Typographical Guidelines/pt-br: Difference between revisions

    From KDE TechBase
    (Created page with "Por exemplo:")
    No edit summary
    (45 intermediate revisions by 2 users not shown)
    Line 15: Line 15:
    Por exemplo:
    Por exemplo:


    * Highlighting a selection of text will copy it to '''Klipper'''.
    * Destacando uma seleção de texto irá copiá-lo para '''Klipper'''.


    == Italic Text ==  
    == Texto em Itálico ==  


    Use italic text to emphasise
    Use texto em itálico para enfatizar
    * Words or phrases as in general writing.
    * Palavras ou frases como na escrita geral.
    * Titles when referencing other works.
    * Títulos que fazem referência a outros trabalhos.
    * The first use of an unfamiliar word.
    * O primeiro uso de uma palavra desconhecida.


    Some examples:
    Alguns exemplos:
    * ''Save your work at this point.''
    * ''Salve seu trabalho neste momento.''
    * Details can be found in ''Samba 3 by Example''....
    * Os detalhes podem ser encontrados em ''Samba 3 by Example''....
    * KDE Manuals are in ''Docbook'' format.
    * Os manuais do KDE estão no formato ''Docbook''.


    {{Tip|1=''Programs'' are launched by users, ''components'' are used by programs}}
    {{Tip (pt BR)|1=''Programas'' são lançados pelos usuários, ''componentes'' são usados pelos programas}}


    == Combined Bold and Italic Text ==  
    == Texto com negrito e itálico combinados ==  


    Use this combination for replaceable or variable text.
    Use esta combinação para texto substituível ou variável.


    Some examples:
    Alguns exemplos:
    * To connect to your remote server, type <code>ssh</code> '''''[email protected]''''' in '''Konsole'''.
    * Para se conectar ao seu servidor remoto, digite <code>ssh</code> '''''[email protected]''''' no '''Konsole'''.
    * In rpm-based distributions, the command <code>rpm -q</code> '''''packagename''''' will result in '''''package-version-release'''''.
    * Nas distribuições baseadas em rpm, o comando <code>rpm -q</code> '''''packagename''''' irá resultar em '''''package-version-release'''''.


    == Mono-spaced Text ==  
    == Texto Monoespaçado ==  


    Code should be presented in mono-spaced text, usually boxed, as shown below. Input text will be on a pale yellow background. For output text, the background colour will be violet-grey.   
    Código deve ser apresentado em texto monoespaçado, geralmente em caixa, como mostrado abaixo. O texto de entrada estará sobre um fundo pálido amarelo. Para o texto de saída, a cor de fundo será violeta-cinza.   


    * Code, whether single lines or blocks, use templates to ensure consistency
    * Código, se linhas simples ou blocos, use modelos para garantir consistência


    * Use the  Input template like this: {{Input|1=<nowiki>{{Input|1=<nowiki>
    * Use o modelo de Entrada como esse: {{Input|1=<nowiki>{{Input|1=<nowiki>
    qdbus org.kde.NepomukServer /nepomukserver org.kde.NepomukServer.quit
    qdbus org.kde.NepomukServer /nepomukserver org.kde.NepomukServer.quit
    rm -r ~/.kde/share/apps/nepomuk
    rm -r ~/.kde/share/apps/nepomuk
    rm -r ~/.kde4/share/apps/nepomuk
    rm -r ~/.kde4/share/apps/nepomuk
    nepomukserver&lt;/nowiki>}}</nowiki>}} This will display like this: {{Input|1=<nowiki>
    nepomukserver&lt;/nowiki>}}</nowiki>}} Isso se mostrará assim: {{Input|1=<nowiki>
    qdbus org.kde.NepomukServer /nepomukserver org.kde.NepomukServer.quit
    qdbus org.kde.NepomukServer /nepomukserver org.kde.NepomukServer.quit
    rm -r ~/.kde/share/apps/nepomuk
    rm -r ~/.kde/share/apps/nepomuk
    Line 56: Line 56:




    * Output works the same way: {{Output|1=<nowiki>{{Output|1=<nowiki>terminal output
    * A saída funciona da mesma forma: {{Output|1=<nowiki>{{Output|1=<nowiki> o terminal de saída
    is also shown as code,  
    é também mostrado como código,  
    but on a grey background&lt;/nowiki>}}</nowiki>}} which displays as {{Output|1=<nowiki>terminal output
    mas sobre um fundo cinza&lt;/nowiki>}}</nowiki>}} que mostra como {{Output|1=<nowiki>o terminal de saída
    is also shown as code,  
    é também mostrado como código,  
    but on a grey background</nowiki>}}
    mas sobre um fundo cinza</nowiki>}}


    {{Note|1=Note the use of <code><nowiki>1=<nowiki> some text &lt;/nowiki></nowiki></code> to avoid situations that break the display format}}
    {{Nota|1=Note o uso de <code><nowiki>1=<nowiki> algum texto &lt;/nowiki></nowiki></code> para evitar situações que quebram o formato de exibição}}


    * Starting an Input or Output template on a new line will break the display format if it is within lists. Simply continue on the same line if you need to correct this.
    * Iniciar um modelo de Entrada ou Saída em uma nova linha quebrará o formato de exibição se estiver dentro de listas. Apenas continue na mesma linha se você precisa corrigir isso.


    * You can also combine input/output areas with [http://www.mediawiki.org/wiki/Extension:SyntaxHighlight_GeSHi GeSHi syntaxhiglighting]. An input area like this {{Input|1=<nowiki>{{Input|<syntaxhighlight lang="php" line>
    * Você também pode combinar áreas de entrada/saída com [http://www.mediawiki.org/wiki/Extension:SyntaxHighlight_GeSHi GeSHi syntaxhiglighting]. Uma área de entrada como essa {{Input|1=<nowiki>{{Input|<syntaxhighlight lang="php" line>
    # Initialise common code
    # Initialise common code
    $preIP = dirname( __FILE__ );
    $preIP = dirname( __FILE__ );
    require_once( "$preIP/includes/WebStart.php" );
    require_once( "$preIP/includes/WebStart.php" );
    </syntaxhighlight>}}</nowiki>
    </syntaxhighlight>}}</nowiki>
    }} will result in {{Input|<syntaxhighlight lang="php" line>
    }} irá resultar em {{Input|<syntaxhighlight lang="php" line>
    # Initialise common code
    # Initialise common code
    $preIP = dirname( __FILE__ );
    $preIP = dirname( __FILE__ );
    Line 77: Line 77:
    </syntaxhighlight>}}
    </syntaxhighlight>}}


    * Single code words can be kept in-line by using {{Input|1=<nowiki><code></code></nowiki>}}  It will <code>display</code> like this.
    * Palavras de código simples podem ser mantidas em linha usando {{Input|1=<nowiki><code></code></nowiki>}}  Isso irá <code>mostrar</code> assim.


    * {{Input|1=<nowiki>&lt;tt> &lt;/tt></nowiki>}} is useful for displaying filenames and pathsThis looks like this: <tt>  a/path/to/here </tt>
    * {{Input|1=<nowiki>&lt;tt> &lt;/tt></nowiki>}} é útil para exibir nomes de arquivos e caminhosIsto se parece com isso: <tt>  a/path/to/here </tt>


    == Block Quotes ==  
    == Bloco de Citações ==  


    The tags <nowiki><blockquote></nowiki> and <nowiki></blockquote></nowiki> should be used when quoting other works or other pagesThis produces a proportional italic font, with some padding.
    As tags <nowiki><blockquote></nowiki> e <nowiki></blockquote></nowiki> devem ser usadas quando citam outros trabalhos ou outras páginasIsso produz uma fonte em itálico proporcional com algum preenchimento.


    <blockquote>Here is an example of the display that you get by using the blockquote tags.</blockquote>
    <blockquote>Aqui está um exemplo de exibição que você tem usando a tag blockquote.</blockquote>


    == Text in Section Headers ==  
    == Texto nos Cabeçalhos de Seção ==  


    Even though the criteria above may be met, do not use Bold text in section headers or in links.
    Embora os critérios acima possam ser cumpridos, não use texto em Negrito nos cabeçalhos de seção ou nos links.


    == Text in Information, Note, Tip or Warning Templates ==  
    == Texto nos modelos de informação, nota, dica ou aviso ==  


    Bold text should be avoided in the text within these templates. Italic text for emphasis may still be used - use sparingly for maximum effect.
    O texto em negrito deve ser evitado no texto dentro desses modelos. O texto em itálico para dar ênfase ainda pode ser usado - use com moderação para efeito máximo.


    == Lists ==  
    == Listas ==  


    You can have various kinds of lists in your pages &mdash; bulleted, numbered or itemized. Find details on the [[Special:myLanguage/Toolbox#Bulleted Lists|Toolbox]] page.
    Você pode ter vários tipos de listas nas suas páginas &mdash; marcadores, numeradas ou detalhadas. Encontre os detalhes na página [[Special:myLanguage/Toolbox#Bulleted Lists|Toolbox]]


    == Keeping things together ==  
    == Mantendo as coisas juntas ==  


    After your text is written some markup is automatically added by the translation system. This means that whenever it sees a blank line, it starts a new unit. When your text is presented to translators, they typically see it one unit at a time, so it is important not to leave a blank lines in the middle of something that should be treated as a unit. Normally an entire paragraph should be kept in a single unit; and under no circumstance should a sentence be split between units!
    Depois que seu texto é escrito alguma marcação é adicionada automaticamente pelo sistema de tradução. Isto significa que sempre que vê uma linha em branco ele adiciona uma nova unidade. Quando seu texto é apresentado aos tradutores, eles normalmente vêem uma unidade de cada vez, por isso é importante não deixar algumas linhas em branco no meio de algo que deve ser tratado como uma unidade. Normalmente, um parágrafo inteiro deve ser mantido em uma única unidade; e sob nenhuma circunstância uma sentença deve ser dividida entre as unidades!


    If you need a linebreak in the middle of a section, the preferred way to achieve this is without breaking units is to use <nowiki><br /></nowiki> at the end of the line where you want to break to occur (not on a new line). If you need space between the lines add <nowiki><br /><br /></nowiki>.
    Se você precisar de uma quebra de linha no meio de uma seção, a melhor maneira de fazer isso sem quebra de unidade é usar <nowiki><br /></nowiki> no final da linha onde você deseja que a quebra ocorra (não em uma nova linha). Se você precisar de espaço entre as linhas adicione <nowiki><br /><br /></nowiki>.


    == Unbalanced brackets ==  
    == Parênteses desequilibrados ==  


    <!--}}-->The translation system marks any translated unit as incompletely translated if it contains any kind of unbalanced brackets. If you need to have unbalanced brackets in your text, please add a balancing bracket in a comment tag, like this:<br />
    <!--}}-->O sistema de tradução marca qualquer unidade de tradução como traduzida incompletamente se ela contiver qualquer tipo de parênteses desequilibrados. Se você precisa ter parênteses desequilibrados no seu texto, por favor, adicione um parêntese de equilibrio em uma tag de comentário, como essa:<br />
    {{Input|1=
    {{Input|1=
    <nowiki><!-- }} -->{{ A line
    <nowiki><!-- }} -->{{ Uma linha


    Another line}}<!-- {{ --></nowiki>
    Outra linha}}<!-- {{ --></nowiki>
    }}<!--{{-->
    }}<!--{{-->
    This goes for all kinds of brackets, even ordinary parentheses. (Of course it is normally better to avoid blank lines within a mark up unit - see [[Special:myLanguage/Typographical_Guidelines#Keeping_things_together|Keeping things together]].)
    Isso vale para todos os tipos de parênteses, até mesmo parênteses comuns.(Claro que isso é normalmente melhor para evitar linhas em branco dentro de um marcador da unidade - veja [[Special:myLanguage/Typographical_Guidelines#Keeping_things_together|Mantendo as coisas juntas]].)


    == Special Tags ==  
    == Tags Especiais==  


    * <nowiki> <keycap></nowiki> and <nowiki> </keycap> </nowiki> denote (keyboard) key names e.g. <keycap>Enter</keycap>
    * <nowiki> <keycap></nowiki> e <nowiki> </keycap> </nowiki> indicam (keyboard) nomes de teclas, por exemplo <keycap>Enter</keycap>
    * <nowiki><keycap></keycap></nowiki> can also be used around groups of keys to be used concurrently, e.g. <keycap>Ctrl + Alt + F1</keycap> to launch a virtual terminal. (Note that "(space)+(space)" is used to link keys to be pressed concurrently).
    * <nowiki><keycap></keycap></nowiki> também pode ser usado nos grupos de teclas para ser utilizadas simultaneamente, por exemplo <keycap>Ctrl + Alt + F1</keycap> para lançar um terminal virtual. (Note que "(space)+(space)" é usado para linkar teclas a serem pressionadas simultaneamente).
    * Sequences of menu choices should use <nowiki> <menuchoice> </nowiki>and <nowiki> </menuchoice> </nowiki> for example <menuchoice> View -> Message List -> Aggregation -> Standard Mailing List </menuchoice>
    * Sequências de opções de menu devem usar <nowiki> <menuchoice> </nowiki> e <nowiki> </menuchoice> </nowiki> por exemplo <menuchoice> View -> Message List -> Aggregation -> Standard Mailing List </menuchoice>
    * In general, if the user needs to choose an element, even if it is not in a menu, the <nowiki><menuchoice></menuchoiсe></nowiki> markup should be used.
    * Em geral, se o usuário precisa escolher um elemento, mesmo se ele não está em um menu, a marcação <nowiki><menuchoice></menuchoiсe></nowiki> deve ser usada.


    == The Problematic Pipe Symbol ==
    == O Problemático Símbolo Pipe ==


    In some situations the pipe symbol cannot be used - for instance when giving parameters in a template - as it has a system meaningIn such cases please use <nowiki>{{!}}</nowiki>.  For example, if you want to display a command line containing the pipe character using the <nowiki>{{Input|...}}</nowiki> template, the simplest way to do it is this: <code><nowiki>{{Input|1=cmd1 {{!}} cmd2}}</nowiki></code> which displays {{Input|1=cmd1 {{!}} cmd2}}
    Em algumas situações o símbolo pipe não pode ser usado - por exemplo ao atribuir parâmetros em um modelo - quando ele tem um significado do sistemaEm tais casos por favor use <nowiki>{{!}}</nowiki>.  Por exemplo, se você deseja exibir uma linha de comando que contém o pipe caractere usando o modelo <nowiki>{{Input|...}}</nowiki>, o jeito mais simples para fazer isso é esse: <code><nowiki>{{Input|1=cmd1 {{!}} cmd2}}</nowiki></code> que mostra {{Input|1=cmd1 {{!}} cmd2}}


    <br />If you just write <code><nowiki>{{Input|1=cmd1 | cmd2}}</nowiki></code> you get instead {{Input|1=cmd1 | cmd2}}
    <br />Se você apenas escreve <code><nowiki>{{Input|1=cmd1 | cmd2}}</nowiki></code> você tem ao invés disso {{Input|1=cmd1 | cmd2}}
    the problem being, that <code>cmd2</code> is seen as a second parameter to the template, which in this case is not used.
    sendo que o problema é que <code>cmd2</code> é visto como um segundo parâmetro para o modelo, que neste caso não é usado.


    In many cases, you can also enclose the text containing the pipe character between <nowiki><nowiki>...</nowiki> </nowiki> tags, like this <code><nowiki>{{Input|1=<nowiki>cmd1 | cmd2</nowiki></nowiki><nowiki>}}</nowiki></code>, which also displays {{Input|1=<nowiki>cmd1 | cmd2</nowiki>}}
    Em muitos casos, você pode também incluir o texto que contém o pipe caractere entre tags <nowiki><nowiki>...</nowiki> </nowiki>, como essa <code><nowiki>{{Input|1=<nowiki>cmd1 | cmd2</nowiki></nowiki><nowiki>}}</nowiki></code>, que também mostra {{Input|1=<nowiki>cmd1 | cmd2</nowiki>}}


    == Translatable Content ==  
    == Conteúdo traduzível ==  


    Everything that is translatable is contained within <nowiki><translate> and </translate></nowiki> tags. In most cases any images should be contained within the translatable section, as it is sometimes necessary to use localised versions of the images to explain a point. The rule of thumb is "If in doubt, include it!".
    Tudo o que é traduzível está contido dentro <nowiki>&lt;translate> e &lt;/translate></nowiki> tags. Na maioria dos casos, quaisquer imagens devem estar contidos dentro da secção traduzível, como é por vezes necessário utilizar versões localizadas das imagens para explicar um ponto. A regra de ouro é "Em caso de dúvida, inclua!".




    [[Category:Translator_Help]]
    [[Category:Translator_Help]]

    Revision as of 17:08, 8 December 2012

    "Existe uma página separada explicando sintaxe geral com um código de exemplo."

    Aderindo a esses guias tipográficos garantirá que sua documentação pode ser precisa e facilmente exportada para fins de tradução.

    Texto em negrito

    Use texto em negrito para destacar

    • Títulos de janela
    • Rótulos comuns que não são configuráveis ​​pelo usuário
    • Legendas dos ícones
    • Nomes de programa

    Por exemplo:

    • Destacando uma seleção de texto irá copiá-lo para Klipper.

    Texto em Itálico

    Use texto em itálico para enfatizar

    • Palavras ou frases como na escrita geral.
    • Títulos que fazem referência a outros trabalhos.
    • O primeiro uso de uma palavra desconhecida.

    Alguns exemplos:

    • Salve seu trabalho neste momento.
    • Os detalhes podem ser encontrados em Samba 3 by Example....
    • Os manuais do KDE estão no formato Docbook.


    Dica
    Programas são lançados pelos usuários, componentes são usados pelos programas


    Texto com negrito e itálico combinados

    Use esta combinação para texto substituível ou variável.

    Alguns exemplos:

    • Para se conectar ao seu servidor remoto, digite ssh [email protected] no Konsole.
    • Nas distribuições baseadas em rpm, o comando rpm -q packagename irá resultar em package-version-release.

    Texto Monoespaçado

    Código deve ser apresentado em texto monoespaçado, geralmente em caixa, como mostrado abaixo. O texto de entrada estará sobre um fundo pálido amarelo. Para o texto de saída, a cor de fundo será violeta-cinza.

    • Código, se linhas simples ou blocos, use modelos para garantir consistência
    • Use o modelo de Entrada como esse:
      {{Input|1=<nowiki>
      qdbus org.kde.NepomukServer /nepomukserver org.kde.NepomukServer.quit
      rm -r ~/.kde/share/apps/nepomuk
      rm -r ~/.kde4/share/apps/nepomuk
      nepomukserver</nowiki>}}
      Isso se mostrará assim:
      qdbus org.kde.NepomukServer /nepomukserver org.kde.NepomukServer.quit
      rm -r ~/.kde/share/apps/nepomuk
      rm -r ~/.kde4/share/apps/nepomuk
      nepomukserver


    • A saída funciona da mesma forma:
      {{Output|1=<nowiki> o terminal de saída 
      é também mostrado como código, 
      mas sobre um fundo cinza</nowiki>}}
      que mostra como
      o terminal de saída 
      é também mostrado como código, 
      mas sobre um fundo cinza
    noframe
    noframe
    Note o uso de 1=<nowiki> algum texto </nowiki> para evitar situações que quebram o formato de exibição
    Nota


    • Iniciar um modelo de Entrada ou Saída em uma nova linha quebrará o formato de exibição se estiver dentro de listas. Apenas continue na mesma linha se você precisa corrigir isso.
    • Você também pode combinar áreas de entrada/saída com GeSHi syntaxhiglighting. Uma área de entrada como essa
      {{Input|<syntaxhighlight lang="php" line>
      # Initialise common code
      $preIP = dirname( __FILE__ );
      require_once( "$preIP/includes/WebStart.php" );
      </syntaxhighlight>}}
      irá resultar em
      # Initialise common code
      $preIP = dirname( __FILE__ );
      require_once( "$preIP/includes/WebStart.php" );
      
    • Palavras de código simples podem ser mantidas em linha usando
      <code></code>
      Isso irá mostrar assim.
    • <tt> </tt>
      é útil para exibir nomes de arquivos e caminhos. Isto se parece com isso: a/path/to/here

    Bloco de Citações

    As tags <blockquote> e </blockquote> devem ser usadas quando citam outros trabalhos ou outras páginas. Isso produz uma fonte em itálico proporcional com algum preenchimento.

    Aqui está um exemplo de exibição que você tem usando a tag blockquote.

    Texto nos Cabeçalhos de Seção

    Embora os critérios acima possam ser cumpridos, não use texto em Negrito nos cabeçalhos de seção ou nos links.

    Texto nos modelos de informação, nota, dica ou aviso

    O texto em negrito deve ser evitado no texto dentro desses modelos. O texto em itálico para dar ênfase ainda pode ser usado - use com moderação para efeito máximo.

    Listas

    Você pode ter vários tipos de listas nas suas páginas — marcadores, numeradas ou detalhadas. Encontre os detalhes na página Toolbox

    Mantendo as coisas juntas

    Depois que seu texto é escrito alguma marcação é adicionada automaticamente pelo sistema de tradução. Isto significa que sempre que vê uma linha em branco ele adiciona uma nova unidade. Quando seu texto é apresentado aos tradutores, eles normalmente vêem uma unidade de cada vez, por isso é importante não deixar algumas linhas em branco no meio de algo que deve ser tratado como uma unidade. Normalmente, um parágrafo inteiro deve ser mantido em uma única unidade; e sob nenhuma circunstância uma sentença deve ser dividida entre as unidades!

    Se você precisar de uma quebra de linha no meio de uma seção, a melhor maneira de fazer isso sem quebra de unidade é usar <br /> no final da linha onde você deseja que a quebra ocorra (não em uma nova linha). Se você precisar de espaço entre as linhas adicione <br /><br />.

    Parênteses desequilibrados

    O sistema de tradução marca qualquer unidade de tradução como traduzida incompletamente se ela contiver qualquer tipo de parênteses desequilibrados. Se você precisa ter parênteses desequilibrados no seu texto, por favor, adicione um parêntese de equilibrio em uma tag de comentário, como essa:

    <!-- }} -->{{ Uma linha 
    
    Outra linha}}<!-- {{ -->

    Isso vale para todos os tipos de parênteses, até mesmo parênteses comuns.(Claro que isso é normalmente melhor para evitar linhas em branco dentro de um marcador da unidade - veja Mantendo as coisas juntas.)

    Tags Especiais

    • <keycap> e </keycap> indicam (keyboard) nomes de teclas, por exemplo Enter
    • <keycap></keycap> também pode ser usado nos grupos de teclas para ser utilizadas simultaneamente, por exemplo Ctrl + Alt + F1 para lançar um terminal virtual. (Note que "(space)+(space)" é usado para linkar teclas a serem pressionadas simultaneamente).
    • Sequências de opções de menu devem usar <menuchoice> e </menuchoice> por exemplo View -> Message List -> Aggregation -> Standard Mailing List
    • Em geral, se o usuário precisa escolher um elemento, mesmo se ele não está em um menu, a marcação <menuchoice></menuchoiсe> deve ser usada.

    O Problemático Símbolo Pipe

    Em algumas situações o símbolo pipe não pode ser usado - por exemplo ao atribuir parâmetros em um modelo - quando ele tem um significado do sistema. Em tais casos por favor use {{!}}. Por exemplo, se você deseja exibir uma linha de comando que contém o pipe caractere usando o modelo {{Input|...}}, o jeito mais simples para fazer isso é esse: {{Input|1=cmd1 {{!}} cmd2}} que mostra

    cmd1 | cmd2


    Se você apenas escreve {{Input|1=cmd1 | cmd2}} você tem ao invés disso

     cmd2

    sendo que o problema é que cmd2 é visto como um segundo parâmetro para o modelo, que neste caso não é usado.

    Em muitos casos, você pode também incluir o texto que contém o pipe caractere entre tags <nowiki>... </nowiki>, como essa {{Input|1=<nowiki>cmd1 | cmd2</nowiki>}}, que também mostra

    cmd1 | cmd2

    Conteúdo traduzível

    Tudo o que é traduzível está contido dentro <translate> e </translate> tags. Na maioria dos casos, quaisquer imagens devem estar contidos dentro da secção traduzível, como é por vezes necessário utilizar versões localizadas das imagens para explicar um ponto. A regra de ouro é "Em caso de dúvida, inclua!".