartsome.net/EN/downloads.html Heartsome] --multiplatform, costs money | ||
* Go over [http://sourceforge.net/tracker/?atid=520350&group_id=68187&func=browse OmegaT wishlist] and | * Go over [http://sourceforge.net/tracker/?atid=520350&group_id=68187&func=browse OmegaT wishlist] and ensure every sane wish is implemented | ||
Converters (use, acting as a front-end): | Converters (use, acting as a front-end): | ||
Line 80: | Line 85: | ||
* persistent bookmarks for messages in a file saved in the project | * persistent bookmarks for messages in a file saved in the project | ||
* extended marking of .po and .pot files (e.g. translator that currently works on the file and cince when) saved in the project | * extended marking of .po and .pot files (e.g. translator that currently works on the file and cince when) saved in the project | ||
* A plugin framework for validation tools for consistency checks [Kross action triggered on saving] | * A plugin framework for validation tools for consistency checks [Kross action triggered on saving] | ||
* Sending the file using email [Kross (project) action] | * Sending the file using email [Kross (project) action] | ||
* Automatic syntax check with msgfmt when saving and, if an error occured, easy navigation to messages, which contain errors. == Syntax check (msgfmt --statistics) for existing files to control if the translated files will compile and, accordingly, work when distributed [Kross (project) action] | * Automatic syntax check with msgfmt when saving and, if an error occured, easy navigation to messages, which contain errors. == Syntax check (msgfmt --statistics) for existing files to control if the translated files will compile and, accordingly, work when distributed [Kross (project) action] | ||
* PO File Header change [Kross action (+triggered on saving)] | * PO File Header change [Kross action (+triggered on saving)] | ||
* Printing of selected messages (eg fuzzy ) [Kross action] | * Printing of selected messages (eg fuzzy ) [Kross action] | ||
Line 95: | Line 97: | ||
Why? Better improve system-wide charselect tool, OR... | Why? Better improve system-wide charselect tool, OR... | ||
modify your xorg keyboard layout! | modify your xorg keyboard layout! | ||
Latest revision as of 23:02, 19 March 2011
WARNING KAider was renamed to Lokalize and will be included in kdesdk package for KDE 4.1
Lokalize is a computer-aided translation system that focuses on productivity and performance. Translator does only creative work (of delivering message in his/her mother language in laconic and easy to understand form). Lokalize implies paragraph-by-paragraph translation approach (when translating documentation) and message-by-message approach (when translating GUI). See KAider/Introduction
Current state
Already has:
- syntax highlighting
- spellcheck (sonnet needs improvement)
- search-n-replace, ignoring accel marks
- formats .po file output better so less diff is generated by scripty
- small features like quick tag insert, placing text cursor right after the tag in the beginning (e.g. '<qt>|foobar</qt>' where "|" is a cursor), entry bookmarks
- viewer of the difference between current msgid and previous one (i.e. msgid translation of which current msgstr really is -- for fuzzies generated with --previous gettext option)
- merge mode for editors (QA) or when several translators work on the same file screenshot
- basic projectmanager functionality screenshot
- Translation Memory (threaded) with shortcuts for inserting suggestions into current 'msgstr', scores are computed based on common/total length ratio, removed+added length, and count of removed+added parts screenshot
- for difference representation in all places word-by-word algorithm is used (based on the Longest Common Sequence o(n*n) algorithm and my own experience)
- glossary with basic tbx format support. Lokalize displays relevant entries on-the-fly and provides shortcuts to insert them. also, you can add new glossary terms via context menu of the glossary. screenshot 1 screenshot 2
- Search/Replace functions in multiple files at once.
- Spellchecking of multiple files at once.
- beginnings of XLIFF support
Compiling
After you set kde env up (compiling kdelibs+kdebase is enough):
svn checkout -N svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/KDE/kdesdk/ cd kdesdk && svn up cmake doc lokalize mkdir kdesdk/build && chmod a+w kdesdk/build su kde-devel cd kdesdk/build cmakekde ..
as a root, run sshd and then from the usual shell:
ssh -XC kde-devel@localhost lokalize
you can get catalogmanager by specifying --project option
lokalize --project /path/to/index.ktp
See Projects/Summer_of_Code/2007/Projects/KAider#Setup.
Debian users
You can install the latest version of lokalize from experimental repository: [1]
Setup
- Create project, saving *.ktp file to l10n-kde4/<LangCode>/ dir
- Populate Glossary via GlossaryView context menu (.tbx file will be created automatically for you on the first entry addition).
- Populate Translation Memory by dropping .po files onto TM View
See [2] for an example project structure
Maxims
- Majority of actions must be accessible via keyboard (because it is faster to press a shotcut than to be frustrated with a mouse)
- Do automatization _everywhere_ possible
- Focus on translation quality. This is open source -- so source code is available (for change)
Further work
- WebQuery for twin languages (like Ukrainian and Russian)
- xliff+qt-linguist support (see KBabel features to be implemented)
- Glossary checklists: check for forbidden terms in new translation
- project-wise and program-wise: webquery scripts, glossaries, TMs
- check for different translations of the same msgid (use strigi?)
- back-checking, to see whether a term/string in the target language has been used as translation for different things, not just that one source has the same translation everywhere.
- Tighten SVN support: svn diff-like feature
- Automatic Glossary building
- Research on dividing into sentences rules (e.g. srx)
- Automate submitting translation suggestions to translate.google.com [Kross action]
- fill TM with content of /usr/share/locale/<lang>/LC_MESSAGES/*.mo [Kross action]
Not for KDE:
- Be complete computer-aided translation system by providing e.g. actions to import+export openoffice, txt and documents of other formats by calling appropriate scripts/commands. Define for that general kross actions interface.
- Make nice windoze package for the windowzerz
Competitors (ideas):
- locfactoryeditor --Mac only
- Heartsome --multiplatform, costs money
- Go over OmegaT wishlist and ensure every sane wish is implemented
Converters (use, acting as a front-end):
- file2xliff4j --java-based
- [3] --java-based
- Translate Toolkit --python-based, checks, other goodness
KBabel features to be implemented
...in a smarter way :)
- persistent bookmarks for messages in a file saved in the project
- extended marking of .po and .pot files (e.g. translator that currently works on the file and cince when) saved in the project
- A plugin framework for validation tools for consistency checks [Kross action triggered on saving]
- Sending the file using email [Kross (project) action]
- Automatic syntax check with msgfmt when saving and, if an error occured, easy navigation to messages, which contain errors. == Syntax check (msgfmt --statistics) for existing files to control if the translated files will compile and, accordingly, work when distributed [Kross (project) action]
- PO File Header change [Kross action (+triggered on saving)]
- Printing of selected messages (eg fuzzy ) [Kross action]
Also:
- msgid-diff-msgstr from [4] (features for all other commands are already implemented, if you haven't noticed this)
KBabel features NOT to be implemented
- Character selection tool integration, sort by the frequency
Why? Better improve system-wide charselect tool, OR... modify your xorg keyboard layout!