Translation Workflow/ja: Difference between revisions

From KDE TechBase
(Created page with "チームリーダーの皆さん、ここにページのリンクをはってください。(難しければ、ヘルプを求めてください)")
(Updating to match new version of source page)
Line 56: Line 56:
チームリーダーの皆さん、ここにページのリンクをはってください。(難しければ、ヘルプを求めてください)
チームリーダーの皆さん、ここにページのリンクをはってください。(難しければ、ヘルプを求めてください)


<span class="mw-translate-fuzzy">
:[[Translation_Workflow/French|フランス語]]
:[[Translation_Workflow/French|フランス語]]
:[[Translation_Workflow/Italian|イタリア語]]
:[[Translation_Workflow/Italian|イタリア語]]
:[[Translation_Workflow/fi|フィンランド語]]
:[[Translation_Workflow/fi|フィンランド語]]
 
</span>


[[Category:Translator_Help]]
[[Category:Translator_Help]]

Revision as of 15:41, 20 July 2013

このページにある情報の一部は古くなっています。翻訳(オンラインでの作業/オフラインでの作業の両方)を含めて、一般的な貢献者のための手順書はタスクとツールにまとまっています。

Warning
既に翻訳用のタグが付加されているページには、< !--T:1-- >のようなマーカーがセクションごとにあります。通常それぞれの段落が1つのセクションとして扱われます。1つのセクションを丸ごと削除する場合を除いて、マーカーを削除しないで下さい。新しいセクションを追加する場合は、自分でマーカーを付加する必要はありません。マーカーは変更が完了した際に、自動的に付加されます。1つのセクションを丸ごと移動したい場合、セクションマーカーも一緒に移動させてください。マーカーに触れる必要があるのはこれだけです。他はシステムが勝手にやってくれます。


一般

表現・専門用語・ユーモア
翻訳する際、元の言語に特有の表現、ネタ、専門用語に出会い、適切に翻訳することが難しく感じられることがあるかもしれません。
そのような場合には、正確に訳そうとせず、記事が伝えようとしている、文章のコンセプトやポイントを訳すとよいでしょう。 : メッセージ全体を訳すよう注意し、ユーモアや口語表現のニュアンスが失われても気にしなくて構いません。
固有名詞
企業名や製品名は翻訳しないでください。固有名詞である企業名や製品名は、常に英語のままにし、翻訳対象の言語にすべきではありません。
人名については、ラテン系言語の名前はアルファベットのままにしておくべきですが、非ラテン系言語のアルファベットに音訳しても構いません。
専門用語
複雑な文章構造や、技術的な専門用語を翻訳する場合は、翻訳共有サイトのTAUSを調べてみるのもよいでしょう。
翻訳したいテキストを入れ、どの言語からどの言語に翻訳したいかを選択するだけです。全ての言語で全ての用語が含まれている訳ではありませんが、正確な翻訳を行うためには便利なツールでしょう。
作品のタイトル
書名、プログラム名、機能名、ディストリビューション名、その他の製品名/作品名を発見した時は、あなたの言語において、そのタイトルが(発行者やディストリビューターなどによって)公式に翻訳されていないかを確認し、翻訳されている場合はその訳を使ってください。
訳が見つからない場合は、可能な限り正確に翻訳してください 。
Units of measure
Convert units of measure to make them relevant for the intended language or region.
User interface terms
Translate user interface terms as appropriate for your language.


See here for more information:

1. http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start

2. Glossary: http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/glossary

3. Another Glossary: http://www.glossary.com/category.php?q=Computer

Guidelines specific to a Language

UserBase proposes to have Team Leaders for each language. Techbase may, at a later date, do the same. As we get leaders appointed, they will take charge of a page of guidelines for their specific language, where they will be named. They will have final say on any question relating to their language. The guidelines will be linked from Language-specific guideline pages.

Keeping up to date with development

I propose that the Discussion page attached to this page should be used for orderly debate about general issues noted, particularly issues where existing markup is causing problems. I would ask you to put a Watch on Talk:Translation_Workflow.

Getting a Better Understanding of the Process

For a fuller description of the Translate extension, read the description on the developers' website

Tip
Monitor the status of your language statistics by monitoring the page http://techbase.kde.org//your-language-code or simply Special:LanguageStats if you have your own language set as the interface language of TechBase.


言語別ガイドライン

チームリーダーの皆さん、ここにページのリンクをはってください。(難しければ、ヘルプを求めてください)

フランス語
イタリア語
フィンランド語