(Created page with "Se você precisar de uma quebra de linha no meio de uma seção, a melhor maneira de fazer isso sem quebra de unidade é usar <nowiki><br /></nowiki> no final da linha onde você...") |
(Created page with "== Parênteses desequilibrados ==") |
||
| Line 105: | Line 105: | ||
Se você precisar de uma quebra de linha no meio de uma seção, a melhor maneira de fazer isso sem quebra de unidade é usar <nowiki><br /></nowiki> no final da linha onde você deseja que a quebra ocorra (não em uma nova linha). Se você precisar de espaço entre as linhas adicione <nowiki><br /><br /></nowiki>. | Se você precisar de uma quebra de linha no meio de uma seção, a melhor maneira de fazer isso sem quebra de unidade é usar <nowiki><br /></nowiki> no final da linha onde você deseja que a quebra ocorra (não em uma nova linha). Se você precisar de espaço entre as linhas adicione <nowiki><br /><br /></nowiki>. | ||
| − | == | + | == Parênteses desequilibrados == |
<!--}}-->The translation system marks any translated unit as incompletely translated if it contains any kind of unbalanced brackets. If you need to have unbalanced brackets in your text, please add a balancing bracket in a comment tag, like this:<br /> | <!--}}-->The translation system marks any translated unit as incompletely translated if it contains any kind of unbalanced brackets. If you need to have unbalanced brackets in your text, please add a balancing bracket in a comment tag, like this:<br /> | ||
"Existe uma página separada explicando sintaxe geral com um código de exemplo."
Aderindo a esses guias tipográficos garantirá que sua documentação pode ser precisa e facilmente exportada para fins de tradução.
Use texto em negrito para destacar
Por exemplo:
Use texto em itálico para enfatizar
Alguns exemplos:
Use esta combinação para texto substituível ou variável.
Alguns exemplos:
ssh username@domain.name no Konsole.
rpm -q packagename irá resultar em package-version-release.
Código deve ser apresentado em texto monoespaçado, geralmente em caixa, como mostrado abaixo. O texto de entrada estará sobre um fundo pálido amarelo. Para o texto de saída, a cor de fundo será violeta-cinza.
{{Input|1=<nowiki>
qdbus org.kde.NepomukServer /nepomukserver org.kde.NepomukServer.quit
rm -r ~/.kde/share/apps/nepomuk
rm -r ~/.kde4/share/apps/nepomuk
nepomukserver</nowiki>}} Isso se mostrará assim: qdbus org.kde.NepomukServer /nepomukserver org.kde.NepomukServer.quit rm -r ~/.kde/share/apps/nepomuk rm -r ~/.kde4/share/apps/nepomuk nepomukserver
{{Output|1=<nowiki> o terminal de saída
é também mostrado como código,
mas sobre um fundo cinza</nowiki>}} que mostra como o terminal de saída é também mostrado como código, mas sobre um fundo cinza
Note o uso de 1=<nowiki> algum texto </nowiki> para evitar situações que quebram o formato de exibição |
|---|
| Nota |
{{Input|<syntaxhighlight lang="php" line>
# Initialise common code
$preIP = dirname( __FILE__ );
require_once( "$preIP/includes/WebStart.php" );
</syntaxhighlight>}} irá resultar em
# Initialise common code $preIP = dirname( __FILE__ ); require_once( "$preIP/includes/WebStart.php" );
<code></code>Isso irá
mostrar assim.
<tt> </tt>é útil para exibir nomes de arquivos e caminhos. Isto se parece com isso: a/path/to/here
As tags <blockquote> e </blockquote> devem ser usadas quando citam outros trabalhos ou outras páginas. Isso produz uma fonte em itálico proporcional com algum preenchimento.
Aqui está um exemplo de exibição que você tem usando a tag blockquote.
Embora os critérios acima possam ser cumpridos, não use texto em Negrito nos cabeçalhos de seção ou nos links.
O texto em negrito deve ser evitado no texto dentro desses modelos. O texto em itálico para dar ênfase ainda pode ser usado - use com moderação para efeito máximo.
Você pode ter vários tipos de listas nas suas páginas — marcadores, numeradas ou detalhadas. Encontre os detalhes na página Toolbox
Depois que seu texto é escrito alguma marcação é adicionada automaticamente pelo sistema de tradução. Isto significa que sempre que vê uma linha em branco ele adiciona uma nova unidade. Quando seu texto é apresentado aos tradutores, eles normalmente vêem uma unidade de cada vez, por isso é importante não deixar algumas linhas em branco no meio de algo que deve ser tratado como uma unidade. Normalmente, um parágrafo inteiro deve ser mantido em uma única unidade; e sob nenhuma circunstância uma sentença deve ser dividida entre as unidades!
Se você precisar de uma quebra de linha no meio de uma seção, a melhor maneira de fazer isso sem quebra de unidade é usar <br /> no final da linha onde você deseja que a quebra ocorra (não em uma nova linha). Se você precisar de espaço entre as linhas adicione <br /><br />.
The translation system marks any translated unit as incompletely translated if it contains any kind of unbalanced brackets. If you need to have unbalanced brackets in your text, please add a balancing bracket in a comment tag, like this:
<!-- }} -->{{ A line
Another line}}<!-- {{ -->
This goes for all kinds of brackets, even ordinary parentheses. (Of course it is normally better to avoid blank lines within a mark up unit - see Keeping things together.)
{{Input|1=cmd1 {{!}} cmd2}} which displays cmd1 | cmd2
{{Input|1=cmd1 | cmd2}} you get instead cmd2
the problem being, that cmd2 is seen as a second parameter to the template, which in this case is not used.
{{Input|1=<nowiki>cmd1 | cmd2</nowiki>}}, which also displays cmd1 | cmd2
Everything that is translatable is contained within <translate> and </translate> tags. In most cases any images should be contained within the translatable section, as it is sometimes necessary to use localised versions of the images to explain a point. The rule of thumb is "If in doubt, include it!".