Difference between revisions of "Translation Workflow/zh-tw"

Jump to: navigation, search
(Importing a new version from external source)
 
(22 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 3: Line 3:
 
目前這個頁面上的某些資訊已經過時。所有的貢獻者相關的工作,包括線上與離線翻譯,都有 HOWTO 可以參考,您也可以在[[Tasks_and_Tools | 工作與工具]]頁面中找到相關連結。   
 
目前這個頁面上的某些資訊已經過時。所有的貢獻者相關的工作,包括線上與離線翻譯,都有 HOWTO 可以參考,您也可以在[[Tasks_and_Tools | 工作與工具]]頁面中找到相關連結。   
  
{{警告 | 1=當您編輯一些翻譯過的頁面時,您會看到一些區段的標記,像是 <nowoki><!--T:1--></nowiki> 之類的。通常來說每一段就是一個區段。您不應該變更這些標記,除非您是要整個區段刪除,而通常要刪除的話最好也是將舊標記刪除即可。加入新區段時,您不需要新增該區段的標記 -- 標記會在您加入的區段被認可可以開始翻譯時自動加入。如果您要移動一個區段,就需要將區段標記一起移動。這是您唯一需要去動到標記的狀況 -- 然後系統會接手做剩下的事。}}
+
{{Warning/zh-tw | 1=當您編輯一些翻譯過的頁面時,您會看到一些區段的標記,像是 <nowoki><!--T:1--></nowiki> 之類的。通常來說每一段就是一個區段。您不應該變更這些標記,除非您是要整個區段刪除,而通常要刪除的話最好也是將舊標記刪除即可。加入新區段時,您不需要新增該區段的標記 -- 標記會在您加入的區段被認可可以開始翻譯時自動加入。如果您要移動一個區段,就需要將區段標記一起移動。這是您唯一需要去動到標記的狀況 -- 然後系統會接手做剩下的事。}}
  
=== General guidelines ===
+
=== 一般指引 ===
  
;Expressions, jargon, and humor
+
;表達、行話與幽默
: As you translate, you may encounter expressions, puns, or jargon that are specific to the original language and may be difficult to translate effectively.
+
: 在您翻譯的時候,您可能會遇到一些在原始語言中才會出現的表達方式,雙關語,或是行話甚至黑話,不知道該怎麼翻譯才對。
: In such cases, translate the concept or point the article is trying to convey and not the exact words. : Take care to ensure you capture the overall message, and don't worry about losing the humor or the colloquialism.
+
: 在這種狀況下,您不需要逐字翻譯,只要試著將文章的觀念與重點表達出來即可。小心地瞭解整段訊息的意思,不必擔心失去原文中的幽默感或是口語用法。
  
;Proper names
+
;適當的名稱
: Company names and product names should never be translated. Proper company names and product names should always remain in English, no matter what language you are translating for.
+
: 公司名稱與產品名稱不太需要翻譯,通常最好保留英文,除非是在您的所在地也有大家耳熟能詳的名稱。
: People's names should remain in English for Latin-based languages, but you may transliterate them for non-Latinbased alphabets.
+
: 人名也盡可能保留原文。
  
;Terminology
+
;專業術語
: For help with translating tricky constructions or technical terms, consult the translation-sharing site to: [http://www.tausdata.org/index.php/taus-search TAUS].
+
: 若是您翻譯一些技術名詞或是一些難以解釋的意義時,您可以參考這個翻譯分享站台:[http://www.tausdata.org/index.php/taus-search TAUS]
: Simply enter your desired text and then choose which language to translate it from and to. Not all terms are included for all languages, but this can be a helpful tool for completing accurate translations.
+
: 只要將您要翻譯的文字輸入並選擇翻譯的來源與目標語言。當然不是所有的語詞都能翻譯成任意語言,不過相信這個工具能對您的精確翻譯有相當的幫助。
  
;Titles of works
+
;標題
: When you run across the title of a book, program, feature, distro, or other public work, check to see if that title has already been officially translated for your language (by the publisher or distributor), and if so, use that translation.
+
: 當您寫到一本書、程式、功能、系統套件或其他公開的成果時,您可以看看它們有沒有由作者或發布者正式翻譯過的名字。如果有,就直接使用該翻譯。
: If you cannot find a translation for that particular title in your language, do your best to translate it as accurately as possible.
+
: 如果沒有,就盡可能的準確地翻譯吧。
  
;Units of measure
+
;測量單位
: Convert units of measure to make them relevant for the intended language or region.
+
: 將測量單位轉換成您的區域常用的單位。
  
;User interface terms
+
;使用者介面語詞
: Translate user interface terms as appropriate for your language.
+
: 將使用者介面的語詞翻譯成您的語言。
  
  
See here for more information:
+
更多資訊可以參考這裡:
  
 
1. http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start
 
1. http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start
  
2. Glossary: http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/glossary
+
2. 詞彙表:http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/glossary
  
3. Another Glossary: http://www.glossary.com/category.php?q=Computer
+
3. 另一個詞彙表:http://www.glossary.com/category.php?q=Computer
  
== Guidelines specific to a Language ==
+
== 跟語言相關的指引 ==
  
UserBase proposes to have Team Leaders for each language.  Techbase may, at a later date, do the same.  As we get leaders appointed, they will take charge of a page of guidelines for their specific language, where they will be named.  They will have final say on any question relating to their language.  The guidelines will be linked from [[Translation_Workflow#Language-specific_guideline_pages|Language-specific guideline pages]].
+
UserBase 每種翻譯語言都有翻譯團隊領導者。Techbase 希望也能有。當我們找到團隊領導者後,他就會負責該語言的翻譯準則。翻譯準則會放在這裡:[[Translation_Workflow#Language-specific_guideline_pages | 語言相關指引頁面]]
  
== Keeping up to date with development ==
+
== 追蹤關心開發相關消息 ==
  
I propose that the Discussion page attached to this page should be used for orderly debate about general issues noted, particularly issues where existing markup is causing problems.  I would ask you to put a Watch on [[Talk:Translation_Workflow]].
+
這個頁面的討論頁面應該是用於一般的問題的討論與辨論,特別是現有的標記所造成的問題。所以希望大家可以持續查看[[Talk:Translation_Workflow]]
  
== Getting a Better Understanding of the Process ==
+
== 更瞭解流程 ==
  
For a fuller description of the Translate extension, read the description on [http://translatewiki.net/wiki/Translating:Page_translation_feature the developers' website]
+
關於翻譯相關功能的完整說明,請參考 [http://translatewiki.net/wiki/Translating:Page_translation_feature 開發者網站]
  
{{Tip|1=Monitor the status of your language statistics by monitoring the page http://techbase.kde.org//your-language-code or simply [[Special:LanguageStats]] if you have your own language set as the interface language of TechBase.}}
+
{{Tip/zh-tw | 1=若是您設定 TechBase 的介面語言為您自己的語言,您可以在 http://techbase.kde.org/語言代碼 或是 [[Special:LanguageStats]] 查看翻譯的統計。}}
  
==Language-specific guideline pages ==
+
== 語言相關指引頁面 ==
  
Volunteer Team Leaders, please link your page from here (or ask for help)
+
義務的翻譯團隊領導者,請在此加入您的頁面連結(或是請求協助)
  
 +
<span class="mw-translate-fuzzy">
 
:[[Translation_Workflow/French|French]]
 
:[[Translation_Workflow/French|French]]
 
:[[Translation_Workflow/Italian|Italian]]
 
:[[Translation_Workflow/Italian|Italian]]
 
:[[Translation_Workflow/fi|Finnish]]
 
:[[Translation_Workflow/fi|Finnish]]
 
+
:[[Translation_Workflow/zh-tw | 正體中文(台灣)]]
 +
</span>
  
 
[[Category:Translator_Help]]
 
[[Category:Translator_Help]]

Latest revision as of 00:54, 24 July 2013

Other languages:Czech 24% • ‎Greek 46% • ‎English 100% • ‎Spanish 90% • ‎Finnish 98% • ‎French 4% • ‎Japanese 42% • ‎Brazilian Portuguese 98% • ‎Slovak 4% • ‎Chinese (China) 12% • ‎Chinese (Taiwan) 98%

目前這個頁面上的某些資訊已經過時。所有的貢獻者相關的工作,包括線上與離線翻譯,都有 HOWTO 可以參考,您也可以在 工作與工具頁面中找到相關連結。

Warning.png
 
警告
當您編輯一些翻譯過的頁面時,您會看到一些區段的標記,像是 <nowoki></nowiki> 之類的。通常來說每一段就是一個區段。您不應該變更這些標記,除非您是要整個區段刪除,而通常要刪除的話最好也是將舊標記刪除即可。加入新區段時,您不需要新增該區段的標記 -- 標記會在您加入的區段被認可可以開始翻譯時自動加入。如果您要移動一個區段,就需要將區段標記一起移動。這是您唯一需要去動到標記的狀況 -- 然後系統會接手做剩下的事。


Contents

[edit] 一般指引

表達、行話與幽默
在您翻譯的時候,您可能會遇到一些在原始語言中才會出現的表達方式,雙關語,或是行話甚至黑話,不知道該怎麼翻譯才對。
在這種狀況下,您不需要逐字翻譯,只要試著將文章的觀念與重點表達出來即可。小心地瞭解整段訊息的意思,不必擔心失去原文中的幽默感或是口語用法。
適當的名稱
公司名稱與產品名稱不太需要翻譯,通常最好保留英文,除非是在您的所在地也有大家耳熟能詳的名稱。
人名也盡可能保留原文。
專業術語
若是您翻譯一些技術名詞或是一些難以解釋的意義時,您可以參考這個翻譯分享站台:TAUS
只要將您要翻譯的文字輸入並選擇翻譯的來源與目標語言。當然不是所有的語詞都能翻譯成任意語言,不過相信這個工具能對您的精確翻譯有相當的幫助。
標題
當您寫到一本書、程式、功能、系統套件或其他公開的成果時,您可以看看它們有沒有由作者或發布者正式翻譯過的名字。如果有,就直接使用該翻譯。
如果沒有,就盡可能的準確地翻譯吧。
測量單位
將測量單位轉換成您的區域常用的單位。
使用者介面語詞
將使用者介面的語詞翻譯成您的語言。


更多資訊可以參考這裡:

1. http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start

2. 詞彙表:http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/glossary

3. 另一個詞彙表:http://www.glossary.com/category.php?q=Computer

[edit] 跟語言相關的指引

UserBase 每種翻譯語言都有翻譯團隊領導者。Techbase 希望也能有。當我們找到團隊領導者後,他就會負責該語言的翻譯準則。翻譯準則會放在這裡: 語言相關指引頁面

[edit] 追蹤關心開發相關消息

這個頁面的討論頁面應該是用於一般的問題的討論與辨論,特別是現有的標記所造成的問題。所以希望大家可以持續查看Talk:Translation_Workflow

[edit] 更瞭解流程

關於翻譯相關功能的完整說明,請參考 開發者網站

Ktip.png
 
提示
若是您設定 TechBase 的介面語言為您自己的語言,您可以在 http://techbase.kde.org/語言代碼 或是 Special:LanguageStats 查看翻譯的統計。


[edit] 語言相關指引頁面

義務的翻譯團隊領導者,請在此加入您的頁面連結(或是請求協助)

French
Italian
Finnish
正體中文(台灣)


This page was last modified on 24 July 2013, at 00:54. This page has been accessed 1,470 times. Content is available under Creative Commons License SA 3.0 as well as the GNU Free Documentation License 1.2.
KDE® and the K Desktop Environment® logo are registered trademarks of KDE e.V.Legal