(Created page with ";Nomes próprios : Nomes de empresas e produtos não devem nunca ser traduzidos. Nomes próprios de empresas e nomes de produtos devem sempre permanecer em Inglês, não importa ...") |
(Created page with ";Terminologia : Para obter ajuda com tradução de construções difíceis ou termos técnicos, consulte o site de compartilhamento de tradução para: [http://www.tausdata.org/i...") |
||
| Line 15: | Line 15: | ||
: Nomes de pessoas devem permanecer em Inglês para línguas latinas, mas você pode transliterá-los para alfabetos não-latinos. | : Nomes de pessoas devem permanecer em Inglês para línguas latinas, mas você pode transliterá-los para alfabetos não-latinos. | ||
| − | ; | + | ;Terminologia |
| − | : | + | : Para obter ajuda com tradução de construções difíceis ou termos técnicos, consulte o site de compartilhamento de tradução para: [http://www.tausdata.org/index.php/taus-search TAUS]. |
| − | : | + | : Basta digitar seu texto desejado e então escolher de qual para qual língua você quer traduzí-lo. Nem todos os termos estão incluídos para todas as línguas, mas essa pode ser uma ferramenta útil para completar traduções de forma exata. |
;Titles of works | ;Titles of works | ||
Algumas das informações que estavam nesta página agora estão desatualizadas. How-Tos existem para todas as tarefas dos colaboradores comuns, incluindo a tradução, tanto on-line quanto off-line, e pode ser encontrado linkado em Tarefas e Ferramentas.
| Ao editar páginas que já estão marcadas para tradução, você verá marcadores de seção semelhantes a < !--T:1-- >. Geralmente cada parágrafo é uma seção. Você não deve alterar os marcadores, a menos que você exclua completamente uma seção, nesse caso você deve simplesmente remover o marcador antigo. Ao adicionar novas seções, você não precisa adicionar marcador para elas – o marcador será adicionado automaticamente quando suas alterações são aprovadas para tradução. Se você quer mover uma seção, mova também o marcador de seção com ela. Esse é único momento em que você toca os marcadores - o sistema fará o resto. |
|---|
| Aviso |
Contents |
See here for more information:
1. http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start
2. Glossary: http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/glossary
3. Another Glossary: http://www.glossary.com/category.php?q=Computer
UserBase proposes to have Team Leaders for each language. Techbase may, at a later date, do the same. As we get leaders appointed, they will take charge of a page of guidelines for their specific language, where they will be named. They will have final say on any question relating to their language. The guidelines will be linked from Language-specific guideline pages.
I propose that the Discussion page attached to this page should be used for orderly debate about general issues noted, particularly issues where existing markup is causing problems. I would ask you to put a Watch on Talk:Translation_Workflow.
For a fuller description of the Translate extension, read the description on the developers' website
| Tip |
|---|
| Monitor the status of your language statistics by monitoring the page http://techbase.kde.org//your-language-code or simply Special:LanguageStats if you have your own language set as the interface language of TechBase. |
Volunteer Team Leaders, please link your page from here (or ask for help)