Translation Workflow/pt-br: Difference between revisions

    From KDE TechBase
    (Created page with "3. Outro Glossário: http://www.glossary.com/category.php?q=Computer")
    (Created page with "== Diretrizes específicas para um idioma ==")
    Line 38: Line 38:
    3. Outro Glossário: http://www.glossary.com/category.php?q=Computer
    3. Outro Glossário: http://www.glossary.com/category.php?q=Computer


    == Guidelines specific to a Language ==
    == Diretrizes específicas para um idioma ==


    UserBase proposes to have Team Leaders for each language.  Techbase may, at a later date, do the same.  As we get leaders appointed, they will take charge of a page of guidelines for their specific language, where they will be named.  They will have final say on any question relating to their language.  The guidelines will be linked from [[Translation_Workflow#Language-specific_guideline_pages|Language-specific guideline pages]].
    UserBase proposes to have Team Leaders for each language.  Techbase may, at a later date, do the same.  As we get leaders appointed, they will take charge of a page of guidelines for their specific language, where they will be named.  They will have final say on any question relating to their language.  The guidelines will be linked from [[Translation_Workflow#Language-specific_guideline_pages|Language-specific guideline pages]].

    Revision as of 19:46, 27 April 2012

    Algumas das informações que estavam nesta página agora estão desatualizadas. How-Tos existem para todas as tarefas dos colaboradores comuns, incluindo a tradução, tanto on-line quanto off-line, e pode ser encontrado linkado em Tarefas e Ferramentas.

    Aviso
    Ao editar páginas que já estão marcadas para tradução, você verá marcadores de seção semelhantes a < !--T:1-- >. Geralmente cada parágrafo é uma seção. Você não deve alterar os marcadores, a menos que você exclua completamente uma seção, nesse caso você deve simplesmente remover o marcador antigo. Ao adicionar novas seções, você não precisa adicionar marcador para elas – o marcador será adicionado automaticamente quando suas alterações são aprovadas para tradução. Se você quer mover uma seção, mova também o marcador de seção com ela. Esse é único momento em que você toca os marcadores - o sistema fará o resto.


    Diretrizes gerais

    Expressões, jargões e humor
    Na medida em que você traduz, pode encontrar expressões, trocadilhos ou jargões que são específicos à língua original e pode ser difícil para traduzir eficazmente.
    Em tais casos, traduza o conceito ou ponto que o artigo está tentando transmitir e não as palavras exatas. : Tome cuidado para garantir que você capture o sentido geral da mensagem e não se preocupe em perder o humor ou o coloquialismo.
    Nomes próprios
    Nomes de empresas e produtos não devem nunca ser traduzidos. Nomes próprios de empresas e nomes de produtos devem sempre permanecer em Inglês, não importa para qual língua você está traduzindo.
    Nomes de pessoas devem permanecer em Inglês para línguas latinas, mas você pode transliterá-los para alfabetos não-latinos.
    Terminologia
    Para obter ajuda com tradução de construções difíceis ou termos técnicos, consulte o site de compartilhamento de tradução para: TAUS.
    Basta digitar seu texto desejado e então escolher de qual para qual língua você quer traduzí-lo. Nem todos os termos estão incluídos para todas as línguas, mas essa pode ser uma ferramenta útil para completar traduções de forma exata.
    Títulos de obras
    Quando você se depara com o título de um livro, programa, recurso, distro, ou outra obra pública, verifique se o título já tenha sido oficialmente traduzido para o idioma (pelo editor ou distribuidor), e em caso afirmativo, usar essa tradução.
    Se você não pode encontrar uma tradução para esse título particular na sua língua, faça seu melhor para traduzi-lo com a maior precisão possível.
    Unidades de medida
    Converta as unidades de medida para torná-las relevantes para o idioma ou região pretendida.
    Termos da interface de usuário
    Traduza os termos da interface de usuário da forma apropriada para sua língua.


    Visite aqui para mais informações:

    1. http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start

    2. Glossário: http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/glossary

    3. Outro Glossário: http://www.glossary.com/category.php?q=Computer

    Diretrizes específicas para um idioma

    UserBase proposes to have Team Leaders for each language. Techbase may, at a later date, do the same. As we get leaders appointed, they will take charge of a page of guidelines for their specific language, where they will be named. They will have final say on any question relating to their language. The guidelines will be linked from Language-specific guideline pages.

    Keeping up to date with development

    I propose that the Discussion page attached to this page should be used for orderly debate about general issues noted, particularly issues where existing markup is causing problems. I would ask you to put a Watch on Talk:Translation_Workflow.

    Getting a Better Understanding of the Process

    For a fuller description of the Translate extension, read the description on the developers' website

    Tip
    Monitor the status of your language statistics by monitoring the page http://techbase.kde.org//your-language-code or simply Special:LanguageStats if you have your own language set as the interface language of TechBase.


    Language-specific guideline pages

    Volunteer Team Leaders, please link your page from here (or ask for help)

    French
    Italian
    Finnish