Flujo de trabajo de traducción

Revision as of 16:39, 20 July 2013 by FuzzyBot (Talk | contribs)

(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to: navigation, search
Other languages:Czech 24% • ‎Greek 46% • ‎English 100% • ‎Spanish 90% • ‎Finnish 98% • ‎French 4% • ‎Japanese 42% • ‎Brazilian Portuguese 98% • ‎Slovak 4% • ‎Chinese (China) 12% • ‎Chinese (Taiwan) 98%

Some of the information that was on this page is now outdated. How-Tos exist for all the common contributor tasks, including translation, both on- and off-line, and can be found linked from Tasks and Tools.

noframe
 
Warning
Cuando edites páginas que ya han sido marcada para traducción, veras marcadores de sección similares a < !--T:1-- >. Normalmente cada párrafo es una sección. No deberías cambiar los marcadores, a menos que elimines completamente una sección, en cuyo casi deberías remover el marcador viejo solamente. Al añadir nuevas secciones, no necesitas añadir marcadores - el marcador sera añadido automáticamente cuando tus cambios sean aprobados para traducción. Si quieres mover una sección, mueve tambien el marcador con ella. Eso es la única vez en la que deberías tocar los marcadores - el sistema hará el resto.


Contents

Directrices generales

Expresiones, jerga y humor
A medida que traduce, puede encontrar expresiones, juegos de palabras o jerga que son específicos del idioma origen que pueden resultar difíciles de traducir de manera convincente.
En esos casos, traduzca el concepto o el argumento que el artículo intenta transmitir y no las palabras exactas.
Asegúrese de que capta el mensaje en su conjunto y no se preocupe de que se pierda el humor o las expresiones coloquiales.
Nombres propios
Los nombres de empresas y nombres de productos no se deben traducir en ningún caso. Los nombres propios de empresas y de productos siempre deben permanecer en inglés, independientemente del idioma hacia el que esté traduciendo.
Los nombres propios de personas deberán permanecer en inglés en los idiomas basados en el alfabeto latino, pero puede transliterarlos en el caso de los idiomas que no se basan en el alfabeto latino.
Terminología
Para obtener ayuda en la traducción de construcciones difíciles o de términos técnicos, consulte el sitio web donde se comparten las traducciones en: TAUS.
Simplemente, introduzca el texto que desea traducir y después elija los idiomas origen y meta. No están incluidos todos los términos en todos los idiomas, pero puede resultar una herramienta útil para realizar traducciones adecuadas.
Títulos de obras
Cuando se encuentre con el título de un libro, de un programa, de una característica, de una distribución o de cualquier otra obra pública, compruebe si dicho título ya se ha traducido de manera oficial en su idioma (por parte del editor o del distribuidor) y si es así, utilice dicha traducción.
Si encuentra una traducción en su idioma para un título en particular, haga todo lo posible para traducirlo de la manera más adecuada.
Unidades de medida
Convierta las unidades de medida oportunas en el idioma meta o en la región a la que se dirija el texto.
Términos de la interfaz de usuario
Traduzca los términos de la interfaz de usuario de la manera adecuada para su idioma.


Diríjase aquí para obtener más información:

1. http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start

2. Glosario: http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/glossary

3. Otro glosario: http://www.glossary.com/category.php?q=Computer

Directrices específicas de un idioma

UserBase propone tener jefes de equipo para cada idioma. Puede que en algún momento, Techbase haga lo mismo.A medida que se designen jefes de equipos, se irán encargando de la elaboración de una página de directrices para su idioma en particular. Tendrán la última palabra sobre las cuestiones relativas a su idioma. Se podrá acceder a las directrices desde Language-specific guideline pages.

Mantenimiento actualizado con el desarrollo

Propongo que la página de Discusión asociada a esta página se utilice para debatir de manera ordenada sobre las cuestiones generales que se observen, en particular cuestiones problemas en las que el código actual esté causando problemas. Le aconsejo poner un Watch en Talk:Translation_Workflow.

Para una mejor comprensión del proceso

Para obtener una descripción más completa del complemento Translate, lea la descripción en el sitio web de los desarrolladores

Ktip.png
 
Tip
Supervise el estado de las estadísticas de su idioma en la página http://techbase.kde.org//your-language-code o simplemente Special:LanguageStats si ha configurado su propio idioma como el idioma de la interfaz de TechBase.


Páginas de directrices particulares para cada idioma

Jefes de equipo voluntarios: añadan aquí un enlace a su página (o soliciten ayuda)

Francés Italiano Finés


This page was last modified on 20 July 2013, at 16:39. This page has been accessed 3,517 times. Content is available under Creative Commons License SA 3.0 as well as the GNU Free Documentation License 1.2.
KDE® and the K Desktop Environment® logo are registered trademarks of KDE e.V.Legal