Difference between revisions of "Translation Workflow/es"

Jump to: navigation, search
(Created page with "=== Directrices generales ===")
 
m
(24 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 3: Line 3:
 
Some of the information that was on this page is now outdated.  How-Tos exist for all the common contributor tasks, including translation, both on- and off-line, and can be found linked from [[Tasks_and_Tools|Tasks and Tools]].   
 
Some of the information that was on this page is now outdated.  How-Tos exist for all the common contributor tasks, including translation, both on- and off-line, and can be found linked from [[Tasks_and_Tools|Tasks and Tools]].   
  
{{Warning|1=When editing pages that are already marked for translation, you will see section markers similar to <nowiki><!--T:1--></nowiki>. Usually each paragraph is one section. You should not change the markers, unless you fully delete a section, in which case you should simply remove the old marker. When adding new sections, you don't need to add marker to it – the marker will be added automatically when your changes are approved for translation. If you want to move a section, move also the section marker with it. That is the only time when you touch the markers - the system will do the rest.}}
+
{{Warning|1=Cuando edites páginas que ya han sido marcada para traducción, veras marcadores de sección similares a <nowiki>< !--T:1-- ></nowiki>. Normalmente cada párrafo es una sección. No deberías cambiar los marcadores, a menos que elimines completamente una sección, en cuyo casi deberías remover el marcador viejo solamente. Al añadir nuevas secciones, no necesitas añadir marcadores - el marcador sera añadido automáticamente cuando tus cambios sean aprobados para traducción. Si quieres mover una sección, mueve tambien el marcador con ella. Eso es la única vez en la que deberías tocar los marcadores - el sistema hará el resto.}}
  
 
=== Directrices generales ===
 
=== Directrices generales ===
  
;Expressions, jargon, and humor
+
;Expresiones, jerga y humor
: As you translate, you may encounter expressions, puns, or jargon that are specific to the original language and may be difficult to translate effectively.  
+
: A medida que traduce, puede encontrar expresiones, juegos de palabras o jerga que son específicos del idioma origen que pueden resultar difíciles de traducir de manera convincente.
: In such cases, translate the concept or point the article is trying to convey and not the exact words. : Take care to ensure you capture the overall message, and don't worry about losing the humor or the colloquialism.
+
: En esos casos, traduzca el concepto o el argumento que el artículo intenta transmitir y no las palabras exactas.
 +
: Asegúrese de que capta el mensaje en su conjunto y no se preocupe de que se pierda el humor o las expresiones coloquiales.
  
;Proper names
+
;Nombres propios
: Company names and product names should never be translated. Proper company names and product names should always remain in English, no matter what language you are translating for.  
+
: Los nombres de empresas y nombres de productos no se deben traducir en ningún caso. Los nombres propios de empresas y de productos siempre deben permanecer en inglés, independientemente del idioma hacia el que esté traduciendo.  
: People's names should remain in English for Latin-based languages, but you may transliterate them for non-Latinbased alphabets.
+
: Los nombres propios de personas deberán permanecer en inglés en los idiomas basados en el alfabeto latino, pero puede transliterarlos en el caso de los idiomas que no se basan en el alfabeto latino.
  
;Terminology
+
;Terminología
: For help with translating tricky constructions or technical terms, consult the translation-sharing site to: [http://www.tausdata.org/index.php/taus-search TAUS].  
+
: Para obtener ayuda en la traducción de construcciones difíciles o de términos técnicos, consulte el sitio web donde se comparten las traducciones en: [http://www.tausdata.org/index.php/taus-search TAUS].  
: Simply enter your desired text and then choose which language to translate it from and to. Not all terms are included for all languages, but this can be a helpful tool for completing accurate translations.  
+
: Simplemente, introduzca el texto que desea traducir y después elija los idiomas origen y meta. No están incluidos todos los términos en todos los idiomas, pero puede resultar una herramienta útil para realizar traducciones adecuadas.  
  
;Titles of works
+
;Títulos de obras
: When you run across the title of a book, program, feature, distro, or other public work, check to see if that title has already been officially translated for your language (by the publisher or distributor), and if so, use that translation.  
+
: Cuando se encuentre con el título de un libro, de un programa, de una característica, de una distribución o de cualquier otra obra pública, compruebe si dicho título ya se ha traducido de manera oficial en su idioma (por parte del editor o del distribuidor) y si es así, utilice dicha traducción.  
: If you cannot find a translation for that particular title in your language, do your best to translate it as accurately as possible.  
+
: Si encuentra una traducción en su idioma para un título en particular, haga todo lo posible para traducirlo de la manera más adecuada.  
  
;Units of measure
+
;Unidades de medida
: Convert units of measure to make them relevant for the intended language or region.
+
: Convierta las unidades de medida oportunas en el idioma meta o en la región a la que se dirija el texto.
  
;User interface terms
+
;Términos de la interfaz de usuario
: Translate user interface terms as appropriate for your language.
+
: Traduzca los términos de la interfaz de usuario de la manera adecuada para su idioma.
  
  
See here for more information:
+
Diríjase aquí para obtener más información:
  
 
1. http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start
 
1. http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start
  
2. Glossary: http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/glossary
+
2. Glosario: http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/glossary
  
3. Another Glossary: http://www.glossary.com/category.php?q=Computer
+
3. Otro glosario: http://www.glossary.com/category.php?q=Computer
  
== Guidelines specific to a Language ==
+
== Directrices específicas de un idioma ==
  
UserBase proposes to have Team Leaders for each language.  Techbase may, at a later date, do the sameAs we get leaders appointed, they will take charge of a page of guidelines for their specific language, where they will be named. They will have final say on any question relating to their language.  The guidelines will be linked from [[Translation_Workflow#Language-specific_guideline_pages|Language-specific guideline pages]].
+
UserBase propone tener jefes de equipo para cada idiomaPuede que en algún momento, Techbase haga lo mismo.A medida que se designen jefes de equipos, se irán encargando de la elaboración de una página de directrices para su idioma en particularTendrán la última palabra sobre las cuestiones relativas a su idioma. Se podrá acceder a las directrices desde [[Translation_Workflow#Language-specific_guideline_pages|Language-specific guideline pages]].
  
== Keeping up to date with development ==
+
== Mantenimiento actualizado con el desarrollo ==
  
I propose that the Discussion page attached to this page should be used for orderly debate about general issues noted, particularly issues where existing markup is causing problemsI would ask you to put a Watch on [[Talk:Translation_Workflow]].
+
Propongo que la página de Discusión asociada a esta página se utilice para debatir de manera ordenada sobre las cuestiones generales que se observen, en particular cuestiones problemas en las que el código actual esté causando problemasLe aconsejo poner un Watch en [[Talk:Translation_Workflow]].
  
== Getting a Better Understanding of the Process ==
+
== Para una mejor comprensión del proceso ==
  
For a fuller description of the Translate extension, read the description on [http://translatewiki.net/wiki/Translating:Page_translation_feature the developers' website]
+
Para obtener una descripción más completa del complemento Translate, lea la descripción en [http://translatewiki.net/wiki/Translating:Page_translation_feature el sitio web de los desarrolladores]
  
{{Tip|1=Monitor the status of your language statistics by monitoring the page http://techbase.kde.org//your-language-code or simply [[Special:LanguageStats]] if you have your own language set as the interface language of TechBase.}}
+
{{Tip|1=Supervise el estado de las estadísticas de su idioma en la página http://techbase.kde.org//your-language-code o simplemente [[Special:LanguageStats]] si ha configurado su propio idioma como el idioma de la interfaz de TechBase.}}
  
==Language-specific guideline pages ==
+
==Páginas de directrices particulares para cada idioma ==
  
Volunteer Team Leaders, please link your page from here (or ask for help)
+
Jefes de equipo voluntarios: añadan aquí un enlace a su página (o soliciten ayuda)
 
+
[[Translation_Workflow/Italian|Italian]]
+
  
 +
Francés
 +
Italiano
 +
Finés
  
  
 
[[Category:Translator_Help]]
 
[[Category:Translator_Help]]

Revision as of 08:05, 9 July 2012

Other languages:Czech 24% • ‎Greek 46% • ‎English 100% • ‎Spanish 90% • ‎Finnish 98% • ‎French 4% • ‎Japanese 42% • ‎Brazilian Portuguese 98% • ‎Slovak 4% • ‎Chinese (China) 12% • ‎Chinese (Taiwan) 98%

Some of the information that was on this page is now outdated. How-Tos exist for all the common contributor tasks, including translation, both on- and off-line, and can be found linked from Tasks and Tools.

noframe
 
Warning
Cuando edites páginas que ya han sido marcada para traducción, veras marcadores de sección similares a < !--T:1-- >. Normalmente cada párrafo es una sección. No deberías cambiar los marcadores, a menos que elimines completamente una sección, en cuyo casi deberías remover el marcador viejo solamente. Al añadir nuevas secciones, no necesitas añadir marcadores - el marcador sera añadido automáticamente cuando tus cambios sean aprobados para traducción. Si quieres mover una sección, mueve tambien el marcador con ella. Eso es la única vez en la que deberías tocar los marcadores - el sistema hará el resto.


Contents

Directrices generales

Expresiones, jerga y humor
A medida que traduce, puede encontrar expresiones, juegos de palabras o jerga que son específicos del idioma origen que pueden resultar difíciles de traducir de manera convincente.
En esos casos, traduzca el concepto o el argumento que el artículo intenta transmitir y no las palabras exactas.
Asegúrese de que capta el mensaje en su conjunto y no se preocupe de que se pierda el humor o las expresiones coloquiales.
Nombres propios
Los nombres de empresas y nombres de productos no se deben traducir en ningún caso. Los nombres propios de empresas y de productos siempre deben permanecer en inglés, independientemente del idioma hacia el que esté traduciendo.
Los nombres propios de personas deberán permanecer en inglés en los idiomas basados en el alfabeto latino, pero puede transliterarlos en el caso de los idiomas que no se basan en el alfabeto latino.
Terminología
Para obtener ayuda en la traducción de construcciones difíciles o de términos técnicos, consulte el sitio web donde se comparten las traducciones en: TAUS.
Simplemente, introduzca el texto que desea traducir y después elija los idiomas origen y meta. No están incluidos todos los términos en todos los idiomas, pero puede resultar una herramienta útil para realizar traducciones adecuadas.
Títulos de obras
Cuando se encuentre con el título de un libro, de un programa, de una característica, de una distribución o de cualquier otra obra pública, compruebe si dicho título ya se ha traducido de manera oficial en su idioma (por parte del editor o del distribuidor) y si es así, utilice dicha traducción.
Si encuentra una traducción en su idioma para un título en particular, haga todo lo posible para traducirlo de la manera más adecuada.
Unidades de medida
Convierta las unidades de medida oportunas en el idioma meta o en la región a la que se dirija el texto.
Términos de la interfaz de usuario
Traduzca los términos de la interfaz de usuario de la manera adecuada para su idioma.


Diríjase aquí para obtener más información:

1. http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start

2. Glosario: http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/glossary

3. Otro glosario: http://www.glossary.com/category.php?q=Computer

Directrices específicas de un idioma

UserBase propone tener jefes de equipo para cada idioma. Puede que en algún momento, Techbase haga lo mismo.A medida que se designen jefes de equipos, se irán encargando de la elaboración de una página de directrices para su idioma en particular. Tendrán la última palabra sobre las cuestiones relativas a su idioma. Se podrá acceder a las directrices desde Language-specific guideline pages.

Mantenimiento actualizado con el desarrollo

Propongo que la página de Discusión asociada a esta página se utilice para debatir de manera ordenada sobre las cuestiones generales que se observen, en particular cuestiones problemas en las que el código actual esté causando problemas. Le aconsejo poner un Watch en Talk:Translation_Workflow.

Para una mejor comprensión del proceso

Para obtener una descripción más completa del complemento Translate, lea la descripción en el sitio web de los desarrolladores

Ktip.png
 
Tip
Supervise el estado de las estadísticas de su idioma en la página http://techbase.kde.org//your-language-code o simplemente Special:LanguageStats si ha configurado su propio idioma como el idioma de la interfaz de TechBase.


Páginas de directrices particulares para cada idioma

Jefes de equipo voluntarios: añadan aquí un enlace a su página (o soliciten ayuda)

Francés Italiano Finés


KDE® and the K Desktop Environment® logo are registered trademarks of KDE e.V.Legal