(Updating to match new version of source page) |
|||
| Line 3: | Line 3: | ||
此页面上的一些信息已经过时。[[Tasks_and_Tools|任务和工具]] 页面包含工作指南的链接,涵盖了所有的常见任务,其中就包括如何进行在线和离线翻译。 | 此页面上的一些信息已经过时。[[Tasks_and_Tools|任务和工具]] 页面包含工作指南的链接,涵盖了所有的常见任务,其中就包括如何进行在线和离线翻译。 | ||
| − | + | {{Warning|1=编辑新翻译系统的原始页面时,可以看到类似<nowiki>< !--T:1-- ></nowiki>这样的标签,一般按段落分隔。修改内容时不要改变标记。删除整段内容时,请将段落内容和标记一起删除。新增段落时,不需要添加标记 - 修改内容进入翻译阶段后会自动加入标记。这是需要和标记打交道的唯一地方 - 系统会处理剩下的所有事情。}} | |
| − | {{Warning|1= | + | |
| − | </ | + | |
=== General guidelines === | === General guidelines === | ||
此页面上的一些信息已经过时。任务和工具 页面包含工作指南的链接,涵盖了所有的常见任务,其中就包括如何进行在线和离线翻译。
| Warning |
|---|
| 编辑新翻译系统的原始页面时,可以看到类似< !--T:1-- >这样的标签,一般按段落分隔。修改内容时不要改变标记。删除整段内容时,请将段落内容和标记一起删除。新增段落时,不需要添加标记 - 修改内容进入翻译阶段后会自动加入标记。这是需要和标记打交道的唯一地方 - 系统会处理剩下的所有事情。 |
Contents |
See here for more information:
1. http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start
2. Glossary: http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/glossary
3. Another Glossary: http://www.glossary.com/category.php?q=Computer
UserBase proposes to have Team Leaders for each language. Techbase may, at a later date, do the same. As we get leaders appointed, they will take charge of a page of guidelines for their specific language, where they will be named. They will have final say on any question relating to their language. The guidelines will be linked from Language-specific guideline pages.
I propose that the Discussion page attached to this page should be used for orderly debate about general issues noted, particularly issues where existing markup is causing problems. I would ask you to put a Watch on Talk:Translation_Workflow.
For a fuller description of the Translate extension, read the description on the developers' website
| Tip |
|---|
| Monitor the status of your language statistics by monitoring the page http://techbase.kde.org//your-language-code or simply Special:LanguageStats if you have your own language set as the interface language of TechBase. |
Volunteer Team Leaders, please link your page from here (or ask for help)