Difference between revisions of "Translation Workflow/fi"

Jump to: navigation, search
(Created page with "3. Toinen sanasto: http://www.glossary.com/category.php?q=Computer")
(23 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 3: Line 3:
 
Jotkut tällä sivulla olleet tiedot ovat nyt vanhentuneita.  Kuinka-tehdä-ohjeet ovat olemassa kaikille tavallisille avustajatehtäville, mukaan lukien kotoistaminen, sekä verkossa että erillistiedostoina, ja löytyvät linkitettynä osoitteesta [[Tasks_and_Tools|Tehtävät ja työkalut]].   
 
Jotkut tällä sivulla olleet tiedot ovat nyt vanhentuneita.  Kuinka-tehdä-ohjeet ovat olemassa kaikille tavallisille avustajatehtäville, mukaan lukien kotoistaminen, sekä verkossa että erillistiedostoina, ja löytyvät linkitettynä osoitteesta [[Tasks_and_Tools|Tehtävät ja työkalut]].   
  
{{Varoitus|1=Kun muokataan sivuja, jotka on merkitty jo kotoistetuiksi, näet seuraavat kappalemerkit <!-- }} -> <nowiki><!--T:1--></nowiki>. <!-- {{ ->Tavallisesti yksi kappale on yksi lohko. Merkkikielimerkkejä ei pitäisi muuttaa, ellei halua poistaa koko kappaletta, missä tapauksessa vain poistat vanhan merkkikielimerkin. Kun lisätään uusia kappaleita, niihin ei tarvitse lisätä merkkikielimerkkiä – merkkikielimerkki lisätään automaattisesti, kun muutokset hyväksytään kotoistamiseen. Jos haluat siirtää kappaleen, siirrä myös merkkikielimerkki sen mukana.  Se on ainoa kerta, kun kosket merkkikielimerkkeihin - järjestelmä tekee loput.}}
+
{{Warning|2=Varoitus|1=Kun muokataan sivuja, jotka on merkitty jo kotoistetuiksi, näet seuraavat kappalemerkit <nowiki>< !--T:1-- ></nowiki>. Tavallisesti yksi kappale on yksi lohko. Merkkikielimerkkejä ei pitäisi muuttaa, ellei halua poistaa koko kappaletta, missä tapauksessa vain poistat vanhan merkkikielimerkin. Kun lisätään uusia kappaleita, niihin ei tarvitse lisätä merkkikielimerkkiä – merkkikielimerkki lisätään automaattisesti, kun muutokset hyväksytään kotoistamiseen. Jos haluat siirtää kappaleen, siirrä myös merkkikielimerkki sen mukana.  Se on ainoa kerta, kun kosket merkkikielimerkkeihin - järjestelmä tekee loput.}}
  
 
=== Yleiset ohjeet ===
 
=== Yleiset ohjeet ===
Line 38: Line 38:
 
3. Toinen sanasto: http://www.glossary.com/category.php?q=Computer
 
3. Toinen sanasto: http://www.glossary.com/category.php?q=Computer
  
== Guidelines specific to a Language ==
+
== Kielikohtaiset ohjeet ==
  
UserBase proposes to have Team Leaders for each language.  Techbase may, at a later date, do the sameAs we get leaders appointed, they will take charge of a page of guidelines for their specific language, where they will be namedThey will have final say on any question relating to their languageThe guidelines will be linked from [[Translation_Workflow#Language-specific_guideline_pages|Language-specific guideline pages]].
+
Userbase esittää jokaiselle kielelle ryhmäjohtajan.  Techbase saatta myöhemmin tehdä samanKun johtajat nimitetään, he ottavat tehtäväksi ohjeiden tekemisen omalle kielelleenHeillä on lopullinen päätösvalta omaan kieleen liittyvissä kysymyksissäOhjeet linkitetään osoitteesta [[Special:MyLanguage/Translation_Workflow#Language-specific_guideline_pages|Kielikohtaiset ohjesivut]]
  
== Keeping up to date with development ==
+
== Pysyminen ajan tasalla kehitystyössä ==
  
I propose that the Discussion page attached to this page should be used for orderly debate about general issues noted, particularly issues where existing markup is causing problems. I would ask you to put a Watch on [[Talk:Translation_Workflow]].
+
Ehdotan, että tähän sivuun liitettyä keskustelusivua käytettäisiin järjestäytyneeseen keskusteluun havaituista yleisistä asioita, erityisesti merkintäkielen aiheuttamista pulmista. Pyydän sinua laittamaan Tarkkailun sivulle [[Talk:Translation_Workflow]].
  
== Getting a Better Understanding of the Process ==
+
== Prosessin parempi ymmärtäminen ==
  
For a fuller description of the Translate extension, read the description on [http://translatewiki.net/wiki/Translating:Page_translation_feature the developers' website]
+
Kotoistamislaajennuksen täydellisempää kuvausta varten lue kuvaus osoitteessa [http://translatewiki.net/wiki/Translating:Page_translation_feature kehittäjän webbisivu]
  
{{Tip|1=Monitor the status of your language statistics by monitoring the page http://techbase.kde.org//your-language-code or simply [[Special:LanguageStats]] if you have your own language set as the interface language of TechBase.}}
+
{{Tip|2=Vihje|Valvo kielesi tilastotilannetta valvomalla sivustoa http://techbase.kde.org/fi tai vain [[Special:LanguageStats]], jos sinulla on oma kielesi asetettuna TechBase-käyttöliittymäkieleksi.}}
  
==Language-specific guideline pages ==
+
== Kielikohtaiset ohjesivut ==
  
Volunteer Team Leaders, please link your page from here (or ask for help)
+
Vapaaehtoiset ryhmäjohtajat, linkittäkää sivunne tänne (tai pyytäkää apua)
 
+
[[Translation_Workflow/Italian|Italian]]
+
  
 +
:[[Translation_Workflow/French|ranska]]
 +
:[[Translation_Workflow/Italian|italia]]
 +
:[[Translation_Workflow/fi|suomi]]
  
  
 
[[Category:Translator_Help]]
 
[[Category:Translator_Help]]

Revision as of 16:36, 27 August 2012

Other languages:Czech 24% • ‎Greek 46% • ‎English 100% • ‎Spanish 90% • ‎Finnish 98% • ‎French 4% • ‎Japanese 42% • ‎Brazilian Portuguese 98% • ‎Slovak 4% • ‎Chinese (China) 12% • ‎Chinese (Taiwan) 98%

Jotkut tällä sivulla olleet tiedot ovat nyt vanhentuneita. Kuinka-tehdä-ohjeet ovat olemassa kaikille tavallisille avustajatehtäville, mukaan lukien kotoistaminen, sekä verkossa että erillistiedostoina, ja löytyvät linkitettynä osoitteesta Tehtävät ja työkalut.

noframe
 
Varoitus
Kun muokataan sivuja, jotka on merkitty jo kotoistetuiksi, näet seuraavat kappalemerkit < !--T:1-- >. Tavallisesti yksi kappale on yksi lohko. Merkkikielimerkkejä ei pitäisi muuttaa, ellei halua poistaa koko kappaletta, missä tapauksessa vain poistat vanhan merkkikielimerkin. Kun lisätään uusia kappaleita, niihin ei tarvitse lisätä merkkikielimerkkiä – merkkikielimerkki lisätään automaattisesti, kun muutokset hyväksytään kotoistamiseen. Jos haluat siirtää kappaleen, siirrä myös merkkikielimerkki sen mukana. Se on ainoa kerta, kun kosket merkkikielimerkkeihin - järjestelmä tekee loput.


Contents

Yleiset ohjeet

Ilmaisuja, ammattislangia, ja huumoria
Kotoistaessasi tekstiä saatat kohdata ilmaisuja, sanaleikkejä, tai ammattikieltä, jotka ovat luonteenomaisia alkuperäiskielelle, mutta joita voi olla vaikea kotoistaa tehokkaasti.
Kotoista sellaisissa tapauksissa käsite tai se näkökohta, jonka artikkeli yrittää välittää eikä tarkkoja sanoja. : Yritä huolehtia, että sieppaat koko viestin ja älä huolehdi huumorin tai sanontojen menettämisestä.
Erisnimet
Yritysnimiä ja tuotenimiä ei pitäisi koskaan kotoistaa. Oikeat yritysnimet ja tuotenimet pitäisi aina säilyttää englanninkielisessä asussaan välittämättä siitä mille kielelle kotoistetaan.
Ihmisten nimet pitäisi säilyttää englanninkielisinä latinalaisiin kirjaimiin perustuvissa kielissä, mutta ne voidaan translitteroida ei-latinalaisiin kirjaimiin perustuviin aakkosiin.
Termistö
Hankalien rakenteiden ja teknisten termien kotoistamisessa kysy neuvoa kotoistamisjakamissivustoilta: TAUS.
Kirjoita haluttu teksti ja valitse sitten alkuperäiskieli ja kieli, jolle haluat kotoistaa. Kaikki termit eivät löydy kaikista kielistä, mutta tämä voi olla hyödyllinen työkalu tarkkojen kotoistamisien valmistumisessa.
Töiden otsikot
Kun törmäät kirjaotsikkoon, ohjelmaan, ominaisuuteen, jakeluversioon tai julkiseen työhön, tarkista onko otsiko jo kotoistettu kielellesi (julkaisijan tai jakelijan toimesta), ja jos näin on, käytä tuota kotoistamista.
jos et voi löytää tietyn otsikon kotoistamista kielellesi, yritä kotoistaa se niin tarkkaan kuin mahdollista.
Mittayksiköt
Muunna mittayksiköt vastaamaan aiottua kieltä ja aluetta.
Käyttöliittymätermit
Kotoista käyttöliittymätermit kuten on sopivaa kielessäsi.


Katso tästä lisätietoja:

1. http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start

2. Sanasto: http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/glossary

3. Toinen sanasto: http://www.glossary.com/category.php?q=Computer

Kielikohtaiset ohjeet

Userbase esittää jokaiselle kielelle ryhmäjohtajan. Techbase saatta myöhemmin tehdä saman. Kun johtajat nimitetään, he ottavat tehtäväksi ohjeiden tekemisen omalle kielelleen. Heillä on lopullinen päätösvalta omaan kieleen liittyvissä kysymyksissä. Ohjeet linkitetään osoitteesta Kielikohtaiset ohjesivut

Pysyminen ajan tasalla kehitystyössä

Ehdotan, että tähän sivuun liitettyä keskustelusivua käytettäisiin järjestäytyneeseen keskusteluun havaituista yleisistä asioita, erityisesti merkintäkielen aiheuttamista pulmista. Pyydän sinua laittamaan Tarkkailun sivulle Talk:Translation_Workflow.

Prosessin parempi ymmärtäminen

Kotoistamislaajennuksen täydellisempää kuvausta varten lue kuvaus osoitteessa kehittäjän webbisivu

Ktip.png
 
Vihje
Valvo kielesi tilastotilannetta valvomalla sivustoa http://techbase.kde.org/fi tai vain Special:LanguageStats, jos sinulla on oma kielesi asetettuna TechBase-käyttöliittymäkieleksi.


Kielikohtaiset ohjesivut

Vapaaehtoiset ryhmäjohtajat, linkittäkää sivunne tänne (tai pyytäkää apua)

ranska
italia
suomi

KDE® and the K Desktop Environment® logo are registered trademarks of KDE e.V.Legal